João 17

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan, pagkatapus ni Jesus ta pagparasanag̱en na tung yamen natetenged tung mga bag̱ay ang atia, dayun dang tuminingarang nag̱ampu ang mag̱aning, “Ama, kinaw̱ut da yang uras ang ipinagtipu mu kang lag̱i para tung yeen. Purisu yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, asan da enged ipabistu mu yang kadengeg̱anu ug̱ud ta yeen ang pag̱aningen mung Ana mung pangerengan tung nuyu, asana ra ka nga padengeg̱ayu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Magkabag̱ay ang yay ipabistu mu tia, ay natetenged pinakdulanaw ra nuyu ta pudirung maggaraemen tung tanan ang mga tau ug̱ud yang kumpurming ipinagtalig mu tung yeen, paeyanganu ta ipagpangabui nirang baklu ang anday pagtapusan na.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Kumus may ipagpangabui nirang maning tiang klasi, yang ilyag nang ianing, tanira may yawang ultimu ilem ang Dios, magkarapulitanamu ra ig tanira may yuung tinuw̱ul mu, ya ka, magkarapulitanami ra ka.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Kidispuis pa ta yeen, talagang padengeg̱ana ra yeen taa tung kaliw̱utan ang naa ekel tung pagtalusu tung itinuw̱ul mu tung yeen.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Kapurisu, Ama, yang nag̱aingaluku si tung nuyu, kung asanaw ra nganing tung nuyu, padengeg̱ay ka nuyung pabaliken tung dating pagkabetangung masusulaw atiing asanaw pa tung nuyung indi pa nag̱aimu yang kaliw̱utan.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Simanyan yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang kumpurming ipinagtalig mu tung yeen, pinagpasanag̱anu ra natetenged tung nuyu. Nuyu kang lag̱i tanira baklu mu ipinagtalig tung yeen, ang pagkatapus yang bitala mu ya ray pinananged nira.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Purisu simanyan, nag̱amaresmesan da ka nira ang yang tanan ang ipinagtulduku tung nira, ay liit tung nuyu.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ay yang mga bitalang inintriga mu tung yeen, ipinalatayu ra tung nirang inintriga, ang pagkatapus, pinauyunan da ka nira. Kapurisu nabilug̱an da ka nirang pisan ang asanaw liit tung nuyu ig pamananged da ka ang yaway nagtuw̱ul tung yeen.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Kapurisu, Ama, yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu simanyan, belag̱an yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagpakuindi tung yeen, kung indi, yang mga taung naang ipinagtalig mu tung yeen. Taniray nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, Ama, ay natetenged tanira nuyu.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ay yang tanan ang yeen, nuyu ka. Asta yang tanan ang nuyu, yeen ka. Dispuis, taniray nag̱ikadengeg̱u.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Pagkatapus, simanyan, Ama, magliitaw ra taa tung kaliw̱utan ang naang magbalik asan tung nuyu. Piru yang nag̱apangugyatanung naa, ya pay mangabutwan taa. Kapurisu, Ama, yawang duruag kasagradu, bantayan mu tanira tung mga tuksu ekel tung kagaeman mu ang ya ra ka man taang ipinagpiar mu tung yeen, ug̱ud pirming magsarasaan tanira ang katulad ka tung yaten ang pagsinasaay ra kang lag̱i.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Luyut dang luyut ang taawaw pa tung nira, yuuy nagbantay tung nira ekel tung kagaeman mung atiang ipinagpiar mu tung yeen. Pinagmanadaanu ngani tanira ta mupia, purisu anday naplek tung yeen, sapayan pa taang sam bilug ang anday dumang panampetan na tung uri, kung indi, kadiaduan da enged ang anday katapus-tapusan na ang asan da magkamatuud yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung anya.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Piru simanyan, Ama, magbalikaw ra asan tung nuyu. Ug̱aring mintras taanaw pa tung kaliw̱utan ang naa, yang mga bag̱ay ang atia ya ray nag̱ipadngelu tung nag̱apangugyatanu ug̱ud asan da ngaeyangay tanira ta kasadyaan yang mga isip nirang duru ang katulad ka tung kasadyaan yang isipu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ta yeen, itinalig̱u ra tung nira yang bitala mu ang pagkatapus asan da tanira nga kuntraay yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa. Ay ya pa ag̱ari, yang sistimang atia pinanalyuran da nirang namanulad tung yeen ang belag̱anaw kang lag̱ing lug̱ud asan.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Indiaw ka pag̱ingaluk ang tanira paliiten mu tung kaliw̱utan ang naa, ang indi, yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu ang tanira bantayan mu ra ta mupiang manadaan ug̱ud indi maeklan ta akles ni Satanas ang yay pinangapunglan yang tanan ang mga malalain ang pag̱urubraen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Yang sistima yang kaliw̱utan ang naang nag̱amanguluan na, pinanalyuran da nirang namampakbung tung yeen ang yuu belag̱anaw kang lag̱i lug̱ud asan.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Yang gustuu, Ama, papagteeren mu yang mga isip nirang magtuman yang kalelyag̱an mu. Ang para magkamaningan da ta maning tia, luakan mu yang mga kinaisipan nira yang kamatuuran natetenged tung nuyu ang yay nag̱adapatan yang tanan ang ipinagtulduku tung nira.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Kipurki katulad ka tung yeen ang tinuw̱ul mung magparakaw̱utun yang bitala mu tung mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa, tanira ya ra kay panuw̱ulunung magparakaw̱utun ka natetenged tung yeen.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Purisu natetenged tung nira, teerenu ra enged yang isipung magtalus tung itinuw̱ul mu tung yeen ug̱ud pati tanira teeren da ka nira yang mga isip nirang magtuman yang ituw̱ulu tung nira ekel tung kamatuuran ang naang nag̱iluak mu tung mga kinaisipan nira.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ama, belag̱an ilem yang mga arumanung naa yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, ang indi, pati yang kumpurming magtalig ka tung yeen ekel tung balitang ipagpakaw̱ut nira tung nira, ya ka.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Yang gustuung gustu, Ama, tanirang tanan ang mga tumatalig tung yeen ay magsarasaan da ta mupia ang katulad ka tung pagsinasaay tang durua ang yawa, Ama, pagpakigsasa tung yeen ig yuu kay pagpakigsasa tung nuyu. Maning tia yang nag̱aingaluku tung nuyu ay ug̱ud tung pagsarasaan nira, asan da mamananged yang kadaklan ang mga tau ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yang kadengeg̱an ang ipinakdul mu tung yeen ang nagparanek tung pagkabetangu, ya ra kay ipinakdulu tung nirang tanan ug̱ud tung pagpararanekan nira, asan da tanira magsarasaan ta maayen ang katulad ka tung yaten ang pagsinasaay kang lag̱i.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Bilang ekel tung pagpakigsasaw tung nira may kadengeg̱an da ka nira ang katulad ka tung yeen ang may kadengeg̱anu ka ekel tung pagpakigsasa mu tung yeen. Yang nag̱asikaru enged asan ay ug̱ud asan da magkatinlu yang pagsarasaan nira ang para asan da ngaintindiay yang kadaklan ang mga tau ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen ig asan da ka nga bilug̱ay nira ang nag̱agegmaan mu tanira ang katulad ka tung paggegma mu tung yeen.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Ama, yang mga taung naang ipinagtalig mu tung yeen, gustuu ang kung ariaw pa, ay duun ka tanira tung teparu ug̱ud mabilug̱an da nira yang kasusulawenu atiing dating ipinakdul mu tung yeen natetenged tung gegma mu tung yeen atiing indi pa nag̱aimu yang kaliw̱utan.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Ama, yawang pulus tung tama yang pag̱abuat mu, india pa ka enged nag̱ailala yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa. Piru ta yuu, nag̱ailalaa kang lag̱i yeen pati mga taung naang nag̱apangugyatanu, nag̱askean da ka nira ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ay pinagpasanag̱anu ra natetenged tung pagkadios mu ig ya ra kay nag̱apadayunanu ug̱ud yang gegmang nag̱ipaita mu tung yeen, mapanimanan da ka nira tung mga sadili nira ang pati tanira lug̱ud da ka asan ekel tung yeen ang pagpakigsasa tung nira,” mag̱aning ti Jesus ang pag̱ampu.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.