Atos 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ug̱aring ilem may sasang lalii asan tung nira ang nag̱aranan tung ni Ananias ang nagpaalang ka ta sasang tanek nirang magkasawa ang yang aran yang kasawa na ti Sapira.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Numanyan pagkarisibi na yang kabayaran nang kuarta, binuinan nang lag̱i ta sam parti ang ya ray inawiran na. Ay tia kakesenan kang lag̱i nirang magkasawa. Pagkatapus yang kadaklan ya ray ingkelan na duun tung mga apustul ang inintriga.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pagkaintriga na yang kuarta, dayun dang binugnu ni Pedrong inaning, “Abaw, Ananias, durung pisan agkaliwag tung isipu ang ayw̱a kaya ipinagaem mu ra yang isip mu tung ni Satanas ang asta yang Espiritu Santo ya ra palangaasay mung bukliay ang yang bayad yang tanek mi ya ra buinay mu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Atiing indi mu pa nag̱ipaalang, belag bang nuyung sadili? Pagkatapus mu ta pagpaalang, belag pa w̱ang nuyung kalalangan yang bayad nang kuarta kung unien mu pa? Abaw, durug liwag ang isipen ang ayw̱a kaya naisip mung magbuata ra ta maning taa? Belag̱an ilem yaming mga tau ay tinag̱aman mu ta pagbukli, kung indi, pati nganing yang Dios, ya ka!” mag̱aning.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Numanyan pagkagngel ni Ananias yang mga bitalang atia, tuminumba ra ilem asan tung kindengan nang napatay. Yang tanan ang nangabalitaan pinamangelbaan da ta mupia.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Numanyan may mga sultirus asan. Yang binuat nira, sinaw̱ed-saw̱eran da nira yang tinanguni ni Ananias ta aw̱el ang pagkatapus ya ray pinagturug̱uran da nirang sinapupu ang ipinalua ang asta duun tung lua yang siudad ang ipinalg̱ud tung sasang leyang ang binuat ang panlug̱uran ta mga patay.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Taa numanyan, pagkataklib yang mga tulung uras, asan da kuminaw̱ut yang kasawa ni Ananias. Anda pay kaliw̱utan na kung unu pay nainabu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Mag̱aning ti Pedrong nagtalimaan tung anya, “Sapira, pakdekay kanay, ya ra taa yang katutalan yang kuartang narisibi ming magkasawa tung tanek ming atiang ipinagpaalang mi?” Mag̱aning yang baw̱ay ang nagtuw̱al, “Ee, ya ra tia.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Mag̱aning ka ti Pedrong nagtimales, “Abaw durug liwag tung isipu ang ayw̱a kaya pinagsanyug̱an mi rang magkasawa ang yang Espiritu Santo mismung nag̱ipagpatinir ni Ginuung Jesus tung yaten, ya rag tag̱amay mi ta pagtuung kung masalapuamu tung anya u kung indi? Ta, yang namanlug̱ud tung ni kasawa mu tung leyang takaa ra tung purta. Yawa si kay eklan nira,” mag̱aning.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Numanyan tuminumba ra ilem duun tung pinagtalungaan nirang durua ang napatay. Kaw̱utan yang mga sultirus, patay ra. Anday duma, dayun da ka nirang ingkelan duun tung lua ang ipinakpad tung kasawa na tung leyang.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Numanyan pinamangelbaan da ta duru yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig pati yang kadaklan ang nagkarabalitaan.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ekel tung mga apustul ang nag̱apaktel ni Jesus, durung mga pruibang makabew̱ereng ang nagkaraita yang mga tau. Dispuis tanirang tanan ang mga tumatalig pirming pagsarasaan ta matinlu ang pamagsaragpun-sagpun duun tung pantaw yang pagtuuan ang pinakalusu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Yang dumang mga tau ang belag pang mga tumatalig tung ni Jesus, maskin durung pagdayaw nira tung mga tumatalig, piru malbat tung mga isip nirang magpangaas ang magpakigsapen tung nira ang tung pauyun-uyun ilem.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Piru duru pa ka enged ang mga taung disididung namagtalig tung ni Ginuung Jesus ang ya rag durulang agdurulang yang kinadakel nira tig lalii tig baw̱ay.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ang pagkatapus yang dinangat na, maskin tung mga plasa may nag̱ipampaluang mga taung pamaglaru ang ya ra ilem nag̱ipampalw̱ug̱ay tung mga bayan-bayan ubin mga amek ug̱ud kung magtaklib da nganing asan ti Pedro, ang basi pa ra ilem ang maulungan yang duma.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Asta yang mga taung tag̱a mga lansangan ang atiang alelengeten tung Jerusalem, buntun-buntun tanira ang namag̱arangay-angayan da ka ay pamag̱erekelen tung mga kaarumanan nirang may mga laru pati yang duma ang nag̱apaliwag̱an ta mupia ta mga dimunyu. Pagkatapus tanirang tanan namagmaayen da ka.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Taa numanyan yang paring atiang pinakalandaw may yang mga kaarumanan nirang mga Saduseo namangimun da ta mupia tung mga apustul. Purisu tung makali namag̱ulag dang namagkuntra tung nira.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Anday duma, dayun da nirang ipinampadeep ang ipinampakalabus.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — ausente —
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Numanyan tinuman da nira yang bitala na. Mangayag ang timpranu, namansiangay ra ka man duun tung pagtuuan ang atia ang namag̱intra ra pasanag tung mga tau.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Numanyan yang pagmangulu tung mga guardia duun tung pagtuuan may yang mga paring atiang arabubwat, pagkagngel da nira yang balitang atia, nangaliweg̱an da ta pag̱isip kung unu pa kaya ay dangaten na.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Numanyan may sasang taung baklung kaw̱ut ang may ekel nang balita ang mag̱aning, “Yang mga taung atiang ipinampakalabus mi nungapun, takaa ra tung pagtuuan ta, pamagparasanag̱en tung mga tau!” mag̱aning.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Purisu yang binuat yang manigmangulu tung mga guardia may yang mga tauan na, dayun dang namansiangay duun tung duw̱ali ang ingkelan da nira yang mga apustul. Ug̱aring indi nira ingkelan tung reg̱es puirsa ay natetenged may pangamanan nira tung mga tau ang muya mamamatu ra tung nira.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Numanyan ingkelan da nirang ipinampatalunga tung intirung mga pamagpakigmaepet. Pagkatapus dayun dang sinumaria yang paring atiang pinakalandaw.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Mag̱aning tung nira, “Ta, indi pinag̱urdinanamu ra ka yamen ang indiamu ra magturuldukanen tung mga tau natetenged tung taung atia? Piru ay pa w̱a? Yang nag̱itulduk ming atia ya ra ag̱ipagwasakay mi tung intirung siudad ang Jerusalem! Yadwa pa, gustu ming papanuw̱alenami pa numyu tung kamatayen yang taung atia!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Mag̱aning ti Pedrong nanuw̱al, ang kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nang mga apustul “Belag̱an mga tau ka ilem yang dapat ang panangden yamen, kung indi, ultimu ra ilem yang Dios!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ay tanyang may mga tauan tung mga kinaampu ta atiing tukaw, ya ra ka man mismu ay nagpabui si kang uman tung ni Jesus ang naa ang ta yamu, ipinagpaimatay ming ipinagpalansang tung krus ang duun da nga pakaeyakay ming maning pa tung sasang kriminal.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Tanya pinadengeg̱an da yang Dios ang pinakarung tung ampir tung tuu na, bilang Manigmangulu ig Mananapnay ug̱ud ta yaten ang nasyun ang Israel, mapaeyanganita ra anya ta ipanligna ta tung mga kasalanan ta ang pagkatapus mapatawarita ra ka anya dayun.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kidispuis pa yami mga sistigus ang pagpaingmatuud tung mga tau natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kasiraanami ra ka yang Espiritu Santo ang ya ra ka man ay ipinagpatinir yang Dios tung mga taung kumpurming pananged tung anya,” mag̱aning.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Numanyan pagkagngel da yang mga pamagpakigmaepet yang pinag̱aning ni Pedrong atia, pinanungkukan da ta kasisilag̱en nirang duru ang asta namagsaranyug dang dapat ang pangimatayen da ilem nira yang mga apustul.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Taa numanyan, may sam bilug tung nirang pamagpakigmaepet ang nag̱aranan tung ni Gamaliel ang ya ray nagkereng ang para magbitala. Tanya kinasakpan yang pag̱aningen ang mga Pariseo ig sasa kang manigtulduk ang sag̱ad tung mga katuw̱ulan yang Dios. Purisu nag̱agag̱alang ta mupia yang kadaklan ang mga tau. Numanyan yang primirung binuat na, nagkalalangan da ang yang mga apustul ipampalua ra kanay ta gesyeng uras.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Pagkatapus dayun dang nagbitala tung mga kaarumanan nang pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Mga putulung mga masigkanasyunung mga Israel, kuidaw! Isipen mi ta maayen kung unien mi pa yang mga taung nakaa.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia, ay ang tukaw ti Teudas naglua rang nag̱ambu ang tanya unu sasang maktel ang manigmangulu. Alenget epat ang gatus nga tauan ang namagpakignunut tung anya ang para mamagbatuk tung gubirnu. Ang pagkatapus inimatay ig yang tanan ang namagpaekel yang mga isip nira tung anya, nagkarawasak da ka ilem. Pati yang tinukud na, andang pisan ay pinakaw̱ut na.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Utru si tung pira pang takun, atiing pagpasalista yang tanan ang mga tau, ti Judas ang atiing tag̱a Galilea ya si kay naglua. May mga taung pinag̱urnuan na yang mga isip nirang mamagbatuk ka tung gubirnu. Ang pagkatapus inimatay ra ka ig yang tanan ang namagpasanyug tung anya nagkarawasak da ka ilem.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kapurisu sigun tung bag̱ay ang naang pagkeresenan ta numanyan, yang ikunsiuu tung numyu, indi mi ra pasilabtan yang mga taung nakaa. Paw̱ayaan mi ra ilem ay sipurki kung yang nag̱apapaktelan nirang atia planu ka ilem ta mga tau, andang pisan ay pakaw̱utun na.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Piru kung nag̱apaktel yang Dios tia, indi mi ra ka ilem masarangan ang palagpaken. Muya kung ya pa idayunay mi, asanamu ra maglua ang pati nganing yang Dios mismu, ya ra kay nag̱abatukan mi,” mag̱aning ti Gamaliel duun tung nira.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Numanyan pinaguuyan da nira yang mga apustul ang pinabalik ang pagkatapus dayun da nirang pinaburdunan. Pagkatapus ta pagpaburdun tung nira, pinaglalangan da ka nira ang indi ra enged mamagparakaw̱utun ang uman tung mga tau natetenged tung ni Jesus. Pagkatapus dayun da nirang pinalpasan.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kapurisu numanyan yang dinangat na, tung pagliit yang mga apustul duun tung katalungaan yang mga pamagpakigmaepet, durung pisan agkasadya yang mga kinaisipan nira gated nag̱amaladmaran da nira ang tanira pinadengeg̱an da yang Dios ang pinapasar tung kaeyakan ang atiang pagpatigbak arangan da ilem tung ni Jesus ang nag̱akegngan nira.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kidispuis pa kaldaw-kaldaw sigi-sigi ra ka enged yang pagparasanag̱en nira tung mga tau duun tung pantaw yang pagtuuan ang atiang pinakalusu pati tung mga kabalayan yang mga tau. Yang pinabilug̱an nirang namagparakaw̱utun ang ti Jesus talagang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan nira.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.