Filipenses 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teed mi tiag katinlu yang nag̱aispirinsiaan mi natetenged tung pagrarampilan mi ni Jesu-Cristo. Nag̱apaktel na yang mga isip mi. Yang gegma na tung numyu ya ray paglinga-lingaan yang mga isip mi. Nag̱ataw̱anganamu ra ka yang Espiritu Santo ig nag̱aildawanamu ra ka ta maayen ni Ginuu ta.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kumus parariuamung pagpakasadya tung mga maning tia, pasadyaen mi rang pisan yang isipu ekel tung pag̱uruyunan ming magpurutul may tung paggeregmaan mi may tung pagberegkes-begkesan mi ang sasay keresen mi.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Yang gustuung ianing, mag̱amlig̱amu ta mupia ang andang pisan ay buaten mi ang para mapagpalandawamu ubin mapagpabug̱alamu. Kung indi, magpararanekanamu ang yang pagpabetang mi tung mga kaarumanan mi ang tanira mas pang magkabag̱ay ang mapadengeg̱an kay tung numyu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Sasa may sasa tung numyu, belag̱an da ilem yang mga sadili mi ay intindien mi, kung indi, demdemen mi ra ka yang mga aruman mi.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yang pagpabetang mi tung mga sadili mi asan da ipaatuay mi tung pagpabetang ni Jesu-Cristo tung sadili na.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yang dinangat na ipinalandaw ra yang Dios tung sasang pusisiun ang abwat tung tanan. Bilang pinakdulan na ta kadengeg̱an ang indi enged mapasiring-siringan.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Ya ray binuat na tung anya ug̱ud tung uri ta kaldaw, yang tanan ang mga tau, malelyag kag indi, luw̱us dang mamagluud tung katalungaan na. Pati yang tanan ang mga angil asta yang tanan ang mga taung indi nag̱aita, malelyag kag indi, ya ka, mamagluud da ka enged ang tanan tung katalungaan na, mag̱ing mga langitnanen man, mag̱ing mga tanekanen man, mag̱ing mga dalemanen man.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Luw̱us dang mamag̱ilala tung ni Jesu-Cristong mamagdiklara ang tanya ka man yang pangultimung Dios ang asan da nga padengeg̱ay nira yang Dios ang yay pag̱aningen ni Jesu-Cristong Ama na ang yag paglinukutay kang lag̱i tanira tung pagkadios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kapurisu mga putulung nag̱amaalu, kumus maning tia yang pagparanek ni Jesu-Cristo ig kumus pagtumanamu ra kang lag̱i yang kalelyag̱an yang Dios atiing asanaw pa tung numyu, kapin da enged numanyan ang andanaw ra asan, sasa may sasa tung numyu mas pang magpaderepamung magtuman yang kumpurming magkabag̱ay ang buaten yang mga taung tinapnay ra yang Dios. Dispuis yang pagprusigir ming atia nunut da ka ta pangaman mi ang muya mapaw̱aya-w̱ayaan mi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kayanan ming usuyun tia gated yang Dios mismu yay magpaeyang ta kalelyag ming mag̱usuy tung kumpurming unu pay nag̱auyunan na pati yang ketel ming mag̱usuy, ya ka.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Yang pagparakbungun ming atia tung mga dumakel, panuntan mi ra ka ta pagparasanag̱en mi tung nira yang bitala yang Dios kung ya pa ag̱aring maeyangan da ka tanira ta ipagpangabui nirang baklu. Dispuis kung usuyun mi yang mga bag̱ay ang atiang nag̱ipag̱aningu tung numyu, ya ray ikasadyang pisan yang isipu tung uras ang ipanginsapu ni Jesu-Cristo tung yeen yang pag̱erekelenu tung katengdananung naa ang ya ra ka man ay ipinagpiar na tung yeen. Kipurki asan da tung numyu nga pruibaay ang yang tanan ang pinag̱imurasung pinakabedlayan asan talagang may pinakaw̱ut na ka man ang matinlu.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yang tukaw kung may nag̱idasag ang para iintriga ra tung Dios, ang kaisan may irinemen ang nag̱ibukbuk tung nag̱idasag ang para duun da nga kumplituay yang pagdarasag̱en. Kung isip-isipenu, midyu maning ka tia yang pananglitan ta. Ta yamu, yang kaalimbawaan mi, maning pa tung sasang nag̱idasag natetenged yang mga sadili mi ya ray nag̱iintriga mi tung Dios ang para magtumanamu yang mga kalelyag̱an na. Ta yeen tanya, kung alimbawa ipaimatayaw pa ka enged yang may mga katengdanan tani tung Roma, yang dug̱uu manulad da tung irinemen ang atiang nag̱ibukbuk tung nag̱idasag. Purisu kung mainabu ra ang ya pay buaten nira tung yeen, ya ray ikasadya yang isipu natetenged asan da nga kumplituayu yang pag̱irintrigaenu yang sadiliu tung Dios. Pati yang pag̱irintrigaen mi yang mga sadili ming bug̱us ka tung anya ya ra kay nag̱ikasadya yang isipu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Purisu pati yamu, ikasadya mi ka yang pag̱irintrigaen mi yang mga sadili ming bug̱us tung Dios asta yang pag̱irintrigaenu, ya ka.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Dakulu yang sarig̱u tung ni Ginuung Jesus ang indi ra ilem buay tugtanaw ra anya ang ti Timoteo ipaangayu ra asan tung numyu ug̱ud belag̱an da ilem yang mga isip mi ay kemtel da natetenged tung mabalitaan mi natetenged tung yeen, kung indi, pati yang isipu, kemtel da ka tung mabalitaanu natetenged tung numyu asan.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Tanya nag̱aisipanung ipaangayu asan ay anday dumang arumanu tani ang magkapariu tung anya ang talagang tedek tung isip na yang gustu nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu ang pariu ka tung yeen.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ayw̱a indi maaningu ay kipurki yang kadaklan ang naisipanu ra ka rin ang ipaangayu asan, belag̱an yang kalelyag̱an ni Jesu-Cristo ay pag̱asikad nirang tumanen, kung indi, ya ra ilem yang kalelyag̱an nirang sadili.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Piru naang ti Timoteong naa, kunisidu mi ra ka yang ug̱ali na ang durug kapiadu yang panirbian na tung ni Ginuu ta. Katulad tung sasang ana ang pagpakiunung tung ni tatay na tung mga pag̱urubraen na, ya ra kay kaalimbawaan yang pagpakiunung na tung yeen tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Purisu dakulu yang sarig̱u ang tanya ray magkabag̱ay ang ipaangayu asan tung numyu kung masiguruu ra kung unu pay mainabu tani tung yeen.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Yadwa pa may kumpiansaw ka tung ni Ginuu ta ang pati yuu, indi ra ilem buay, tugtanaw ra ka anyang mangay asan tung numyu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Kung natetenged tung ni Epaprodito, yang nabtang tung isipu ang talagang kaministiran ang ipabaliku rang lag̱i numanyan asan tung numyu. Tanya sasang ungkuyung kasiraanami ra kang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita. Yang kaalimbawaan yamen pariu tung mga sundalung pagkanunutan ang pag̱agwanta tung mga pinitinsia. Ya ra nganing ay ipinangay mi tani tung yeen ug̱ud mapagpadag̱en-dag̱en tung mga kaministiranu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Dapat ang ipabaliku ra asan tung numyu ay duru rang paglalangkag̱en na tung numyu. Yadwa pa, durug kaaburidu yang isip na ang muya nag̱aliw̱eg̱anamu ra ta pag̱isip natetenged tung balitang nagngel mi ang tanya sinampi ra ta laru na tani.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Matuud ang matigbak ka man yang larung nagsampi tung anya, ay puntu ilem ang nadayunan. Piru inildawan da ka enged yang Ampuan ta. Belag̱an ilem tanyay inildawan na, kung indi, pati yuu ya ka. Kipurki kung nadayunan, mas pang nadulangan da rin yang kapupungawen yang isipu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Purisu numanyan tung makali ipabaliku rang lag̱i asan ug̱ud kung mag̱iritaamu si nganing ang uman, magkasadya ra yang isip mi, ig pati yuu tani malinaynayan da ka yang isipu.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Purisu kung kumaw̱ut da nganing asan, sapten mi ta mupia tung masadyang kinaisipan ang katulad ka tung dapat ang buaten tang magpurutul tung ni Ginuu ta. Yadwa pa, galangen mi ka ta mupia pati yang kumpurming magkapariu ta pasais tung anya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ay kipurki puntu ilem napatay tung pagprusigir na tung itinuw̱ul ni Jesu-Cristo tung anya. Ay ipinirinda na yang linawa na tung kalainan basta mangerengan ilem tung numyung magpakigkaw̱ut tung yeen yang mga taw̱ang mi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.