Hebreus 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tung nasyun tang mga Judio, kung tinu pay mag̱ing pinakalandaw ang pari, ya pilikay yang Dios tung mga kaarumanan nang mga pari ug̱ud yay mag̱ing manigpangerengan tung mga masigkatau nang manalunga tung Dios ang para magprisintar ta mga igparakdul nira tung anya pati mga ayep ang nag̱ipadasag nira tung anya natetenged tung mga kasalanan nira.
1 Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Dispuis, puiding mapagpasunaid tung mga aruman nang tau ang nag̱atalang pa natetenged indi pa nag̱aintindi kung ya pa ag̱aring mag̱usuy tung magkatama, ay maski tanya mismu nganing, malpes da ka ilem ang mapagbuat ta kasalanan.
2 Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza.
3 Ya ra ka man nganing ay nag̱ipagkaministiran na ang may anya kang idasag para tung sadiling kasalanan na ang katulad ka tung pag̱ipagdasag na para tung kasalanan yang mga masigkatau na.
3 Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Ig kidispuis pa, indi puiding beet-beetan ta tau yang katengdanan ang naa, kung indi, dapat ang ya pilikay yang Dios ang katulad ka tung pagpilik na tung ni Aaron atiing primiru.
4 Ninguém toma esta honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
5 — ausente —
5 Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei".
6 — ausente —
6 E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
7 Atiing ti Ginuu ta taa pa rin tung kaliw̱utan ang naa, tedek ang pisan tung isip na yang pag̱arampuen na tung Dios ang yay sarang ang mapagpalibri tung anya tung kamatayen ang atiing pag̱atalungaan na. Pinadegte na pa ka enged nganing yang pag̱arampuen nang atii ang nunut da ka ta pagtarangiten na ang kaisan ya ra kay pinag̱isyakan na. Ang pagkatapus, natetenged tung pagparanek nang nagpauyun tung kalelyag̱an yang Dios, asan da pamatiay nang pinaktel ang mag̱agwanta tung maagmaan nang pinitinsia.
7 Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
8 Maski pang tanyay pag̱aningen ang Ana Yang Dios, piru ekel tung pagpasar na tung mga pinitinsiang atiing inagmaan na, duun da nga bilug̱ay nang pisan kung unu pa enged ay nag̱adapatan yang pagturumanen na yang kalelyag̱an yang Dios.
8 Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu;
9 Kapurisu duun da nagluang sukat ang pisan ang magtukud yang kalibrian ang anda enged ang pisan ay katapus-tapusan na ang para yay malg̱uran yang kumpurming magtuman yang kalelyag̱an na.
9 e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ay kipurki tanya pinilik da kang lag̱i yang Dios ang mag̱ing paring pinakalandaw ang yang pagkapari na pagkapariu ka tung pagkapari ni Melquisedec atiing tukaw.
10 sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Kung natetenged tung palaksu yang pagkapari ni Jesu-Cristong atiang nag̱asambitu, dakele pa ka rin yang gustuung badbaran ang ipasanag tung numyu. Piru maliwag dang paintindienamu pa yeen ay natetenged midyu pinaluw̱ayan mi ra yang mga isip ming pag̱intindi tung kamatuuran ang asta kuminiput da.
11 Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
12 Nag̱apagbitalaw ta maning tia ay ag̱ad bastanti ra yang mga uras ang nagkarataklib ang yamu ra rin ay masarang ang magpaintindi tung duma, piru naa pala, yamu pa ka enged ay may kaministiran ang paintindienamu si natetenged tung primirung pinag̱aralan mi tung bitala yang Dios ang yay maning pa tung abakada pa ka ilem. Midyu ya si ay kaministiran mi ang katulad ka tung mga mamulang geg̱esye ang pagkaministiran pa ta gatas. Indi mi pa makayanan ang intindien yang nag̱itulduk ang magdarasun tung abakada ang yay maning pa tung anen.
12 De fato, embora a esta altura já devessem ser mestres, vocês precisam de alguém que lhes ensine novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
13 Ay kipurki kung tinu pay nateed da ilem yang pag̱aral na tung primirung nag̱itulduk ang katulad ka tung mulang gesyeng panusu pa, indi pa maskeng mag̱intindi tung nag̱itulduk da rin tung anya natetenged tung pag̱urusuyun na tung kalelyag̱an yang Dios.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
14 Piru yang anen, yay bag̱ay tung mga taung dakulu ra. Ya ray kaalimbawaan yang mga taung maske rang magtimbang-timbang tung mga isip nira kung ay pay magkatamang buaten nira, kung ay pay malain. Nagkamaningan da ta maning tia, ay natetenged ya ra kang lag̱i ay nag̱apabiasaan nira tung kaldaw-kaldaw.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.