João 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Taa numanyan dayun dang sinugpatan ni Jesus yang nag̱ianing na tung yamen ang nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Indiamu ra magpakabegbeg ta kulu, ang indi, idayun mi ra ka enged yang pagtaralig̱en mi tung Dios pati tung yeen.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Duun tung pag̱atiniran ni Ama durung pisan agkarugal yang pagparakeenan ig duunaw ra ka mag̱angay ang para masimpananamu ra ka yeen ta mga puistu mi duun. Kung belag̱an matuud tia, indiamu ra rin pinakdeku.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Kung duunaw ra, masimpananamu ra ka yeen ta mga puistu mi, magbalikaw ra ka taang mag̱ekel tung numyu ug̱ud kung ariaw pa, ay duunamu ka.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kidispuis pa kung ariaw pa manganing, nag̱askean mi ra ka yang dalan ang panganing duun.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Mag̱aning ti Tomas ang suminublang, “Ginuu, indi ngani nag̱askean yamen kung aria pa manganing. Ya pa ag̱aring maskean yamen yang dalan ang panganing duun?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yuu ra taa mismu yang maning pa tung dalan ang kung tinu pay mag̱usuy, asan da nga tultulay na yang matuud ang pag̱irintindien tung Dios ay asan da ka nga paeyangayu ta ipagpangabui nang baklu ang uyun tung anya. Andang pisan ay mapagpalenget tung ni Ama, kung indi magtalig yang sadili na tung yeen.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Kung nag̱ailalaw ra numyung matuud, pati ti Ama nag̱ailala mi ra ka. Mag̱impisa ra numaan mailala mi ra ig naita mi ra ka nganing.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mag̱aning ti Felipeng minles, “Ginuu, ipaita mu ra enged kanay tung yamen ti Ama mu. Maita ilem yamen, kuntintu ra tung mga isip yamen.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta, kabuayaw ra taa tung numyu, piru naa pala, Felipe, indiaw pa ka enged nag̱ailala mu? Sipurki kung tinu pay naita tung yeen, katimbang nang naita na ka ti Ama. Ya pa ag̱aring pag̱aning mu ang ipaitaw pa tung numyu ti Ama?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ayw̱a, india pa pananged ang yami ni Ama paglinukutay? Yang bitalaw nganing ang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu belag̱an sadiling beet-beetu ilem, ang indi, ti Ama ang yay pagpakigsasang pirmi tung yeen yay ultimung may kabuat-buatan tung tanan ang pag̱abuatu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Kaministiran manangeramu ra enged tung yeen ang yami ni Ama paglinukutay. Piru kung midyu maliwag tung mga isip ming panangden, yang mga pruibang atiang ipinagpalapusu, ya ray ipagpananged mi tung yeen.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yang ianingung naa tung numyu talagang matuud. Kung tinu pay pagtalig tung yeen, mapagpalua ka ta mga pruibang magkaanggid ka tung nag̱ipagpaluaw. Mas pa ngani magdakel yang mapalua na ekel tung yeen ang mangerengan tung anya duun tung ni Ama, ay ya ray iangayu duun.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Purisu maskin unu pay ingalukun mi natetenged tung pagkinapulitay ta, talagang yay buatenu ug̱ud asan da nga padengeg̱ay ti Ama ekel tung yeen ang pag̱aningen nang Ana Na.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kung unu pay ingalukun mi tung yeen natetenged tung pagkinapulitay ta, yuu ray magbuat tia para tung numyu.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat, “Kung nag̱agegmaanaw ra numyung matuud, yang nag̱ipanuw̱ulu tung numyu ya ray magtumanen mi.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ig ta yeen, mag̱ingalukaw tung ni Ama ang patiniranamu ra anya ta sasang manigpadag̱en-dag̱en tung numyu ang katulad ka tung yeen ug̱ud ya ray magpakeen tung numyung asta tung sampa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Anday duma, ya ra yang Espiritu Santo ang yay magpasanag tung numyu ang para matultulan mi yang kamatuuran ang liit tung Dios. Tanya indi ra marisibi yang mga taung kumpurming pagpaguyud tung sistimang pangkaliw̱utan ang naa ay natetenged indi nira nag̱aita ig indi ka nira nag̱ailala. Piru ta numyu, nag̱ailala mi ra ay kipurki numaan pagduman da tung numyu ig tung uri, magtinir da ka tung mga sadili mi mismu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Maskin magliitaw ra taa tung numyu, indiamu ipaalang-alangung pakapasan ta magpadag̱en-dag̱en tung numyu, kung indi, balikanamu ka enged yeen.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Indi ra ilem buay, indiaw ra maitang uman yang kadaklan ang mga tau. Piru ta numyu, maitaw si ka enged numyung uman, sipurki mabuiaw si kang uman, pati yamung nag̱apangugyatanu mabuiamu si kang uman tung uri.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kaw̱utun da nganing yang uras ang atiang ipagkabuiu si kang uman, duun mi ra nga bilug̱ay ang yami ni Ama pagsinasaay ig ta yaten pagsarasaanita ra ka.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kung tinu pay pagtuman yang kumpurming nag̱ipanuw̱ulu tung anya, asan da ka man ta taung paggegmang matuud tung yeen. Ig kung tinu pay paggegma tung yeen, ya ra kay gegmaan ni Ama. Asta yuu, gegmaanu kang pagpailalaan.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Simanyan, ti Judas ang atiing sam bilug ang yay natukayu tung ni Judas Iscariote, ya ray nabnga ang mag̱aning tung ni Jesus, “Ginuu, ayw̱at nagkamaning dang yami ilem ay pagpailalaan mu, piru tung kadaklan ang mga tau pala, india ra ka magpailala?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung tinu pay paggegmang matuud tung yeen, yang bitalaw yay magtumanen na. Purisu gegmaan ka ni Ama, ig ya ra kay palengtan yamen ni Ama ang pakeenan.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Piru kung tinu pa man ay indi paggegma tung yeen, pati mga bitalaw indi na kag tumanen. Ang pagkatapus yang bitalaung atiang nagkaragngel mi belag̱an sadiling beet-beetu ilem, ang indi, liit tung ni Amang nagtuw̱ul tung yeen.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Yang mga bag̱ay ang atia, ipinagpakdeku rang lag̱i tung numyu mintras taanaw pa tung numyu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Piru maskin magliitaw ra ka man taa tung numyu, yang manigpadag̱en-dag̱en ang naang nasakuyanu nungayna ang ya ra ka man yang Espiritu Santo, ya ray paangayen ni Ama tung numyu, bilang kapakliu. Ya ray magturuldukanen tung numyu yang tanan ang bag̱ay ang kaministiran ming maintindian. Ipademdem na nganing tung numyu yang tanan ang ipinagngelu tung numyu.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Kalimengan yang ibutwanu tung numyu. Yang kalimengan ang atia, ya ra mismu yang kalimengan yang isipung ipanenaku tung numyu. Indi enged mapasiring-siringan taa tung kaliw̱utan yang kalimengan ang naa. Kapurisu indiamu ra magpakalibegbeg ta kulu, indi amu ra ka magpatalaw.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Nungayna, nagngelaw ra ka numyung pag̱aning ang yuu magliit da ang pagkatapus magbalikaw si ka taa tung numyu. Kung nag̱agegmaanaw numyu ta ustu, yamu ra rin agsadyaay natetenged mangayaw ra tung ni Ama. Ay ya pa ag̱ari, numanyan ti Ama mas abwat ta pagkabetang kay tung yeen. Piru kung mangayaw ra nganing tung anya, padengeg̱anaw ra anyang pabaliken tung dating pagkabetangung pariung pisan tung pagkabetang na ang ya ra kay ikaayen mi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Inugtulanamu rang lag̱i yeen numanyan natetenged tung pagliitu baklu ra mainabu ug̱ud kung mainabu ra nganing, indiamu ra maplekan ta ipagtalig mi tung yeen.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Simanyan gesye ra ilem yang uras ang nag̱ipagpaamanu tung numyu ay natetenged ti Satanas ang yay pagmangulu tung sistima yang kaliw̱utan ang naang balaw̱ag ang pisan tung ni Ama, magkakaw̱ut da. Tung bag̱ay, anday pudir nang maggaem tung yeen.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Piru maskin pang maning tiang mainabu tung yeen, magtumanaw ra ka enged yang itinuw̱ul ni Ama tung yeen ug̱ud asan da ngaintindiay yang mga tau tung kaliw̱utan ang talagang nag̱agegmaanu ti Ama. Ala, amus ta ra. Kemdengita rang magliit taa,” mag̱aning.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.