João 10
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC
1 Taa numanyan, nagpadayun da ti Jesus yang pagparasanag̱en na tung nirang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kumpurming tinu pay indi pag̱usuy tung purta ang para magpakled tung pag̱elkan yang mga karniru, kung indi, duun da ilem magtakwal tung binit na, ya ra yang sasang takawan ubin tulisan pa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Piru yang pagpakled tung purta, ya ra mismu yang manig̱asikasu tung mga karniru.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yay papakleren yang purtiru. Asta yang mga karniru pamamati tung busis na ig yang mga karniru nang sadili ya ray nag̱aguuyan na, anya-anyang aran, sinagguuyay na. Pagkatapus, pangkelan na ra ka duun tung lua.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Kung mapangkelan na ra nganing duun tung lua, tanya ray pagtukaw tung nira ang yang mga karniru na mamagnunut da ilem tung anya, ay natetenged nag̱ailala nira yang busis na.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Indi ra ka tia mamagnunut tung duma, kung indi, ya rag panlaksuay nira, natetenged indi nag̱ailala nira yang busis na,” mag̱aning ti Jesus.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ya ray sasang pananglit ang ipinagngel na tung nira, piru indi ilem naintindian nira yang linegdangan na.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kapurisu dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung purtang parakleran kag luluaan yang mga karniru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kadaklan ang namagtukaw tung yeen ang namag̱ambu ang tanira unu ay mga manig̱asikasu tung mga karniru, yang kaalimbawaan nira pariu tung mga takawan ubin tulisan pa natetenged tung subrang panlepes nira tung kaayepan nira. Piru, indi ra pinamati yang mga karniru.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ultimu ilem yuu yang maning pa tung purta tung turil yang Dios. Kung tinu pay magpakled tung yeen, bilang tung yeen italig̱ay na yang sadili na, ya ray tapnayen yang Dios. Maskin ay pa manganing, may paglimengan da yang isip nang pirmi ang katulad ka tung mga karnirung nag̱apadag̱en-dag̱enan ta maayen yang manig̱asikasu tung nira.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Piru yang sasang takawan tanya, anday dumang nag̱ipagpalenget na tung turil, kung indi, manakaw ra ubin mandistrusu rang mangimatay tung mga karniru. Piru ta yeen, yang inangayu taa ay ug̱ud paeyanganu yang mga karniruu ta ipagpangabui nirang baklu ang yang klasi yang pagpangabui nira, anday magdeeg.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang maayen ang manig̱asikasu tung mga karniru. Ay kipurki yang maayen ang manig̱asikasu maskin pa yang sadili na, ipabalaw̱ag na pa tung malain arangan da ilem tung mga karniru na.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Piru yang sasang taung pagpatenged ilem ang belag̱an analadung manig̱asikasu, yadwa pa belag̱an kang anyang sadili yang mga karnirung nag̱asikasuen na, kung maita na ra nganing yang kirung talunun ang pagpalenget, butwanan na ra ka ilem yang kaayepan ang magpalaksu. Kapurisu yang dangaten na, pagustu ra ilem ta pagpanekeb yang kirung talunun tung mga karniru ang asta magkarawasak da ilem yang kaayepan.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ay ya pa ag̱ari, tanya pagpasuul ilem. Anday panganugun na tung mga karniru.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Piru yuu yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang maayen ang manig̱asikasu. Nag̱ailalaw yang mga karniruu ig nag̱ailalaaw ka nira.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Katulad ka tung ni Ama ang nag̱ailalaaw anya ig nag̱ailalaw ka tanya, ya kay kaalimbawaan yang pag̱irilalaan yamen yang mga karniruu. Maskin pa yang sadiliu, ipabalaw̱ag̱u pa tung malain arangan da ilem tung mga karniruu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kidispuis pa, may dumang mga karniruu ang belag̱an pa sakep taa tung turil ang naa. Dapat ang ya ra kay pangkelanung ipakled. Kung magngel da nganing nira yang busisu, pamatienaw ra ka nira. Kapurisu yang dangaten na, magyari rang sa nga kaayepanan da ilem tanira ang sasa kay manig̱asikasu tung nirang tanan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Yang nag̱ipaggegma enged ni Ama tung yeen ang buluntarung magpapirinda yang linawaw tung kalainan ug̱ud maeklanu si kang uman.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Belag̱an ang mag̱aning ang may mag̱ekel tung linawaw, ang indi, buluntarung ipapirinda. May pudirung magpapirinda, may pudiru kang maeklanu si kang uman. Ay ya ra kay itinuw̱ul ni Ama tung yeen,” mag̱aning ti Jesus.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Pagkatapus tia, yang mga taung pamamati ang may mga katengdanan, nagdurua rang parti yang pagpabetang nira tung ni Jesus natetenged tung mga ibinitala nang atia.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Yang kadaklan pamansianing ang, “Abaa, pag̱aekel-ekelan ilem ta dimunyu tia! Ayw̱at ya ray sapten mi tia?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Piru may dumang pansianing, “Kung pag̱aekel-ekelan ta dimunyu, indi ra mapagbitala ta maning tia. Ayw̱a, yang sasang dimunyu, mapagpamuskad pa tung mata yang mga buday?” mag̱aning.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Taa, simanyan, tung pira pang kaldaw, kinaw̱ut da yang uras ang nag̱ipagsilibra yamen ang mga Judio yang Pistang Nag̱ipagdemdem Tung Pagpabinlisiun Tung Dios Yang Pagtuuan Tung Anyang Pinakalusu. Yang uras ang atii tiglamig.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Simanyan ti Jesus pagpanaw-panaw ra duun tung binit yang pagtuuan ang atia ang may maninga intabladung paggug̱uuyan ang intabladu ni Adi Solomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Simanyan, tinaripukpukan da yang mga pamagpakigmaepet ang pinabalitektekan nira ta maayen ang mag̱aning, “Indiami ra papagdua-duaen mu. Magprangkaa ra ilem kung yawa matuud ang pag̱aningen ang Cristo.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Inugtulanamu ra kang lag̱i yeen, piru indiamu pa ka enged pananged. Yang mga buat-buatung naang nag̱ipagpalapusu ang lug̱ud tung katengdanan ang naang ipinakdul ni Ama tung yeen, ya ray pagpailala tung yeen kung yuu tinu pa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Piru yamu, indiamu ka enged pananged tung yeen, ay natetenged belag̱anamu mga karniruu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ay yang mga karniruu, pamagpamati tung busisu. Nag̱ailalaw ka tanira ig pamagtuman ka yang kalelyag̱anu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Dispuis yang nag̱ipakdulu tung nira ya ra yang ipagpangabui nirang baklu ang yay pagnatisan nirang asta tung sampa. Kapurisu indi ra enged madayunan ang mablag tung Dios ang asta tung sampa. Kidispuis pa indi ra ka enged makalaw ta duma tung kalimaw.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Sipurki tanirang tanan ang ipinagtalig ni Ama tung yeen ang para panapnayenu, yay pinakamaal tung tanan tung pagterelengen na. Purisu, indi ra ka tia makalaw ta duma tung kalima na.
29 Meu Pai, que
30 Ay yami ni Ama pagsinasaayami,” mag̱aning.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pagkadngel da tia yang mga pamagpakigmaepet, dayun sing namamisik si ta batung ibatu si rin nira tung anyang imatayen.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Elat kanay, durung nagkarabuat-buatanung matitinlu ang ipinagpaitaw tung numyu ang ya ra kay ipinabuat ni Ama tung yeen. Unu pang buat-buatayu ang nag̱ipagpakulain mi tung yeen ang yuu rag bantaay ming batuen?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Belag̱an natetenged tung mga nagkarabuat-buatan mung matitinlu yang ipagpamatu yamen tung nuyu, ang indi, natetenged ya rag tiwakaway mu yang pagkadios yang Dios! Kipurki yawa sasang tau ka ilem ang pagkatapus pag̱ambua pa ka enged ang yaway Dios!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Indi w̱a may sasang napabtang tung kasulatan ang yay nag̱ikadengeg ming sulipetamu ang may mga taung inaning nang may pagkadios nira?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kung alimbawa indiaw pagbuat yang mga bag̱ay ang nag̱ipabuat ni Ama tung yeen, maskin indiaw ra panangden mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ug̱aring, kung pagbuataw ka man yang mga maning tiang bag̱ay, maskin indiamu ra kanay mananged agkali tung bitalaw, basta manangeramu ra kanay ilem tung mga binuat-buatanu, ug̱ud asan da ngaskeay ming asta mabilug̱an mi ra ka enged ang ti Ama yay pagpakigsasa ka man tung yeen ig yuu kay pagpakigsasa tung anya,” mag̱aning.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Atii, tinag̱aman si rin nirang dineep, piru nagpalias dang nagpapuklut tung mga kalima nira.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Taa numanyan, pagkainabu tii, ti Jesus dayun dang nag̱angay duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan ang pagkatapus nagpatindak si duun tung pinamenyag̱an ni Juan tung mga tau atiing primiru. Duun ka nagtinir.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Numanyan durung mga taung namansiangay ra duun tung anya. Namag̱araning-aningan da tanirang mag̱aning, “Ti Juan indi napagpalapus ta mga pruiba, piru yang kumpurming sinambit na natetenged tung taung naa, talagang nagkamatuud da,” mag̱aning.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Purisu, duru rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesus duun tung banwang atii.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.