João 13

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa simanyan, magdamal pa may mag̱apun pa baklu ra kaw̱utay yang uras ang ipagsilibra yamen ang mga Judio tung pistang pag̱aningen ang Taklib. Nag̱akdekan da ni Jesus ang alenget da ka yang uras ang ipagliit na tung kaliw̱utan ang naa ang magbalik da tung ni Ama na. Kung tung bag̱ay, yaming nag̱apangugyatan na, pirmiami kang lag̱ing nag̱agegmaan na. Piru simanyan, mas pang nagpaita tung yamen yang paggeregmaen na tung yamen ang bug̱us ang pisan ang maning taa yang pagpaita na.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Simanyan atiing pag̱iriapunanami ra na Jesus, yang aruman yamen ang sam bilug ang ti Judas ang ana ni Simon Iscariote linuyuk dang lag̱i ni Satanas yang isip nang magtraidur da tung ni Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Piru ti Jesus, tanya, nag̱askean na rang lag̱i ang yang tanan ang bag̱ay ipinabtang da ni Ama na tung pudir na ig naskean na ra ka ang tanya nanliit tung Dios ig tung Dios ka magbalik.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Purisu atiing pagsararuanami ra, kumindeng da ti Jesus ang nanluas yang aw̱el nang atiang langkuy ang pagkatapus nangkel da ta tualya ang ya ray inulambet na tung awa na.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pagkatapus tia, dayun dang namukbuk ta wai tung palangganang nag̱impisang nagpangug̱as tung mga kakay yamen. Kada matapus na ta pangug̱as yang mga kakay yamen, dayun na ra kang tinarapuan yang tualyang atiang inulambet na.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simanyan, kinaw̱ut na ra ti Simon Pedro. Mag̱aning ti Pedro tung anyang nagbugnu, “Ay tia, Ginuu, indi enged magkabag̱ay ang yawa pay mangug̱as tung kakayu!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta yeen, kung unu pay lagpakan yang pag̱abuatung naa, ta yawa, indi mu ilem nag̱amaresmesan numanyan. Piru tung uri, maintindian mu ra ka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Mag̱aning ti Pedrong tuminuw̱al, “Piru yuu indi ra ka enged ipaug̱asu yang kakayu tung nuyu ang asta tung sampa.” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung indiaw mangug̱as tung kakay mu, yang gustu nang ianing, anda ra kay kalalabten mu tung yeen.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Mag̱aning ti Pedrong nagtimales, “Abaa, Ginuu, kung maning tii pala, belag̱an ilem yang kakayu ay ug̱asan mu, ang indi, pati kalimaw pati kuluu!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Kung tinu pay baklung napagdig̱u, limpiu rang pisan yang tinanguni na. Anda ray ministir nang magdig̱u pang uman, ang indi, ya ra ilem yang kakay nang ipinagpanaw-panaw na ang kaministiran pang ug̱asan. Katulad tung numyu numanyan, kuintaamu ra ka ta nagdig̱u ay pinunasanamu rang tanan tung mga kasalanan mi, sapayan pa taang sam bilug,” mag̱aning.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Naa pala, naskean da kang lag̱i ni Jesus kung tinu pay magtraidur tung anya. Purisu ya ray ipinagpasaplid nang sapayan pa unung taang sam bilug.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Simanyan pagkapangug̱as na yang kakay yamen ang tanan, pagkasuut na yang aw̱el nang atiang linuas na, dayun dang nagbalik tung dating puistu na tung lamisaan. Mag̱aning tung yamen ang nagtalimaan, “Ta, nag̱aintindian mi ra yang linagpakan yang binuatung naa tung numyu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ag̱aningenaw numyung Rabbi mi kag Ginuu mi. Tama ka tia ay ya ra ka man taang pagkabetangu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kapurisu kumus yuu ngani ang Ginuu mi kag Rabbi mi ay nagparanek yang pagkabetangu ang nagpangug̱as tung nga kakay mi, pati yamung nag̱apangugyatanu, dapatamu kang magpararanekan ang mag̱urug̱asan tung mga kakay mi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Sipurki pinaitaanamu ra yeen ta mulidu ug̱ud kumpurming unu pay binuatu tung numyu nungayna, ya kay usuyun mi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yang sasang kirepen belag̱an bag̱ay ang lumandaw pa tung ag̱alen na. Ya ka yang sasang taung tinuw̱ul, belag̱an kang bag̱ay ang magpaabwat pa tung nagtuw̱ul tung anya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kung nag̱aintindian mi ra ka yang nag̱adapatan yang nag̱ipag̱aningung atia tung numyu, intunsis duru amug kasadya kung ya kay usuyun mi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Yang nag̱ipag̱aningung atia belag̱an ang mag̱aning ang yamung tanan ay nag̱adapatan na. Ay sasa may sasa tung numyung pinamiliku, nag̱aintindianu ra kang lag̱i kung unu pang sistimaay ta tau. Ug̱aring nagkamaning ilem tia yang pagpiliku tung numyu sasa may sasa ay ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Yang bag̱ay ang atia nag̱ipaskeu rang lag̱i tung numyu numaan ug̱ud kung mainabu ra nganing tung yeen, padayunan mi ra ka enged yang pagparanangeren mi tung yeen ang yuu ya ka man yang nag̱ipagpailalaw ra kang lag̱ing pirmi tung numyu.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay magpauyun tung kumpurming pag̱atuw̱ulung magpakaw̱ut yang bitalaw ang katulad ka tung numyu, katimbang nang yuu kay nag̱apauyunan na. Ig kung tinu pay magpauyun tung yeen, katimbang nang pati yang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay nag̱apauyunan na,” mag̱aning ti Jesus tung yamen.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Simanyan, pagkaaning ni Jesus yang mga bag̱ay ang atia, naliwag̱an da ta mupia ta pag̱isip. Purisu indi ra napag̱egtem, kung indi, dayun dang nagprangka tung yamen ang mag̱aning, “Naa w̱ang ianingu ra tung numyu talagang matuud. May sam bilug tung numyung nag̱apangugyatanu ang yay magtraidur tung yeen,” mag̱aning.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Pagkadngel da yamen tii, nagtereleng-telenganami ra ilem ay andang pisan ay kaliw̱utan yamen kung tinu pa ilem atiing nag̱ianing na.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Simanyan yuung aruman nirang sam bilug ang alenget enged tung kinaisipan ni Jesus, yuu kay naampir tung debdeb na.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Purisu yuu kay sininyatan ni Simon Pedrong inuyaw̱-uyaw̱an ang para magtalimaanaw tung ni Jesus kung tinu pang tauay tiang nag̱ianing na.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kapurisu, ta yeen, dayunaw rang napataliling ang minalas tung ni Jesus, “Ginuu, tinu pa atiang nag̱aaning mu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Mag̱aning ti Jesus ang minles ang ya ra ka ag̱ialasay na tung yeen, “Ya ra yang kumpurming tinu pay pakdulanu yang tinapay ang naa pagkatapus itinekmew ra tung sera,” mag̱aning. Simanyan dayun dang namingas ta tinapay ang ya ray itinekme na tung sera. Pagkatekme na, dayun na rang ipinarawat tung ni Judas ang naang ana ni Simon ang Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagkapangan ni Judas yang tinapay ang atia, ti Satanas ya ray nag̱impisang naggaem tung anya. Diritsyung inaning ni Jesus ang, “Ala, kung unu pay nag̱aisipan mung buaten, kalien mu ra!” mag̱aning.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Simanyan, tung yamen ang kadaklan ang mga kasadu ni Jesus, anday nakdek kung unu pay nag̱adapatan yang inaning ni Jesus ang atia tung anya.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kanisip yang duma, kumus ti Judas yang manig̱epet yang kuarta yamen ang sang kaugpuan, ya ilem agtuw̱ulay ni Jesus ang mangalang ta mga kaministiran yamen ang mamista, u muya kung tinuw̱ul na ilem ang mamakdul-pakdul ta kuarta tung mga maliliwag̱en.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Simanyan ti Judas ang naa, pagkapangan na yang tinapay ang atia, dayun dang luminampud ang nagpanaw. Law̱ii ra yang kaliw̱utan.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Simanyan pagliit ni Judas, mag̱aning ti Jesus tung yamen ang mga kaarumanan na, “Simanyan ang mga uras ang naa, ya ray uras ang ipagpadengeg enged yang Dios tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau natetenged tung pagtalusu tung kalelyag̱an na ig asanaw ra ka ikadengeg na.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kapurisu kung ikadengeg̱aw ra anya, tanya mismu ay magpadengeg tung yeen ang indi ra ilem buay.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yamung mga kaarumananung nag̱amaalu ta mupia, gesye ra ilem yang uras yang tiniru taa tung numyu. Pagkatapus kung magliitaw ra nganing, sagyapenaw numyu, piru katulad tung ipinag̱aningu tung may mga katengdanan, ya ra kay nag̱ianingu tung numyu numaan ang kung ariaw pa manganing, ta yamu indiamu pa maangay.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Purisu numaan, may baklung katuw̱ulan ang ag̱ipakdulu tung numyu ang yamu maggeregmaanamu ra. Katulad tung gegmang naang nag̱ipaitaw tung numyu, ya ray numyung pausuyan ang maggeregmaan.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kung maggeregmaanamu ra ta maning tia, asan da ngaintindiay yang kadaklan ang mga tau ang yamu talagang mga tauanung pag̱usuy ra tung yeen,” mag̱aning.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Atii, ti Simon Pedro ya ray nabngang nagtalimaan tung anya ang mag̱aning, “Ginuu, aria pa manganing?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Simanyan, kung ariaw pa manganing, indi maimung magpakignunuta tung yeen numaan, kung indi, tung uria pa manikad.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Mag̱aning ti Pedrong nagtimales, “Ginuu, ayw̱a indi maimung magpakignunutaw rang lag̱i tung nuyu numaan? Kung tung yeen ilem, pakugmatayana yeen!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Unu pa, pakugmatayanaw pa nuyu? Naa w̱ang ianingu tung nuyu, Pedro, talagang matuud. Baklu ra manuluk yang manu, maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang indiaw pala nag̱ailala mu,” mag̱aning.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.