Hebreus 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kapurisu ta yaten ang mga tumatalig simanyan, yang kaalimbawaan ta, maning pa tung mga maniglaksu tung karira. Yang kaalimbawaan yang mga taung atiing nagkarasambitu ta nungayna ang nagpaita yang pagtaralig̱en nirang bug̱us tung Dios, maning pa tung gaw̱ung ang pisan tanirang pamagrikudu ang pamagpaniid tung pagralaksuen ta. Purisu, magprusigirita tung pagtaralig̱en ta ang ya ray maning pa tung karirang nag̱ipalaksu yang Dios tung yaten ang asta masapungan ta ra enged. Maskin unu pay pagpaluw̱ay tung pagtaralig̱en ta pati yang maskin unu pang kasalananay ang midyu durug peg̱et yang awid na tung yaten, ya ray luw̱us ang ipamlek ta.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yang pabilug̱an ta enged yang mga isip tang paglaksu tung karirang naa ya ra yang sasang durug tinlung mag̱ugyat tung yaten natetenged tung pagtaralig̱en tang bug̱us tung Dios ang yay indi na ra ka enged tinegkaan. Anday dumang nag̱aaningu, ya ra ti Jesu-Cristo. Natetenged tung kasadyaan ang nag̱ielat yang Dios tung anya, nag̱agwantang nagpalansang tung krus. Yang kaeyakan ang napasaran na duun binaliwala na ra ilem. Pagkatapus simanyan duun dag kakarung tung tepad ang pisan yang Dios ampir tung tuu na ang para duun da mangerengan tung yaten.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ya ray nag̱asambitu ay gustuung yay paneem-neeman ta ta maayen kung ya pa ag̱ari yang pag̱aragwantaen na tung pagbaratukun tung anya yang mga taung makinasalananen, ug̱ud indiita ra magpaluw̱ay ang magtegka.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Tung pag̱imuras ming panguntiel tung mga taung atiang pamagreg̱es tung numyung mamalpas tung ni Jesus, indi mi pa ka nag̱ipaturuk yang dug̱u mi ang katulad ka tung anya.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ayw̱a, lipat dang pisan tung mga isip mi yang sasang bitalang nag̱ipagpaktel yang Dios tung mga isip ta ang duunita ra ag̱aningay nang mga ana na? Ay may sasang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ay yang kumpurming nag̱agegmaan na, ya ra kay magtadlengen nang magpainunukuan,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Yang nag̱ipag̱agwanta ta tung mga kaliwag̱an ay yay sasang papanaw yang Dios ang panadleng tung yaten. Ay asan da tung pagtaradlengen na nga bilug̱ay ta ang agkaw̱ig̱enita ra ka man anyang mga ana na. Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian tang anaen ang indi ra magtadlengen ni tatay na?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Ay kung indiita ra tadlengen yang Dios ang pariu tung nag̱abuat na tung tanan ang mga ana na, anday inaning, ig disir belag̱anita ra mga ana nang matuud, kung indi, maning pa tung ita lupaw ra ilem.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Dispuis pa pademdeman ta ra kanay yang pagpadakul tung yaten yang sadiling mga tatay ta. Atiing tinadlengita ra nganing nira, ginalang ta ra tanira ta mupia. Purisu mas pang magkabag̱ay rang pisan ang magparanekitang magpatadleng tung Ama tang sam bilug duun tung langit ang ya ray nagpaeyang tung yaten yang ipagpangabui tang baklu. Ay asan da nga tultulay ta yang pagpangabuing uyun tung nag̱auyunan na.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Talagang magkabag̱ay rang pisan ang ya ray buaten ta, ay telengan ta ra ilem. Yang pagtaradlengen yang mga tatay ta tung yaten, seled ilem tung pira pa ilem ang takun, ig sigun ka ilem tung nag̱aintindian nirang magkatama. Piru yang pagtaradlengen yang Dios tung yaten, yang pag̱asikad na, ang ya ikaayenay ta ug̱ud asanita ra ngayap tung ug̱ali nang limpiu.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Buinu, kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing, simanyan kada tadlengenita ra nganing yang Dios, midyu belag̱an sasang ya ikasadyaay ta, kung indi, ya ikapungaway ta. Piru tung uri yang pakaw̱utun na tung yaten ang kumpurming magparanek ang magrisibi tung pagtaradlengen nang atia, asanita ra magluang matinumanen tung kalelyag̱an na ang magkalimeng dang pisan yang mga kinaisipan ta.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kapurisu yamung kumpurming maning pa tung pamanlungikngik da yang mga kalima mi pati mga tuud mi maning pa tung pamamultang da, paktelen mi ra yang mga isip ming magpadayun yang pagtaralig̱en mi tung ni Ginuung Jesus.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Yang maning pa tung dalan ang matadleng, ya ra kay padayunan ming usuyun ang asta masapungan mi ug̱ud kung may mga kaarumanan ming duma ang midyu panluw̱ayan da ka tung pagtaralig̱en nira, yamung kadaklan mapaitaan mi ta matinlung mulidu ang mapausuyan nira ug̱ud indi ra magpaluntug, kung indi, maulikan da ka yang kaluluw̱ayen nira.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Yang kalibrian ang pinagtukud ni Jesu-Cristo, ya rag demtay ming pasiguruan ang kasiraanamu rang kang tanan ang magpasiguru. Bilang yang pagkabag̱ay mi tung Dios ya rag pasiguruay mi ay kipurki kumpurming tinu pay indi ra pinabag̱ay ni Jesu-Cristo tung anya, indi na ra enged maita yang pirsunal na tung uri.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Yang pagpasiguru ming atia, panuntan mi ra ka ta pagbarantayan ming magpurutul nusias may asan tung numyung tubuan da ta isip nang manalyud da tung kaneeman ang ipinagpaita yang Dios tung yaten ang asanita ra ka man nga tapnayay na. Nusias may magpateg̱as dang magdiskumpiar tung ni Jesu-Cristong anda unu ay kalibrian ang maita na tung anya. Maning pa tung sasang pagtubung makakailu ang pagkatapus yamung kadaklan, paliwag̱anamu ra anya ta mupia ay ekel tung anya, duru rang maumid ang mag̱usuy tung anya.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mangamanamu ra ta mupia nusias may asan tung numyung tubuan da ta isip nang mamalpas da tung ni Jesu-Cristo. Pati yang baklung ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung yaten ekel tung anya, ya ra ilem ag̱ipabtangay nang anday kuinta na ang katulad ka tung binuat ni Esau atiing tukaw. Ay yang sasang pudir ang ipinakdul yang Dios tung anya natetenged tung pagkadakulu na ang tung anya ra rin ipapanaway na yang ipinagpakigpaig̱u na tung na apu na ni tatay na, indi na ra minaal, kung indi, ya ra ilem ipabailuay na ta sa nga mangkukan ka ilem ang pamangan.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Papatandaan mi ta maayen yang paamanung atia tung numyu, ay kipurki nag̱akdekan mi ra ka ang atiing pagtaklib da yang pira pang kaldaw, atiing gustu na rang magpaampu tung ni tatay na ang para pakaayenen yang Dios, anday naimu na. Maskin pang durung pag̱aramuy-amuyun nang pagtarangiten, anda ra ka enged ay rimidyung sarang mabuat na ang para bawien na pa rin yang pagpabailu na yang pudir yang pagkadakulu na tung ari na.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Kaministiran ang pakdulan mi ta kantidad na yang nag̱ipagpaamanung atia tung numyu ay kipurki yang pagparalengeten mi tung Dios simanyan dakulung pinag̱umanan na tung pagparalengeten yang mga kinaampu tang atiing tukaw pa. Ay atiing pagpalenget nira tung katalungaan na, saragpun da tanira duun tung tinenaran yang sasang bukid ang paggug̱uuyan ang Sinai. Yang tanan ang nagkarainabu duun nabilug̱an da nirang pisan. Yang bukid ang atii may apuy nang pagdaw̱a-raw̱a. Akyup ang pisan ta makiklep. Durug ketel yang palet ang maning pa tung balyu.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 May nagngel ka nirang budyung ang durung pisan agkatunul, pati yang busis mismu yang Dios ang pagbitala tung nira, ya ra kay nagngel nira. Pag̱agngel nira, durung pagpakiildaw nira ang kung maimu ilem, indi ra ilem magpadayun ang magbitala tung nira.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Ay kipurki pinanlebatan da ta mupia tung sasang urdin yang Dios ang kung tinu pa unu ay malakted tung lindiruan ang maliked ilem tung bukid ang atia, maskin ayep ilem nira, dapat unung batwen dang imatayen.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Kumpurming nabandaw tung bukid ang atii, pinangalipudpuran da ta mupia. Maski nganing ti Moises ya ra ngabngang mag̱aning,
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Piru simanyan belag̱an dang maning tii yang palaksu yang pagparalengeten ta tung Dios. Kung pananglitan ta yang nag̱apalengtan ta simanyan ya ra yang bukid ang sam bilug ang yay paggug̱uuyan ang Sion ang ya ray talub yang siudad ang Jerusalem ang duun pa tung langit ang yay pag̱atiniran yang ultimu ilem ang Dios mismu. May mga angil na duun ang pira-pira rang laksa ang pirming pamagpakasadyang pamagdarayawen tung anya.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Pati yang intirung kabilug̱an yang mga tauan yang Dios ang pamagsaragpun ka duun ya ra kay nag̱apalengtan ta. Yay pinamilik yang Dios ang mag̱ing mga ana nang sadili ang maning pa tung may pagkadakulu nirang tanan, ay may nag̱ielat yang Ama nirang ipakdul tung nira ang dakulung pisan yang kantidad na. Yang mga aran nira ipinaglista na rang lag̱i nganing tung maning pa tung akta yang siudad ang atii duun tung langit. Anday dumang mga tau tia, kung indi, ya ra yang atiing baklung nagkarapatay, inusgaran da kang lag̱i yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na ekel tung pagtalig nirang bug̱us tung ni Jesu-Cristo ig ya ra kay pinasalapay nang pisan tung kaministiran ang masalapayan nira. Pati yang manig̱usgad ang pinakalandaw ang yay nag̱usgad tung nira ta maning tia ang ya ra ka man yang Dios mismung nag̱imu tung tanan ang mga tau, ya ra kay nag̱apalengtan ta.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Pati yang nagpabaked tung baklung patakaran ang naang ipinagpakigpaig̱u yang Dios tung yaten, ya ra kay nag̱apalengtan ta. Anday duma ya ra ti Jesus mismu ang yang dug̱u na ya ray ipinaturuk na ang para asanita ra nga punasay na tung mga kasalanan ta. Dispuis yang pagpaturuk nang atii yang dug̱u na, maning pa tung yay pagpaintindi tung yaten natetenged tung sasang kaayenan ang landaw ang pisan ta timbang kay tung nadapatan yang pagpaturuk ni Abel yang dug̱u yang mga ayep na ang atiing idinasag nang ipinirisintar tung Dios.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Kapurisu mangamanita ra ang indiita ra enged magpabengel tung Dios ang ya ra kay pagpaintindi tung yaten simanyan natetenged tung baklung ipinagpakigpaig̱u nang naa. Ay pademdeman ta ra ilem kanay yang pinanampetan yang mga kinaampu tang namagpabengel tung Dios ang nagpaaman tung nira atiing pagparanek na duun tung bukid ang atiing nainambitu. Kung tanira indi nganing nangalibri tung sintinsia na, ita simanyan, kung alimbawa, magpabengelita tung anya ang duun tung langit agpagpaaman tung yaten, talagang mas pang siguradu ang indiita ra ka enged malibri tung sintinsia na.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Kipurki yang busis nang nagpaaman tung nira tung uras ang atii, pinayegyeg na yang katanekan. Piru simanyan may sasang pinangakuan nang mag̱aning,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Atiing pag̱aning nang payegyeg̱en na pa ta minsa, asan da ngaintindiay ta ang yang kumpurming inimu nang belag̱an pirmaminti, luw̱us dang mansilagsik ang magkarapelek ug̱ud yang kumpurming keen, ya ra kay magnatis.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Kapurisu, natetenged pinakdulanita ra ka man yang Dios ta pudir tang magpakiugpu tung anyang maggaraemen tung kaliw̱utan ang baklu ang indi enged ang pisan kemedeg-kedeg, ya enged ay pasalamatan ta tung anya ta duru. Asan da ipapanaway ta yang pagturuuen ta tung anyang talagang mauyunan na ang nunut da ka ta bastanting panggalang ta tung anya ang yang pagkadios nang durung pisan agkasagradu pirming magbaw̱atikal tung mga isip ta.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Ay yang Dios ang pag̱atuuan ta belag̱an irintrimisen ay kipurki kung masilag da nganing, maning pa tung sasang apuy ang durug ketel ang pumangan tung tanan ang kumpurming belag bag̱ay tung anya.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.