Filipenses 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yang nagpasulat yang sulat ang atia, ya ra yuung ti Pablo duruaami ra ka ni Timoteo ang yami mga turuw̱ulun ka man ni Jesu-Cristo. Yang sulat ang atia ipinaekel da yamen tung numyung tanan asan tung Filipos ang kumpurming binuat da yang Dios ang mga tauan nang sadili ekel tung kaampiran ming naang baklu tung ni Jesu-Cristo, kasiraanamu ra ka yang mga manigpadag̱en-dag̱en asta mga manigtaw̱ang.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yang nag̱ipag̱ampu yamen tung Ama tang Dios durua ni Ginuu tang Jesu-Cristo ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman nirang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu ig mas pang ikasadya mi yang kaampiran mi tung nirang naang baklu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kada mademdemanamu yeen, durug dakul yang pagpasalamatu tung Ampuan tang Dios natetenged tung numyung tanan asan.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Purisu nag̱asiguruu ang kumus naimpisaan da yang Dios yang pag̱irimakluen na tung numyung durug tinlu, ya ra kay dayunun na ang para mas pang mag̱atuamu rang mag̱atu tung nag̱auyunan na ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang ipaglekat ni Jesu-Cristo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Talagang magkatamang pisan tiang pagpamalaru tung numyung tanan asan ay maskin yuug kekedked ta kadina tani, nag̱askeanu rang talagang nag̱ademdemaw numyu ta matinlu ig pirmi ka tung mga isip mi yang ubrang naang nag̱aprusigiranu tani ang yuu pagpamarikaw tung mga katadlengan ang nag̱ipagbatuk yang mga tau tani tung Matinlung Balitang naang nag̱atag̱amanung nag̱ipagpaingmatuud tung nira. Bistu ka tung yeen ang nag̱aispirinsiaan mi ra kang tanan yang pagpadag̱en-dag̱en yang Dios tung numyu ang katulad ka tung nag̱aispirinsiaanu tung anya.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Sistigus yang Dios tung pagkamatuud ang yuu duru rang paglalangkag̱enu tung numyung tanan asan, ay nag̱apaeyanganaw ni Jesu-Cristo ta ipaggegmaw tung numyu ang magkapariu ka tung sadiling gegma na tung numyu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ya taa yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang paintindienamu ra anya ta mupia ug̱ud mamaresmesan mi enged kung ya pa ag̱aring mas pang magkabag̱ay yang paggeregmaan ming magpurutul maskin unu pay mainabu.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Maning tia yang nag̱ipag̱ampuu ug̱ud maskeamu rang magtimbang-timbang ta ustu tung mga isip mi kung ay pa enged ay lusung dapat ang buaten mi ug̱ud kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipanginsapu ni Jesu-Cristo tung numyu, limpiuamu ra tung pagterelengen na ig anday mabasul na tung numyu.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yang sam bilug pang pag̱asikarung pag̱ampu ta maning tia ay ug̱ud yang tanan ang mga ubra-ubra mi pulus tung magkatama ekel tung pagpaktel ni Jesu-Cristo tung numyu ang ya ra ka man ay ikadengeg yang Dios ta duru.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Buinu, mga putulu tung ni Ginuu ta, gustuung maintindian mi ang yang mga kaliwag̱an ang naang nag̱apasaranu tani belag̱an ang mag̱aning ang asan da nga sagangay yang Matinlung Balita, kung indi, mas pang nagkatinlu yang palaksu na tani.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ay yang dinangat yang pagkaditiniu, yang tanan ang mga sundalung naang pamagbereles ang pamagbantay tung yeen tani pati yang kadaklan ang mga tau tani tung Roma, luw̱us dang nangaakdek ang anday dumang nag̱ipagkedked tung yeen, kung indi, natetenged ilem tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Yang sam bilug pang pinakaw̱ut na, pati yang kadaklan ang mga putul tang mga tumatalig tani mas pang nagbaked yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuu ta natetenged naskean da nira kung unu pag katinlu yang pagtaraw̱angen ni Ginuu ta tung yeen tani tung pagditinian. Purisu asan da nga dulangay yang balur yang isip nirang magparakaw̱utun yang bitala yang Dios ang andang pisan ay nag̱enteran nira.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Kung tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang yang duma tung nira pagparakaw̱utun natetenged tung ni Jesu-Cristo gated ilem tung pangimun nira tung yeen ang may gustu nirang magpalandaw. Piru yang duma, yang pag̱asikad nira tung pagparakaw̱utun nira ang para magpaita yang pagpakigsasa nira tung yeen.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ay nag̱agegmaanaw nira ig gustu ka nirang magpaugtun tung yeen ay nag̱askean da nira ang ipinabtangaw ra nganing yang Dios tani ug̱ud magkerengaw ta ustu tung Matinlung Balita.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Piru yang dumang atiing nag̱aaningu, belag̱an tama yang pag̱asikad nira, kung indi, gustu ilem nirang magtiwakaw tung yeen. Kanisip nira ang kung duru rang taung magdag̱umukan tung nira, asanaw ra ka mangimun tung nira ang asta mas pang maliw̱eg̱an yang isipu mintras naniaw pa tung pagditinian.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Piru anda ray bali tia. Maskin yang duma pagpaseen ilem ang pagparakaw̱utun, maskin yang duma tama yang pag̱asikad nira tung pagparakaw̱utun nira, yang impurtanti asan ang yang balita natetenged tung ni Jesu-Cristo nag̱ipagpakaw̱ut da ka enged tung mga tau tani. Atia ya ray nag̱ikasadya yang isipu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 natetenged nag̱askeanu ang yang mga kaliwag̱an ang naang duminangat da tung yeen, asanaw ra mag̱atung mas pa tung nag̱alelyag̱an yang Dios tung yeen ekel tung pag̱arampuen mi may tung pagtaraw̱angen yang Espiritu Santong naang nag̱ipatinir ni Jesu-Cristo tung yeen.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Yang nag̱alelyag̱anu enged ang indiaw ra ka enged magkatinir ta eyak ang magkereng ta ustu tung ni Jesu-Cristo, kung indi, ang katulad ka tung binuatung nagpaluyut, kapin da enged numanyan ang maktel enged yang isipung magpadengeg tung anya tung tanan ang ulag̱u ang anday enteranu, maskin pabuienaw pa maskin ipaimatayaw pa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ay unu pay pulut nang nag̱abuiaw, kung indi, ang para ikadengeg̱aw ni Jesu-Cristo. Kung imatayenaw man, mas maayen tung yeen ay duunaw rang pisan tung anya magpasapen.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Piru kung yang planu yang Ampuan ta para tung yeen ang yuu pabuienaw pa anya taa tung kaliw̱utan ang naa, intunsis mapagpadayunaw ra tung panirbianung naa tung ni Jesu-Cristo ang dakulu yang kantidad na. Purisu indi ilem maskeanu kung ay pay ipalandawu tung pabuienaw may tung papatayaw.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Bilang yay paglingtan yang isipu kung ay pay ipalandawu tung duruang atia. Kipurki durung kalelyag̱ung pablag̱aw rang magpasapen tung ni Jesu-Cristo ay andang pisan ay magdeeg tii.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ug̱aring kung isip-isipenu, midyu mas impurtanti ang pabutwanaw ra kanay taa tung kaliw̱utan ang naa arangan da ilem tung numyu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Intunsis kumus yay magkatama tung isipu ang mas impurtanti ka man tia, purisu nag̱akarkuluu ilem ang puiding kalelyag̱an yang Dios ang yuu pabutwanaw ra ka man taa tung kaliw̱utan ang naa ang para mapagpakiugpuaw si ka tung numyu. Ay tung maning tia, mapadag̱en-dag̱enanamu yeen natetenged tung pagtaralig̱en mi tung ni Ginuung Jesus ang para mas pang kemeet ang asan da ka magkasadya yang mga isip mi.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Purisu kung mag̱urugpuita si, duun da magdulang ang mas pa yang kasadyaan ming magdayaw tung ni Jesu-Cristo natetenged tung yeen ang pinabalikaw ra anya asan tung numyu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Landaw tung tanan ang yang mga ug̱ali mi pirming magkabag̱ay tung nag̱adapatan yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo. Ya ray dapat ang sikaren mi ug̱ud maskin mabalikaw si tung numyung mag̱irita-ita si ka, maskin andanaw asan ang yuu ra ilem nga balitaay, maskeanu ka enged ang ta yamu pagberegkes-begkesanamu ta mupia ang maskin may pamagkuntra tung numyu, indiamu enged pagpaluw̱ay tung pagparakaw̱utun mi yang Balitang naang Matinlu ang yay nag̱apananged ta.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yadwa pa ang indiamu kang pisan pagpatalaw tung pamagpakigkuntrang atia tung numyu. Ay kung indiamu manalaw tung nira, asan da tanira nga pakdulay mi ta sasang pruiba ang yang panalungaan nira kalainan da ig ta yamu kalibrian da yang panampetan mi. Anday dumang may patakaran tia, kung indi, yang Ampuan ta mismu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ay kipurki belag̱an da ilem ang pinakdulanamu ra anya ta pabur ang pinaeyanganamu ra anya ta ipagtalig mi tung ni Jesu-Cristo, kung indi, may sasa kang pabur bali ang ilinug̱ut na ka tung numyu ang yamu mapasaran ta pinitinsia arangan da ilem tung anyang pag̱akegngan mi.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Purisu ya ray natengeran na ang pati yamu asan nag̱apasaramu ka ta pinitinsia ang katulad ka tung naita mi tung yeen atiing asanaw pa tung numyu pati numaan ang pariu ka tung nag̱abalitaan mi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.