João 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan dayun dang sinugpatan ni Jesus yang nag̱ianing na tung yamen ang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Indiamu ra magpakabegbeg ta kulu, ang indi, idayun mi ra ka enged yang pagtaralig̱en mi tung Dios pati tung yeen.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Duun tung pag̱atiniran ni Ama durung pisan agkarugal yang pagparakeenan ig duunaw ra ka mag̱angay ang para masimpananamu ra ka yeen ta mga puistu mi duun. Kung belag̱an matuud tia, indiamu ra rin pinakdeku.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kung duunaw ra, masimpananamu ra ka yeen ta mga puistu mi, magbalikaw ra ka taang mag̱ekel tung numyu ug̱ud kung ariaw pa, ay duunamu ka.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Kidispuis pa kung ariaw pa manganing, nag̱askean mi ra ka yang dalan ang panganing duun.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Mag̱aning ti Tomas ang suminublang, “Ginuu, indi ngani nag̱askean yamen kung aria pa manganing. Ya pa ag̱aring maskean yamen yang dalan ang panganing duun?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yuu ra taa mismu yang maning pa tung dalan ang kung tinu pay mag̱usuy, asan da nga tultulay na yang matuud ang pag̱irintindien tung Dios ay asan da ka nga paeyangayu ta ipagpangabui nang baklu ang uyun tung anya. Andang pisan ay mapagpalenget tung ni Ama, kung indi magtalig yang sadili na tung yeen.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kung nag̱ailalaw ra numyung matuud, pati ti Ama nag̱ailala mi ra ka. Mag̱impisa ra numaan mailala mi ra ig naita mi ra ka nganing.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Mag̱aning ti Felipeng minles, “Ginuu, ipaita mu ra enged kanay tung yamen ti Ama mu. Maita ilem yamen, kuntintu ra tung mga isip yamen.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta, kabuayaw ra taa tung numyu, piru naa pala, Felipe, indiaw pa ka enged nag̱ailala mu? Sipurki kung tinu pay naita tung yeen, katimbang nang naita na ka ti Ama. Ya pa ag̱aring pag̱aning mu ang ipaitaw pa tung numyu ti Ama?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ayw̱a, india pa pananged ang yami ni Ama paglinukutay? Yang bitalaw nganing ang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu belag̱an sadiling beet-beetu ilem, ang indi, ti Ama ang yay pagpakigsasang pirmi tung yeen yay ultimung may kabuat-buatan tung tanan ang pag̱abuatu.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kaministiran manangeramu ra enged tung yeen ang yami ni Ama paglinukutay. Piru kung midyu maliwag tung mga isip ming panangden, yang mga pruibang atiang ipinagpalapusu, ya ray ipagpananged mi tung yeen.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Yang ianingung naa tung numyu talagang matuud. Kung tinu pay pagtalig tung yeen, mapagpalua ka ta mga pruibang magkaanggid ka tung nag̱ipagpaluaw. Mas pa ngani magdakel yang mapalua na ekel tung yeen ang mangerengan tung anya duun tung ni Ama, ay ya ray iangayu duun.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Purisu maskin unu pay ingalukun mi natetenged tung pagkinapulitay ta, talagang yay buatenu ug̱ud asan da nga padengeg̱ay ti Ama ekel tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kung unu pay ingalukun mi tung yeen natetenged tung pagkinapulitay ta, yuu ray magbuat tia para tung numyu.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat, “Kung nag̱agegmaanaw ra numyung matuud, yang nag̱ipanuw̱ulu tung numyu ya ray magtumanen mi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ig ta yeen, mag̱ingalukaw tung ni Ama ang patiniranamu ra anya ta sasang manigpadag̱en-dag̱en tung numyu ang katulad ka tung yeen ug̱ud ya ray magpakeen tung numyung asta tung sampa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Anday duma, ya ra yang Espiritu Santo ang yay magpasanag tung numyu ang para matultulan mi yang kamatuuran ang liit tung Dios. Tanya indi ra marisibi yang mga taung kumpurming pagpaguyud tung sistimang pangkaliw̱utan ang naa ay natetenged indi nira nag̱aita ig indi ka nira nag̱ailala. Piru ta numyu, nag̱ailala mi ra ay kipurki numaan pagduman da tung numyu ig tung uri, magtinir da ka tung mga sadili mi mismu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Maskin magliitaw ra taa tung numyu, indiamu ipaalang-alangung pakapasan ta magpadag̱en-dag̱en tung numyu, kung indi, balikanamu ka enged yeen.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Indi ra ilem buay, indiaw ra maitang uman yang kadaklan ang mga tau. Piru ta numyu, maitaw si ka enged numyung uman, sipurki mabuiaw si kang uman, pati yamung nag̱apangugyatanu mabuiamu si kang uman tung uri.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kaw̱utun da nganing yang uras ang atiang ipagkabuiu si kang uman, duun mi ra nga bilug̱ay ang yami ni Ama pagsinasaay ig ta yaten pagsarasaanita ra ka.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Kung tinu pay pagtuman yang kumpurming nag̱ipanuw̱ulu tung anya, asan da ka man ta taung paggegmang matuud tung yeen. Ig kung tinu pay paggegma tung yeen, ya ra kay gegmaan ni Ama. Asta yuu, gegmaanu kang pagpailalaan.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Simanyan, ti Judas ang atiing sam bilug ang yay natukayu tung ni Judas Iscariote, ya ray nabnga ang mag̱aning tung ni Jesus, “Ginuu, ayw̱at nagkamaning dang yami ilem ay pagpailalaan mu, piru tung kadaklan ang mga tau pala, india ra ka magpailala?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung tinu pay paggegmang matuud tung yeen, yang bitalaw yay magtumanen na. Purisu gegmaan ka ni Ama, ig ya ra kay palengtan yamen ni Ama ang pakeenan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Piru kung tinu pa man ay indi paggegma tung yeen, pati mga bitalaw indi na kag tumanen. Ang pagkatapus yang bitalaung atiang nagkaragngel mi belag̱an sadiling beet-beetu ilem, ang indi, liit tung ni Amang nagtuw̱ul tung yeen.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Yang mga bag̱ay ang atia, ipinagpakdeku rang lag̱i tung numyu mintras taanaw pa tung numyu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Piru maskin magliitaw ra ka man taa tung numyu, yang manigpadag̱en-dag̱en ang naang nasakuyanu nungayna ang ya ra ka man yang Espiritu Santo, ya ray paangayen ni Ama tung numyu, bilang kapakliu. Ya ray magturuldukanen tung numyu yang tanan ang bag̱ay ang kaministiran ming maintindian. Ipademdem na nganing tung numyu yang tanan ang ipinagngelu tung numyu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Kalimengan yang ibutwanu tung numyu. Yang kalimengan ang atia, ya ra mismu yang kalimengan yang isipung ipanenaku tung numyu. Indi enged mapasiring-siringan taa tung kaliw̱utan yang kalimengan ang naa. Kapurisu indiamu ra magpakalibegbeg ta kulu, indi amu ra ka magpatalaw.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nungayna, nagngelaw ra ka numyung pag̱aning ang yuu magliit da ang pagkatapus magbalikaw si ka taa tung numyu. Kung nag̱agegmaanaw numyu ta ustu, yamu ra rin agsadyaay natetenged mangayaw ra tung ni Ama. Ay ya pa ag̱ari, numanyan ti Ama mas abwat ta pagkabetang kay tung yeen. Piru kung mangayaw ra nganing tung anya, padengeg̱anaw ra anyang pabaliken tung dating pagkabetangung pariung pisan tung pagkabetang na ang ya ra kay ikaayen mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Inugtulanamu rang lag̱i yeen numanyan natetenged tung pagliitu baklu ra mainabu ug̱ud kung mainabu ra nganing, indiamu ra maplekan ta ipagtalig mi tung yeen.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Simanyan gesye ra ilem yang uras ang nag̱ipagpaamanu tung numyu ay natetenged ti Satanas ang yay pagmangulu tung sistima yang kaliw̱utan ang naang balaw̱ag ang pisan tung ni Ama, magkakaw̱ut da. Tung bag̱ay, anday pudir nang maggaem tung yeen.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Piru maskin pang maning tiang mainabu tung yeen, magtumanaw ra ka enged yang itinuw̱ul ni Ama tung yeen ug̱ud asan da ngaintindiay yang mga tau tung kaliw̱utan ang talagang nag̱agegmaanu ti Ama. Ala, amus ta ra. Kemdengita rang magliit taa,” mag̱aning.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.