Hebreus 12
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Kapurisu ta yaten ang mga tumatalig simanyan, yang kaalimbawaan ta, maning pa tung mga maniglaksu tung karira. Yang kaalimbawaan yang mga taung atiing nagkarasambitu ta nungayna ang nagpaita yang pagtaralig̱en nirang bug̱us tung Dios, maning pa tung gaw̱ung ang pisan tanirang pamagrikudu ang pamagpaniid tung pagralaksuen ta. Purisu, magprusigirita tung pagtaralig̱en ta ang ya ray maning pa tung karirang nag̱ipalaksu yang Dios tung yaten ang asta masapungan ta ra enged. Maskin unu pay pagpaluw̱ay tung pagtaralig̱en ta pati yang maskin unu pang kasalananay ang midyu durug peg̱et yang awid na tung yaten, ya ray luw̱us ang ipamlek ta.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yang pabilug̱an ta enged yang mga isip tang paglaksu tung karirang naa ya ra yang sasang durug tinlung mag̱ugyat tung yaten natetenged tung pagtaralig̱en tang bug̱us tung Dios ang yay indi na ra ka enged tinegkaan. Anday dumang nag̱aaningu, ya ra ti Jesu-Cristo. Natetenged tung kasadyaan ang nag̱ielat yang Dios tung anya, nag̱agwantang nagpalansang tung krus. Yang kaeyakan ang napasaran na duun binaliwala na ra ilem. Pagkatapus simanyan duun dag kakarung tung tepad ang pisan yang Dios ampir tung tuu na ang para duun da mangerengan tung yaten.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ya ray nag̱asambitu ay gustuung yay paneem-neeman ta ta maayen kung ya pa ag̱ari yang pag̱aragwantaen na tung pagbaratukun tung anya yang mga taung makinasalananen, ug̱ud indiita ra magpaluw̱ay ang magtegka.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tung pag̱imuras ming panguntiel tung mga taung atiang pamagreg̱es tung numyung mamalpas tung ni Jesus, indi mi pa ka nag̱ipaturuk yang dug̱u mi ang katulad ka tung anya.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ayw̱a, lipat dang pisan tung mga isip mi yang sasang bitalang nag̱ipagpaktel yang Dios tung mga isip ta ang duunita ra ag̱aningay nang mga ana na? Ay may sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ay yang kumpurming nag̱agegmaan na, ya ra kay magtadlengen nang magpainunukuan,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Yang nag̱ipag̱agwanta ta tung mga kaliwag̱an ay yay sasang papanaw yang Dios ang panadleng tung yaten. Ay asan da tung pagtaradlengen na nga bilug̱ay ta ang agkaw̱ig̱enita ra ka man anyang mga ana na. Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian tang anaen ang indi ra magtadlengen ni tatay na?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ay kung indiita ra tadlengen yang Dios ang pariu tung nag̱abuat na tung tanan ang mga ana na, anday inaning, ig disir belag̱anita ra mga ana nang matuud, kung indi, maning pa tung ita lupaw ra ilem.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Dispuis pa pademdeman ta ra kanay yang pagpadakul tung yaten yang sadiling mga tatay ta. Atiing tinadlengita ra nganing nira, ginalang ta ra tanira ta mupia. Purisu mas pang magkabag̱ay rang pisan ang magparanekitang magpatadleng tung Ama tang sam bilug duun tung langit ang ya ray nagpaeyang tung yaten yang ipagpangabui tang baklu. Ay asan da nga tultulay ta yang pagpangabuing uyun tung nag̱auyunan na.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Talagang magkabag̱ay rang pisan ang ya ray buaten ta, ay telengan ta ra ilem. Yang pagtaradlengen yang mga tatay ta tung yaten, seled ilem tung pira pa ilem ang takun, ig sigun ka ilem tung nag̱aintindian nirang magkatama. Piru yang pagtaradlengen yang Dios tung yaten, yang pag̱asikad na, ang ya ikaayenay ta ug̱ud asanita ra ngayap tung ug̱ali nang limpiu.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Buinu, kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing, simanyan kada tadlengenita ra nganing yang Dios, midyu belag̱an sasang ya ikasadyaay ta, kung indi, ya ikapungaway ta. Piru tung uri yang pakaw̱utun na tung yaten ang kumpurming magparanek ang magrisibi tung pagtaradlengen nang atia, asanita ra magluang matinumanen tung kalelyag̱an na ang magkalimeng dang pisan yang mga kinaisipan ta.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kapurisu yamung kumpurming maning pa tung pamanlungikngik da yang mga kalima mi pati mga tuud mi maning pa tung pamamultang da, paktelen mi ra yang mga isip ming magpadayun yang pagtaralig̱en mi tung ni Ginuung Jesus.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Yang maning pa tung dalan ang matadleng, ya ra kay padayunan ming usuyun ang asta masapungan mi ug̱ud kung may mga kaarumanan ming duma ang midyu panluw̱ayan da ka tung pagtaralig̱en nira, yamung kadaklan mapaitaan mi ta matinlung mulidu ang mapausuyan nira ug̱ud indi ra magpaluntug, kung indi, maulikan da ka yang kaluluw̱ayen nira.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Yang kalibrian ang pinagtukud ni Jesu-Cristo, ya rag demtay ming pasiguruan ang kasiraanamu rang kang tanan ang magpasiguru. Bilang yang pagkabag̱ay mi tung Dios ya rag pasiguruay mi ay kipurki kumpurming tinu pay indi ra pinabag̱ay ni Jesu-Cristo tung anya, indi na ra enged maita yang pirsunal na tung uri.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yang pagpasiguru ming atia, panuntan mi ra ka ta pagbarantayan ming magpurutul nusias may asan tung numyung tubuan da ta isip nang manalyud da tung kaneeman ang ipinagpaita yang Dios tung yaten ang asanita ra ka man nga tapnayay na. Nusias may magpateg̱as dang magdiskumpiar tung ni Jesu-Cristong anda unu ay kalibrian ang maita na tung anya. Maning pa tung sasang pagtubung makakailu ang pagkatapus yamung kadaklan, paliwag̱anamu ra anya ta mupia ay ekel tung anya, duru rang maumid ang mag̱usuy tung anya.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mangamanamu ra ta mupia nusias may asan tung numyung tubuan da ta isip nang mamalpas da tung ni Jesu-Cristo. Pati yang baklung ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung yaten ekel tung anya, ya ra ilem ag̱ipabtangay nang anday kuinta na ang katulad ka tung binuat ni Esau atiing tukaw. Ay yang sasang pudir ang ipinakdul yang Dios tung anya natetenged tung pagkadakulu na ang tung anya ra rin ipapanaway na yang ipinagpakigpaig̱u na tung na apu na ni tatay na, indi na ra minaal, kung indi, ya ra ilem ipabailuay na ta sa nga mangkukan ka ilem ang pamangan.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Papatandaan mi ta maayen yang paamanung atia tung numyu, ay kipurki nag̱akdekan mi ra ka ang atiing pagtaklib da yang pira pang kaldaw, atiing gustu na rang magpaampu tung ni tatay na ang para pakaayenen yang Dios, anday naimu na. Maskin pang durung pag̱aramuy-amuyun nang pagtarangiten, anda ra ka enged ay rimidyung sarang mabuat na ang para bawien na pa rin yang pagpabailu na yang pudir yang pagkadakulu na tung ari na.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kaministiran ang pakdulan mi ta kantidad na yang nag̱ipagpaamanung atia tung numyu ay kipurki yang pagparalengeten mi tung Dios simanyan dakulung pinag̱umanan na tung pagparalengeten yang mga kinaampu tang atiing tukaw pa. Ay atiing pagpalenget nira tung katalungaan na, saragpun da tanira duun tung tinenaran yang sasang bukid ang paggug̱uuyan ang Sinai. Yang tanan ang nagkarainabu duun nabilug̱an da nirang pisan. Yang bukid ang atii may apuy nang pagdaw̱a-raw̱a. Akyup ang pisan ta makiklep. Durug ketel yang palet ang maning pa tung balyu.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 May nagngel ka nirang budyung ang durung pisan agkatunul, pati yang busis mismu yang Dios ang pagbitala tung nira, ya ra kay nagngel nira. Pag̱agngel nira, durung pagpakiildaw nira ang kung maimu ilem, indi ra ilem magpadayun ang magbitala tung nira.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ay kipurki pinanlebatan da ta mupia tung sasang urdin yang Dios ang kung tinu pa unu ay malakted tung lindiruan ang maliked ilem tung bukid ang atia, maskin ayep ilem nira, dapat unung batwen dang imatayen.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kumpurming nabandaw tung bukid ang atii, pinangalipudpuran da ta mupia. Maski nganing ti Moises ya ra ngabngang mag̱aning,
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Piru simanyan belag̱an dang maning tii yang palaksu yang pagparalengeten ta tung Dios. Kung pananglitan ta yang nag̱apalengtan ta simanyan ya ra yang bukid ang sam bilug ang yay paggug̱uuyan ang Sion ang ya ray talub yang siudad ang Jerusalem ang duun pa tung langit ang yay pag̱atiniran yang ultimu ilem ang Dios mismu. May mga angil na duun ang pira-pira rang laksa ang pirming pamagpakasadyang pamagdarayawen tung anya.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Pati yang intirung kabilug̱an yang mga tauan yang Dios ang pamagsaragpun ka duun ya ra kay nag̱apalengtan ta. Yay pinamilik yang Dios ang mag̱ing mga ana nang sadili ang maning pa tung may pagkadakulu nirang tanan, ay may nag̱ielat yang Ama nirang ipakdul tung nira ang dakulung pisan yang kantidad na. Yang mga aran nira ipinaglista na rang lag̱i nganing tung maning pa tung akta yang siudad ang atii duun tung langit. Anday dumang mga tau tia, kung indi, ya ra yang atiing baklung nagkarapatay, inusgaran da kang lag̱i yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na ekel tung pagtalig nirang bug̱us tung ni Jesu-Cristo ig ya ra kay pinasalapay nang pisan tung kaministiran ang masalapayan nira. Pati yang manig̱usgad ang pinakalandaw ang yay nag̱usgad tung nira ta maning tia ang ya ra ka man yang Dios mismung nag̱imu tung tanan ang mga tau, ya ra kay nag̱apalengtan ta.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Pati yang nagpabaked tung baklung patakaran ang naang ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung yaten, ya ra kay nag̱apalengtan ta. Anday duma ya ra ti Jesus mismu ang yang dug̱u na ya ray ipinaturuk na ang para asanita ra nga punasay na tung mga kasalanan ta. Dispuis yang pagpaturuk nang atii yang dug̱u na, maning pa tung yay pagpaintindi tung yaten natetenged tung sasang kaayenan ang landaw ang pisan ta timbang kay tung nadapatan yang pagpaturuk ni Abel yang dug̱u yang mga ayep na ang atiing idinasag nang ipinirisintar tung Dios.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kapurisu mangamanita ra ang indiita ra enged magpabengel tung Dios ang ya ra kay pagpaintindi tung yaten simanyan natetenged tung baklung ipinagpakigpaig̱u nang naa. Ay pademdeman ta ra ilem kanay yang pinanampetan yang mga kinaampu tang namagpabengel tung Dios ang nagpaaman tung nira atiing pagparanek na duun tung bukid ang atiing nainambitu. Kung tanira indi nganing nangalibri tung sintinsia na, ita simanyan, kung alimbawa, magpabengelita tung anya ang duun tung langit agpagpaaman tung yaten, talagang mas pang siguradu ang indiita ra ka enged malibri tung sintinsia na.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Kipurki yang busis nang nagpaaman tung nira tung uras ang atii, pinayegyeg na yang katanekan. Piru simanyan may sasang pinangakuan nang mag̱aning,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Atiing pag̱aning nang payegyeg̱en na pa ta minsa, asan da ngaintindiay ta ang yang kumpurming inimu nang belag̱an pirmaminti, luw̱us dang mansilagsik ang magkarapelek ug̱ud yang kumpurming keen, ya ra kay magnatis.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kapurisu, natetenged pinakdulanita ra ka man yang Dios ta pudir tang magpakiugpu tung anyang maggaraemen tung kaliw̱utan ang baklu ang indi enged ang pisan kemedeg-kedeg, ya enged ay pasalamatan ta tung anya ta duru. Asan da ipapanaway ta yang pagturuuen ta tung anyang talagang mauyunan na ang nunut da ka ta bastanting panggalang ta tung anya ang yang pagkadios nang durung pisan agkasagradu pirming magbaw̱atikal tung mga isip ta.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ay yang Dios ang pag̱atuuan ta belag̱an irintrimisen ay kipurki kung masilag da nganing, maning pa tung sasang apuy ang durug ketel ang pumangan tung tanan ang kumpurming belag bag̱ay tung anya.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.