João 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan, nagpadayun da ti Jesus yang pagparasanag̱en na tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kumpurming tinu pay indi pag̱usuy tung purta ang para magpakled tung pag̱elkan yang mga karniru, kung indi, duun da ilem magtakwal tung binit na, ya ra yang sasang takawan ubin tulisan pa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Piru yang pagpakled tung purta, ya ra mismu yang manig̱asikasu tung mga karniru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yay papakleren yang purtiru. Asta yang mga karniru pamamati tung busis na ig yang mga karniru nang sadili ya ray nag̱aguuyan na, anya-anyang aran, sinagguuyay na. Pagkatapus, pangkelan na ra ka duun tung lua.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kung mapangkelan na ra nganing duun tung lua, tanya ray pagtukaw tung nira ang yang mga karniru na mamagnunut da ilem tung anya, ay natetenged nag̱ailala nira yang busis na.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Indi ra ka tia mamagnunut tung duma, kung indi, ya rag panlaksuay nira, natetenged indi nag̱ailala nira yang busis na,” mag̱aning ti Jesus.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ya ray sasang pananglit ang ipinagngel na tung nira, piru indi ilem naintindian nira yang linegdangan na.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kapurisu dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung purtang parakleran kag luluaan yang mga karniru.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kadaklan ang namagtukaw tung yeen ang namag̱ambu ang tanira unu ay mga manig̱asikasu tung mga karniru, yang kaalimbawaan nira pariu tung mga takawan ubin tulisan pa natetenged tung subrang panlepes nira tung kaayepan nira. Piru, indi ra pinamati yang mga karniru.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ultimu ilem yuu yang maning pa tung purta tung turil yang Dios. Kung tinu pay magpakled tung yeen, bilang tung yeen italig̱ay na yang sadili na, ya ray tapnayen yang Dios. Maskin ay pa manganing, may paglimengan da yang isip nang pirmi ang katulad ka tung mga karnirung nag̱apadag̱en-dag̱enan ta maayen yang manig̱asikasu tung nira.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Piru yang sasang takawan tanya, anday dumang nag̱ipagpalenget na tung turil, kung indi, manakaw ra ubin mandistrusu rang mangimatay tung mga karniru. Piru ta yeen, yang inangayu taa ay ug̱ud paeyanganu yang mga karniruu ta ipagpangabui nirang baklu ang yang klasi yang pagpangabui nira, anday magdeeg.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang maayen ang manig̱asikasu tung mga karniru. Ay kipurki yang maayen ang manig̱asikasu maskin pa yang sadili na, ipabalaw̱ag na pa tung malain arangan da ilem tung mga karniru na.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Piru yang sasang taung pagpatenged ilem ang belag̱an analadung manig̱asikasu, yadwa pa belag̱an kang anyang sadili yang mga karnirung nag̱asikasuen na, kung maita na ra nganing yang kirung talunun ang pagpalenget, butwanan na ra ka ilem yang kaayepan ang magpalaksu. Kapurisu yang dangaten na, pagustu ra ilem ta pagpanekeb yang kirung talunun tung mga karniru ang asta magkarawasak da ilem yang kaayepan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ay ya pa ag̱ari, tanya pagpasuul ilem. Anday panganugun na tung mga karniru.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Piru yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang maayen ang manig̱asikasu. Nag̱ailalaw yang mga karniruu ig nag̱ailalaaw ka nira.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Katulad ka tung ni Ama ang nag̱ailalaaw anya ig nag̱ailalaw ka tanya, ya kay kaalimbawaan yang pag̱irilalaan yamen yang mga karniruu. Maskin pa yang sadiliu, ipabalaw̱ag̱u pa tung malain arangan da ilem tung mga karniruu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kidispuis pa, may dumang mga karniruu ang belag̱an pa sakep taa tung turil ang naa. Dapat ang ya ra kay pangkelanung ipakled. Kung magngel da nganing nira yang busisu, pamatienaw ra ka nira. Kapurisu yang dangaten na, magyari rang sa nga kaayepanan da ilem tanira ang sasa kay manig̱asikasu tung nirang tanan.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yang nag̱ipaggegma enged ni Ama tung yeen ang buluntarung magpapirinda yang linawaw tung kalainan ug̱ud maeklanu si kang uman.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Belag̱an ang mag̱aning ang may mag̱ekel tung linawaw, ang indi, buluntarung ipapirinda. May pudirung magpapirinda, may pudiru kang maeklanu si kang uman. Ay ya ra kay itinuw̱ul ni Ama tung yeen,” mag̱aning ti Jesus.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Pagkatapus tia, yang mga taung pamamati ang may mga katengdanan, nagdurua rang parti yang pagpabetang nira tung ni Jesus natetenged tung mga ibinitala nang atia.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yang kadaklan pamansianing ang, “Abaa, pag̱aekel-ekelan ilem ta dimunyu tia! Ayw̱at ya ray sapten mi tia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Piru may dumang pansianing, “Kung pag̱aekel-ekelan ta dimunyu, indi ra mapagbitala ta maning tia. Ayw̱a, yang sasang dimunyu, mapagpamuskad pa tung mata yang mga buday?” mag̱aning.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Taa, simanyan, tung pira pang kaldaw, kinaw̱ut da yang uras ang nag̱ipagsilibra yamen ang mga Judio yang Pistang Nag̱ipagdemdem Tung Pagpabinlisiun Tung Dios Yang Pagtuuan Tung Anyang Pinakalusu. Yang uras ang atii tiglamig.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Simanyan ti Jesus pagpanaw-panaw ra duun tung binit yang pagtuuan ang atia ang may maninga intabladung paggug̱uuyan ang intabladu ni Adi Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Simanyan, tinaripukpukan da yang mga pamagpakigmaepet ang pinabalitektekan nira ta maayen ang mag̱aning, “Indiami ra papagdua-duaen mu. Magprangkaa ra ilem kung yawa matuud ang pag̱aningen ang Cristo.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Inugtulanamu ra kang lag̱i yeen, piru indiamu pa ka enged pananged. Yang mga buat-buatung naang nag̱ipagpalapusu ang lug̱ud tung katengdanan ang naang ipinakdul ni Ama tung yeen, ya ray pagpailala tung yeen kung yuu tinu pa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Piru yamu, indiamu ka enged pananged tung yeen, ay natetenged belag̱anamu mga karniruu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ay yang mga karniruu, pamagpamati tung busisu. Nag̱ailalaw ka tanira ig pamagtuman ka yang kalelyag̱anu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dispuis yang nag̱ipakdulu tung nira ya ra yang ipagpangabui nirang baklu ang yay pagnatisan nirang asta tung sampa. Kapurisu indi ra enged madayunan ang mablag tung Dios ang asta tung sampa. Kidispuis pa indi ra ka enged makalaw ta duma tung kalimaw.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sipurki tanirang tanan ang ipinagtalig ni Ama tung yeen ang para panapnayenu, yay pinakamaal tung tanan tung pagterelengen na. Purisu, indi ra ka tia makalaw ta duma tung kalima na.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ay yami ni Ama pagsinasaayami,” mag̱aning.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pagkadngel da tia yang mga pamagpakigmaepet, dayun sing namamisik si ta batung ibatu si rin nira tung anyang imatayen.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Elat kanay, durung nagkarabuat-buatanung matitinlu ang ipinagpaitaw tung numyu ang ya ra kay ipinabuat ni Ama tung yeen. Unu pang buat-buatayu ang nag̱ipagpakulain mi tung yeen ang yuu rag bantaay ming batuen?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Belag̱an natetenged tung mga nagkarabuat-buatan mung matitinlu yang ipagpamatu yamen tung nuyu, ang indi, natetenged ya rag tiwakaway mu yang pagkadios yang Dios! Kipurki yawa sasang tau ka ilem ang pagkatapus pag̱ambua pa ka enged ang yaway Dios!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Indi w̱a may sasang napabtang tung kasulatan ang yay nag̱ikadengeg ming sulipetamu ang may mga taung inaning nang may pagkadios nira?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kung alimbawa indiaw pagbuat yang mga bag̱ay ang nag̱ipabuat ni Ama tung yeen, maskin indiaw ra panangden mi.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ug̱aring, kung pagbuataw ka man yang mga maning tiang bag̱ay, maskin indiamu ra kanay mananged agkali tung bitalaw, basta manangeramu ra kanay ilem tung mga binuat-buatanu, ug̱ud asan da ngaskeay ming asta mabilug̱an mi ra ka enged ang ti Ama yay pagpakigsasa ka man tung yeen ig yuu kay pagpakigsasa tung anya,” mag̱aning.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Atii, tinag̱aman si rin nirang dineep, piru nagpalias dang nagpapuklut tung mga kalima nira.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Taa numanyan, pagkainabu tii, ti Jesus dayun dang nag̱angay duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan ang pagkatapus nagpatindak si duun tung pinamenyag̱an ni Juan tung mga tau atiing primiru. Duun ka nagtinir.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Numanyan durung mga taung namansiangay ra duun tung anya. Namag̱araning-aningan da tanirang mag̱aning, “Ti Juan indi napagpalapus ta mga pruiba, piru yang kumpurming sinambit na natetenged tung taung naa, talagang nagkamatuud da,” mag̱aning.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Purisu, duru rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesus duun tung banwang atii.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.