Filipenses 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teed mi tiag katinlu yang nag̱aispirinsiaan mi natetenged tung pagrarampilan mi ni Jesu-Cristo. Nag̱apaktel na yang mga isip mi. Yang gegma na tung numyu ya ray paglinga-lingaan yang mga isip mi. Nag̱ataw̱anganamu ra ka yang Espiritu Santo ig nag̱aildawanamu ra ka ta maayen ni Ginuu ta.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Kumus parariuamung pagpakasadya tung mga maning tia, pasadyaen mi rang pisan yang isipu ekel tung pag̱uruyunan ming magpurutul may tung paggeregmaan mi may tung pagberegkes-begkesan mi ang sasay keresen mi.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yang gustuung ianing, mag̱amlig̱amu ta mupia ang andang pisan ay buaten mi ang para mapagpalandawamu ubin mapagpabug̱alamu. Kung indi, magpararanekanamu ang yang pagpabetang mi tung mga kaarumanan mi ang tanira mas pang magkabag̱ay ang mapadengeg̱an kay tung numyu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Sasa may sasa tung numyu, belag̱an da ilem yang mga sadili mi ay intindien mi, kung indi, demdemen mi ra ka yang mga aruman mi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yang pagpabetang mi tung mga sadili mi asan da ipaatuay mi tung pagpabetang ni Jesu-Cristo tung sadili na.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 — ausente —
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 — ausente —
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Yang dinangat na ipinalandaw ra yang Dios tung sasang pusisiun ang abwat tung tanan. Bilang pinakdulan na ta kadengeg̱an ang indi enged mapasiring-siringan.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ya ray binuat na tung anya ug̱ud tung uri ta kaldaw, yang tanan ang mga tau, malelyag kag indi, luw̱us dang mamagluud tung katalungaan na. Pati yang tanan ang mga angil asta yang tanan ang mga taung indi nag̱aita, malelyag kag indi, ya ka, mamagluud da ka enged ang tanan tung katalungaan na, mag̱ing mga langitnanen man, mag̱ing mga tanekanen man, mag̱ing mga dalemanen man.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Luw̱us dang mamag̱ilala tung ni Jesu-Cristong mamagdiklara ang tanya ka man yang pangultimung Dios ang asan da nga padengeg̱ay nira yang Dios ang yay pag̱aningen ni Jesu-Cristong Ama na ang yag paglinukutay kang lag̱i tanira tung pagkadios.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kapurisu mga putulung nag̱amaalu, kumus maning tia yang pagparanek ni Jesu-Cristo ig kumus pagtumanamu ra kang lag̱i yang kalelyag̱an yang Dios atiing asanaw pa tung numyu, kapin da enged numanyan ang andanaw ra asan, sasa may sasa tung numyu mas pang magpaderepamung magtuman yang kumpurming magkabag̱ay ang buaten yang mga taung tinapnay ra yang Dios. Dispuis yang pagprusigir ming atia nunut da ka ta pangaman mi ang muya mapaw̱aya-w̱ayaan mi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kayanan ming usuyun tia gated yang Dios mismu yay magpaeyang ta kalelyag ming mag̱usuy tung kumpurming unu pay nag̱auyunan na pati yang ketel ming mag̱usuy, ya ka.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Yang pagparakbungun ming atia tung mga dumakel, panuntan mi ra ka ta pagparasanag̱en mi tung nira yang bitala yang Dios kung ya pa ag̱aring maeyangan da ka tanira ta ipagpangabui nirang baklu. Dispuis kung usuyun mi yang mga bag̱ay ang atiang nag̱ipag̱aningu tung numyu, ya ray ikasadyang pisan yang isipu tung uras ang ipanginsapu ni Jesu-Cristo tung yeen yang pag̱erekelenu tung katengdananung naa ang ya ra ka man ay ipinagpiar na tung yeen. Kipurki asan da tung numyu nga pruibaay ang yang tanan ang pinag̱imurasung pinakabedlayan asan talagang may pinakaw̱ut na ka man ang matinlu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yang tukaw kung may nag̱idasag ang para iintriga ra tung Dios, ang kaisan may irinemen ang nag̱ibukbuk tung nag̱idasag ang para duun da nga kumplituay yang pagdarasag̱en. Kung isip-isipenu, midyu maning ka tia yang pananglitan ta. Ta yamu, yang kaalimbawaan mi, maning pa tung sasang nag̱idasag natetenged yang mga sadili mi ya ray nag̱iintriga mi tung Dios ang para magtumanamu yang mga kalelyag̱an na. Ta yeen tanya, kung alimbawa ipaimatayaw pa ka enged yang may mga katengdanan tani tung Roma, yang dug̱uu manulad da tung irinemen ang atiang nag̱ibukbuk tung nag̱idasag. Purisu kung mainabu ra ang ya pay buaten nira tung yeen, ya ray ikasadya yang isipu natetenged asan da nga kumplituayu yang pag̱irintrigaenu yang sadiliu tung Dios. Pati yang pag̱irintrigaen mi yang mga sadili ming bug̱us ka tung anya ya ra kay nag̱ikasadya yang isipu.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Purisu pati yamu, ikasadya mi ka yang pag̱irintrigaen mi yang mga sadili ming bug̱us tung Dios asta yang pag̱irintrigaenu, ya ka.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Dakulu yang sarig̱u tung ni Ginuung Jesus ang indi ra ilem buay tugtanaw ra anya ang ti Timoteo ipaangayu ra asan tung numyu ug̱ud belag̱an da ilem yang mga isip mi ay kemtel da natetenged tung mabalitaan mi natetenged tung yeen, kung indi, pati yang isipu, kemtel da ka tung mabalitaanu natetenged tung numyu asan.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Tanya nag̱aisipanung ipaangayu asan ay anday dumang arumanu tani ang magkapariu tung anya ang talagang tedek tung isip na yang gustu nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu ang pariu ka tung yeen.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ayw̱a indi maaningu ay kipurki yang kadaklan ang naisipanu ra ka rin ang ipaangayu asan, belag̱an yang kalelyag̱an ni Jesu-Cristo ay pag̱asikad nirang tumanen, kung indi, ya ra ilem yang kalelyag̱an nirang sadili.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Piru naang ti Timoteong naa, kunisidu mi ra ka yang ug̱ali na ang durug kapiadu yang panirbian na tung ni Ginuu ta. Katulad tung sasang ana ang pagpakiunung tung ni tatay na tung mga pag̱urubraen na, ya ra kay kaalimbawaan yang pagpakiunung na tung yeen tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Purisu dakulu yang sarig̱u ang tanya ray magkabag̱ay ang ipaangayu asan tung numyu kung masiguruu ra kung unu pay mainabu tani tung yeen.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Yadwa pa may kumpiansaw ka tung ni Ginuu ta ang pati yuu, indi ra ilem buay, tugtanaw ra ka anyang mangay asan tung numyu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kung natetenged tung ni Epaprodito, yang nabtang tung isipu ang talagang kaministiran ang ipabaliku rang lag̱i numanyan asan tung numyu. Tanya sasang ungkuyung kasiraanami ra kang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita. Yang kaalimbawaan yamen pariu tung mga sundalung pagkanunutan ang pag̱agwanta tung mga pinitinsia. Ya ra nganing ay ipinangay mi tani tung yeen ug̱ud mapagpadag̱en-dag̱en tung mga kaministiranu.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Dapat ang ipabaliku ra asan tung numyu ay duru rang paglalangkag̱en na tung numyu. Yadwa pa, durug kaaburidu yang isip na ang muya nag̱aliw̱eg̱anamu ra ta pag̱isip natetenged tung balitang nagngel mi ang tanya sinampi ra ta laru na tani.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Matuud ang matigbak ka man yang larung nagsampi tung anya, ay puntu ilem ang nadayunan. Piru inildawan da ka enged yang Ampuan ta. Belag̱an ilem tanyay inildawan na, kung indi, pati yuu ya ka. Kipurki kung nadayunan, mas pang nadulangan da rin yang kapupungawen yang isipu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Purisu numanyan tung makali ipabaliku rang lag̱i asan ug̱ud kung mag̱iritaamu si nganing ang uman, magkasadya ra yang isip mi, ig pati yuu tani malinaynayan da ka yang isipu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Purisu kung kumaw̱ut da nganing asan, sapten mi ta mupia tung masadyang kinaisipan ang katulad ka tung dapat ang buaten tang magpurutul tung ni Ginuu ta. Yadwa pa, galangen mi ka ta mupia pati yang kumpurming magkapariu ta pasais tung anya.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ay kipurki puntu ilem napatay tung pagprusigir na tung itinuw̱ul ni Jesu-Cristo tung anya. Ay ipinirinda na yang linawa na tung kalainan basta mangerengan ilem tung numyung magpakigkaw̱ut tung yeen yang mga taw̱ang mi.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.