João 13
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Taa simanyan, magdamal pa may mag̱apun pa baklu ra kaw̱utay yang uras ang ipagsilibra yamen ang mga Judio tung pistang pag̱aningen ang Taklib. Nag̱akdekan da ni Jesus ang alenget da ka yang uras ang ipagliit na tung kaliw̱utan ang naa ang magbalik da tung ni Ama na. Kung tung bag̱ay, yaming nag̱apangugyatan na, pirmiami kang lag̱ing nag̱agegmaan na. Piru simanyan, mas pang nagpaita tung yamen yang paggeregmaen na tung yamen ang bug̱us ang pisan ang maning taa yang pagpaita na.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Simanyan atiing pag̱iriapunanami ra na Jesus, yang aruman yamen ang sam bilug ang ti Judas ang ana ni Simon Iscariote linuyuk dang lag̱i ni Satanas yang isip nang magtraidur da tung ni Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Piru ti Jesus, tanya, nag̱askean na rang lag̱i ang yang tanan ang bag̱ay ipinabtang da ni Ama na tung pudir na ig naskean na ra ka ang tanya nanliit tung Dios ig tung Dios ka magbalik.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Purisu atiing pagsararuanami ra, kumindeng da ti Jesus ang nanluas yang aw̱el nang atiang langkuy ang pagkatapus nangkel da ta tualya ang ya ray inulambet na tung awa na.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Pagkatapus tia, dayun dang namukbuk ta wai tung palangganang nag̱impisang nagpangug̱as tung mga kakay yamen. Kada matapus na ta pangug̱as yang mga kakay yamen, dayun na ra kang tinarapuan yang tualyang atiang inulambet na.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simanyan, kinaw̱ut na ra ti Simon Pedro. Mag̱aning ti Pedro tung anyang nagbugnu, “Ay tia, Ginuu, indi enged magkabag̱ay ang yawa pay mangug̱as tung kakayu!”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta yeen, kung unu pay lagpakan yang pag̱abuatung naa, ta yawa, indi mu ilem nag̱amaresmesan numanyan. Piru tung uri, maintindian mu ra ka.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Mag̱aning ti Pedrong tuminuw̱al, “Piru yuu indi ra ka enged ipaug̱asu yang kakayu tung nuyu ang asta tung sampa.” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung indiaw mangug̱as tung kakay mu, yang gustu nang ianing, anda ra kay kalalabten mu tung yeen.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Mag̱aning ti Pedrong nagtimales, “Abaa, Ginuu, kung maning tii pala, belag̱an ilem yang kakayu ay ug̱asan mu, ang indi, pati kalimaw pati kuluu!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Kung tinu pay baklung napagdig̱u, limpiu rang pisan yang tinanguni na. Anda ray ministir nang magdig̱u pang uman, ang indi, ya ra ilem yang kakay nang ipinagpanaw-panaw na ang kaministiran pang ug̱asan. Katulad tung numyu numanyan, kuintaamu ra ka ta nagdig̱u ay pinunasanamu rang tanan tung mga kasalanan mi, sapayan pa taang sam bilug,” mag̱aning.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Naa pala, naskean da kang lag̱i ni Jesus kung tinu pay magtraidur tung anya. Purisu ya ray ipinagpasaplid nang sapayan pa unung taang sam bilug.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Simanyan pagkapangug̱as na yang kakay yamen ang tanan, pagkasuut na yang aw̱el nang atiang linuas na, dayun dang nagbalik tung dating puistu na tung lamisaan. Mag̱aning tung yamen ang nagtalimaan, “Ta, nag̱aintindian mi ra yang linagpakan yang binuatung naa tung numyu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ag̱aningenaw numyung Rabbi mi kag Ginuu mi. Tama ka tia ay ya ra ka man taang pagkabetangu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kapurisu kumus yuu ngani ang Ginuu mi kag Rabbi mi ay nagparanek yang pagkabetangu ang nagpangug̱as tung nga kakay mi, pati yamung nag̱apangugyatanu, dapatamu kang magpararanekan ang mag̱urug̱asan tung mga kakay mi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sipurki pinaitaanamu ra yeen ta mulidu ug̱ud kumpurming unu pay binuatu tung numyu nungayna, ya kay usuyun mi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yang sasang kirepen belag̱an bag̱ay ang lumandaw pa tung ag̱alen na. Ya ka yang sasang taung tinuw̱ul, belag̱an kang bag̱ay ang magpaabwat pa tung nagtuw̱ul tung anya.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Kung nag̱aintindian mi ra ka yang nag̱adapatan yang nag̱ipag̱aningung atia tung numyu, intunsis duru amug kasadya kung ya kay usuyun mi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Yang nag̱ipag̱aningung atia belag̱an ang mag̱aning ang yamung tanan ay nag̱adapatan na. Ay sasa may sasa tung numyung pinamiliku, nag̱aintindianu ra kang lag̱i kung unu pang sistimaay ta tau. Ug̱aring nagkamaning ilem tia yang pagpiliku tung numyu sasa may sasa ay ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Yang bag̱ay ang atia nag̱ipaskeu rang lag̱i tung numyu numaan ug̱ud kung mainabu ra nganing tung yeen, padayunan mi ra ka enged yang pagparanangeren mi tung yeen ang yuu ya ka man yang nag̱ipagpailalaw ra kang lag̱ing pirmi tung numyu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay magpauyun tung kumpurming pag̱atuw̱ulung magpakaw̱ut yang bitalaw ang katulad ka tung numyu, katimbang nang yuu kay nag̱apauyunan na. Ig kung tinu pay magpauyun tung yeen, katimbang nang pati yang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay nag̱apauyunan na,” mag̱aning ti Jesus tung yamen.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Simanyan, pagkaaning ni Jesus yang mga bag̱ay ang atia, naliwag̱an da ta mupia ta pag̱isip. Purisu indi ra napag̱egtem, kung indi, dayun dang nagprangka tung yamen ang mag̱aning, “Naa w̱ang ianingu ra tung numyu talagang matuud. May sam bilug tung numyung nag̱apangugyatanu ang yay magtraidur tung yeen,” mag̱aning.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Pagkadngel da yamen tii, nagtereleng-telenganami ra ilem ay andang pisan ay kaliw̱utan yamen kung tinu pa ilem atiing nag̱ianing na.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Simanyan yuung aruman nirang sam bilug ang alenget enged tung kinaisipan ni Jesus, yuu kay naampir tung debdeb na.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Purisu yuu kay sininyatan ni Simon Pedrong inuyaw̱-uyaw̱an ang para magtalimaanaw tung ni Jesus kung tinu pang tauay tiang nag̱ianing na.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kapurisu, ta yeen, dayunaw rang napataliling ang minalas tung ni Jesus, “Ginuu, tinu pa atiang nag̱aaning mu?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Mag̱aning ti Jesus ang minles ang ya ra ka ag̱ialasay na tung yeen, “Ya ra yang kumpurming tinu pay pakdulanu yang tinapay ang naa pagkatapus itinekmew ra tung sera,” mag̱aning. Simanyan dayun dang namingas ta tinapay ang ya ray itinekme na tung sera. Pagkatekme na, dayun na rang ipinarawat tung ni Judas ang naang ana ni Simon ang Iscariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagkapangan ni Judas yang tinapay ang atia, ti Satanas ya ray nag̱impisang naggaem tung anya. Diritsyung inaning ni Jesus ang, “Ala, kung unu pay nag̱aisipan mung buaten, kalien mu ra!” mag̱aning.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Simanyan, tung yamen ang kadaklan ang mga kasadu ni Jesus, anday nakdek kung unu pay nag̱adapatan yang inaning ni Jesus ang atia tung anya.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kanisip yang duma, kumus ti Judas yang manig̱epet yang kuarta yamen ang sang kaugpuan, ya ilem agtuw̱ulay ni Jesus ang mangalang ta mga kaministiran yamen ang mamista, u muya kung tinuw̱ul na ilem ang mamakdul-pakdul ta kuarta tung mga maliliwag̱en.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Simanyan ti Judas ang naa, pagkapangan na yang tinapay ang atia, dayun dang luminampud ang nagpanaw. Law̱ii ra yang kaliw̱utan.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Simanyan pagliit ni Judas, mag̱aning ti Jesus tung yamen ang mga kaarumanan na, “Simanyan ang mga uras ang naa, ya ray uras ang ipagpadengeg enged yang Dios tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau natetenged tung pagtalusu tung kalelyag̱an na ig asanaw ra ka ikadengeg na.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Kapurisu kung ikadengeg̱aw ra anya, tanya mismu ay magpadengeg tung yeen ang indi ra ilem buay.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yamung mga kaarumananung nag̱amaalu ta mupia, gesye ra ilem yang uras yang tiniru taa tung numyu. Pagkatapus kung magliitaw ra nganing, sagyapenaw numyu, piru katulad tung ipinag̱aningu tung may mga katengdanan, ya ra kay nag̱ianingu tung numyu numaan ang kung ariaw pa manganing, ta yamu indiamu pa maangay.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Purisu numaan, may baklung katuw̱ulan ang ag̱ipakdulu tung numyu ang yamu maggeregmaanamu ra. Katulad tung gegmang naang nag̱ipaitaw tung numyu, ya ray numyung pausuyan ang maggeregmaan.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kung maggeregmaanamu ra ta maning tia, asan da ngaintindiay yang kadaklan ang mga tau ang yamu talagang mga tauanung pag̱usuy ra tung yeen,” mag̱aning.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Atii, ti Simon Pedro ya ray nabngang nagtalimaan tung anya ang mag̱aning, “Ginuu, aria pa manganing?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Simanyan, kung ariaw pa manganing, indi maimung magpakignunuta tung yeen numaan, kung indi, tung uria pa manikad.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Mag̱aning ti Pedrong nagtimales, “Ginuu, ayw̱a indi maimung magpakignunutaw rang lag̱i tung nuyu numaan? Kung tung yeen ilem, pakugmatayana yeen!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Unu pa, pakugmatayanaw pa nuyu? Naa w̱ang ianingu tung nuyu, Pedro, talagang matuud. Baklu ra manuluk yang manu, maklua rang mag̱ingwara tung yeen ang indiaw pala nag̱ailala mu,” mag̱aning.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.