Atos 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ug̱aring ilem may sasang lalii asan tung nira ang nag̱aranan tung ni Ananias ang nagpaalang ka ta sasang tanek nirang magkasawa ang yang aran yang kasawa na ti Sapira.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Numanyan pagkarisibi na yang kabayaran nang kuarta, binuinan nang lag̱i ta sam parti ang ya ray inawiran na. Ay tia kakesenan kang lag̱i nirang magkasawa. Pagkatapus yang kadaklan ya ray ingkelan na duun tung mga apustul ang inintriga.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pagkaintriga na yang kuarta, dayun dang binugnu ni Pedrong inaning, “Abaw, Ananias, durung pisan agkaliwag tung isipu ang ayw̱a kaya ipinagaem mu ra yang isip mu tung ni Satanas ang asta yang Espiritu Santo ya ra palangaasay mung bukliay ang yang bayad yang tanek mi ya ra buinay mu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Atiing indi mu pa nag̱ipaalang, belag bang nuyung sadili? Pagkatapus mu ta pagpaalang, belag pa w̱ang nuyung kalalangan yang bayad nang kuarta kung unien mu pa? Abaw, durug liwag ang isipen ang ayw̱a kaya naisip mung magbuata ra ta maning taa? Belag̱an ilem yaming mga tau ay tinag̱aman mu ta pagbukli, kung indi, pati nganing yang Dios, ya ka!” mag̱aning.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Numanyan pagkagngel ni Ananias yang mga bitalang atia, tuminumba ra ilem asan tung kindengan nang napatay. Yang tanan ang nangabalitaan pinamangelbaan da ta mupia.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Numanyan may mga sultirus asan. Yang binuat nira, sinaw̱ed-saw̱eran da nira yang tinanguni ni Ananias ta aw̱el ang pagkatapus ya ray pinagturug̱uran da nirang sinapupu ang ipinalua ang asta duun tung lua yang siudad ang ipinalg̱ud tung sasang leyang ang binuat ang panlug̱uran ta mga patay.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Taa numanyan, pagkataklib yang mga tulung uras, asan da kuminaw̱ut yang kasawa ni Ananias. Anda pay kaliw̱utan na kung unu pay nainabu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Mag̱aning ti Pedrong nagtalimaan tung anya, “Sapira, pakdekay kanay, ya ra taa yang katutalan yang kuartang narisibi ming magkasawa tung tanek ming atiang ipinagpaalang mi?” Mag̱aning yang baw̱ay ang nagtuw̱al, “Ee, ya ra tia.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Mag̱aning ka ti Pedrong nagtimales, “Abaw durug liwag tung isipu ang ayw̱a kaya pinagsanyug̱an mi rang magkasawa ang yang Espiritu Santo mismung nag̱ipagpatinir ni Ginuung Jesus tung yaten, ya rag tag̱amay mi ta pagtuung kung masalapuamu tung anya u kung indi? Ta, yang namanlug̱ud tung ni kasawa mu tung leyang takaa ra tung purta. Yawa si kay eklan nira,” mag̱aning.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Numanyan tuminumba ra ilem duun tung pinagtalungaan nirang durua ang napatay. Kaw̱utan yang mga sultirus, patay ra. Anday duma, dayun da ka nirang ingkelan duun tung lua ang ipinakpad tung kasawa na tung leyang.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Numanyan pinamangelbaan da ta duru yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig pati yang kadaklan ang nagkarabalitaan.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ekel tung mga apustul ang nag̱apaktel ni Jesus, durung mga pruibang makabew̱ereng ang nagkaraita yang mga tau. Dispuis tanirang tanan ang mga tumatalig pirming pagsarasaan ta matinlu ang pamagsaragpun-sagpun duun tung pantaw yang pagtuuan ang pinakalusu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yang dumang mga tau ang belag pang mga tumatalig tung ni Jesus, maskin durung pagdayaw nira tung mga tumatalig, piru malbat tung mga isip nirang magpangaas ang magpakigsapen tung nira ang tung pauyun-uyun ilem.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Piru duru pa ka enged ang mga taung disididung namagtalig tung ni Ginuung Jesus ang ya rag durulang agdurulang yang kinadakel nira tig lalii tig baw̱ay.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ang pagkatapus yang dinangat na, maskin tung mga plasa may nag̱ipampaluang mga taung pamaglaru ang ya ra ilem nag̱ipampalw̱ug̱ay tung mga bayan-bayan ubin mga amek ug̱ud kung magtaklib da nganing asan ti Pedro, ang basi pa ra ilem ang maulungan yang duma.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Asta yang mga taung tag̱a mga lansangan ang atiang alelengeten tung Jerusalem, buntun-buntun tanira ang namag̱arangay-angayan da ka ay pamag̱erekelen tung mga kaarumanan nirang may mga laru pati yang duma ang nag̱apaliwag̱an ta mupia ta mga dimunyu. Pagkatapus tanirang tanan namagmaayen da ka.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Taa numanyan yang paring atiang pinakalandaw may yang mga kaarumanan nirang mga Saduseo namangimun da ta mupia tung mga apustul. Purisu tung makali namag̱ulag dang namagkuntra tung nira.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Anday duma, dayun da nirang ipinampadeep ang ipinampakalabus.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Numanyan tinuman da nira yang bitala na. Mangayag ang timpranu, namansiangay ra ka man duun tung pagtuuan ang atia ang namag̱intra ra pasanag tung mga tau.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Numanyan yang pagmangulu tung mga guardia duun tung pagtuuan may yang mga paring atiang arabubwat, pagkagngel da nira yang balitang atia, nangaliweg̱an da ta pag̱isip kung unu pa kaya ay dangaten na.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Numanyan may sasang taung baklung kaw̱ut ang may ekel nang balita ang mag̱aning, “Yang mga taung atiang ipinampakalabus mi nungapun, takaa ra tung pagtuuan ta, pamagparasanag̱en tung mga tau!” mag̱aning.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Purisu yang binuat yang manigmangulu tung mga guardia may yang mga tauan na, dayun dang namansiangay duun tung duw̱ali ang ingkelan da nira yang mga apustul. Ug̱aring indi nira ingkelan tung reg̱es puirsa ay natetenged may pangamanan nira tung mga tau ang muya mamamatu ra tung nira.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Numanyan ingkelan da nirang ipinampatalunga tung intirung mga pamagpakigmaepet. Pagkatapus dayun dang sinumaria yang paring atiang pinakalandaw.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Mag̱aning tung nira, “Ta, indi pinag̱urdinanamu ra ka yamen ang indiamu ra magturuldukanen tung mga tau natetenged tung taung atia? Piru ay pa w̱a? Yang nag̱itulduk ming atia ya ra ag̱ipagwasakay mi tung intirung siudad ang Jerusalem! Yadwa pa, gustu ming papanuw̱alenami pa numyu tung kamatayen yang taung atia!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mag̱aning ti Pedrong nanuw̱al, ang kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nang mga apustul “Belag̱an mga tau ka ilem yang dapat ang panangden yamen, kung indi, ultimu ra ilem yang Dios!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ay tanyang may mga tauan tung mga kinaampu ta atiing tukaw, ya ra ka man mismu ay nagpabui si kang uman tung ni Jesus ang naa ang ta yamu, ipinagpaimatay ming ipinagpalansang tung krus ang duun da nga pakaeyakay ming maning pa tung sasang kriminal.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Tanya pinadengeg̱an da yang Dios ang pinakarung tung ampir tung tuu na, bilang Manigmangulu ig Mananapnay ug̱ud ta yaten ang nasyun ang Israel, mapaeyanganita ra anya ta ipanligna ta tung mga kasalanan ta ang pagkatapus mapatawarita ra ka anya dayun.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kidispuis pa yami mga sistigus ang pagpaingmatuud tung mga tau natetenged tung mga bag̱ay ang atia, kasiraanami ra ka yang Espiritu Santo ang ya ra ka man ay ipinagpatinir yang Dios tung mga taung kumpurming pananged tung anya,” mag̱aning.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Numanyan pagkagngel da yang mga pamagpakigmaepet yang pinag̱aning ni Pedrong atia, pinanungkukan da ta kasisilag̱en nirang duru ang asta namagsaranyug dang dapat ang pangimatayen da ilem nira yang mga apustul.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Taa numanyan, may sam bilug tung nirang pamagpakigmaepet ang nag̱aranan tung ni Gamaliel ang ya ray nagkereng ang para magbitala. Tanya kinasakpan yang pag̱aningen ang mga Pariseo ig sasa kang manigtulduk ang sag̱ad tung mga katuw̱ulan yang Dios. Purisu nag̱agag̱alang ta mupia yang kadaklan ang mga tau. Numanyan yang primirung binuat na, nagkalalangan da ang yang mga apustul ipampalua ra kanay ta gesyeng uras.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Pagkatapus dayun dang nagbitala tung mga kaarumanan nang pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Mga putulung mga masigkanasyunung mga Israel, kuidaw! Isipen mi ta maayen kung unien mi pa yang mga taung nakaa.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia, ay ang tukaw ti Teudas naglua rang nag̱ambu ang tanya unu sasang maktel ang manigmangulu. Alenget epat ang gatus nga tauan ang namagpakignunut tung anya ang para mamagbatuk tung gubirnu. Ang pagkatapus inimatay ig yang tanan ang namagpaekel yang mga isip nira tung anya, nagkarawasak da ka ilem. Pati yang tinukud na, andang pisan ay pinakaw̱ut na.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Utru si tung pira pang takun, atiing pagpasalista yang tanan ang mga tau, ti Judas ang atiing tag̱a Galilea ya si kay naglua. May mga taung pinag̱urnuan na yang mga isip nirang mamagbatuk ka tung gubirnu. Ang pagkatapus inimatay ra ka ig yang tanan ang namagpasanyug tung anya nagkarawasak da ka ilem.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kapurisu sigun tung bag̱ay ang naang pagkeresenan ta numanyan, yang ikunsiuu tung numyu, indi mi ra pasilabtan yang mga taung nakaa. Paw̱ayaan mi ra ilem ay sipurki kung yang nag̱apapaktelan nirang atia planu ka ilem ta mga tau, andang pisan ay pakaw̱utun na.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Piru kung nag̱apaktel yang Dios tia, indi mi ra ka ilem masarangan ang palagpaken. Muya kung ya pa idayunay mi, asanamu ra maglua ang pati nganing yang Dios mismu, ya ra kay nag̱abatukan mi,” mag̱aning ti Gamaliel duun tung nira.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Numanyan pinaguuyan da nira yang mga apustul ang pinabalik ang pagkatapus dayun da nirang pinaburdunan. Pagkatapus ta pagpaburdun tung nira, pinaglalangan da ka nira ang indi ra enged mamagparakaw̱utun ang uman tung mga tau natetenged tung ni Jesus. Pagkatapus dayun da nirang pinalpasan.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kapurisu numanyan yang dinangat na, tung pagliit yang mga apustul duun tung katalungaan yang mga pamagpakigmaepet, durung pisan agkasadya yang mga kinaisipan nira gated nag̱amaladmaran da nira ang tanira pinadengeg̱an da yang Dios ang pinapasar tung kaeyakan ang atiang pagpatigbak arangan da ilem tung ni Jesus ang nag̱akegngan nira.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kidispuis pa kaldaw-kaldaw sigi-sigi ra ka enged yang pagparasanag̱en nira tung mga tau duun tung pantaw yang pagtuuan ang atiang pinakalusu pati tung mga kabalayan yang mga tau. Yang pinabilug̱an nirang namagparakaw̱utun ang ti Jesus talagang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan nira.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.