Atos 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pedro durua ni Juan ta pagparakaw̱utun nira tung mga taung atia, may mga pari ang nansilput da asan, kasiraan da ka tanira yang aruman nirang sam bilug ang yay may kalalangan tung mga manigbantay duun tung pagtuuan ang atia asta yang mga Saduseo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yang inangay nira asan, nangaerepan da ta mupia tung na Pedro ay balaw̱ag ang pisan tung pamati nira yang nag̱ipagpakaw̱ut nirang durua tung mga tau ang ti Jesus unu binui si kang uman yang Dios. Ay ya pa ag̱ari, asan da ka nag̱ipatiel nira yang katadlengan nira ang pati unu yang mga patay duun da ka mamagsug̱ut tung anyang mangabui si kang uman.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Purisu anday dumang binuat nira, dayun da nirang ipinadeep. Kumus apun dang pisan, ipinakalabus da ilem nira ta nagdamal baklu ra bistaay nira.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Piru maskin pa maning tia, tung mga taung atiang namagpamati tung ipinagpakaw̱ut na Pedro, duru rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesus ang namagpatapnay. Purisu yang kinadakel nirang tanan, kung yang mga lalii ilem ay bilangen, duminangat da tung mga limang liw̱u nga tauan.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Pangayag yang mga manigmangulu may yang mga pamagpakigmaepet may yang mga sag̱ad tung mga katuw̱ulan, namagsaragpun da tanirang tanan duun tung Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Lug̱ud da ka asan ti Anas ang yay paring pinakalandaw kasiraan da ka tanira na Caifas ni Juan may ti Alejandro pati yang duma ang may kaampiran tung ni Anas.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Numanyan linalangan da nira na Pedrong mamagkereng asan tung pinagtaralungaan nirang tanan. Pagkatapus dayun da nirang sinumaria ang inaning, “Ay pa ngaeklay mi yang binuat ming atia? Tinu pay nagpaktel tung numyu ang maning ka ilem tia yang pagkatau mi?” mag̱aning.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Tanya ka man yang nag̱adapatan yang sasang pananglit ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Purisu anday dumang mapagpalibri tung yaten ang mga tau, kung indi, ultimu ilem tanya. Ay anday dumang aran ang nag̱ipagpailala yang Dios tung bilug ang kaliw̱utan ang kung yay talig̱an ta, asanita ra nga tapnayay na,” mag̱aning.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Numanyan pagpaniid nira tung na Pedro durua ni Juan ang midyu andang pisan ay nag̱aeldan nira, nangabereng da ta mupia. Ay kipurki nag̱asiman da nira ang tanira mga geg̱esyeng mga tau ig anda kay pinag̱aralan nirang abwat. Baklu ra nga maladmaray nira ang tanira mga aruman ni Jesus tan taa pa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Piru anday maaning nira ay ya ra kag dawalay nira yang taung atiang pinamaayen da ang yag kekdeng tung tepad nira ni Pedro.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 — ausente —
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ug̱aring para indi ilem mawasak ang masyadu yang nag̱ipagpakaw̱ut nirang atia, ampalaren tang indi rang pisan mamagbaw̱alitaen ang uman natetenged tung taung atiang nag̱akegngan nira, maskin tung ninu pa,” ag̱aaning.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Purisu numanyan pinaguuyan da nira na Pedro ang pagkatapus pinaglalangan da nira ang indi rang pisan mamagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung ni Jesus ubin magturuldukanen pa sigun tung anya.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al durua ni Juan, “Timbangen mi ta maayen tung mga isip mi ang ay pay magkatama tung pagterelengen yang Dios ang manangerami tung numyu u ang manangerami tung anya?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ay ta yami indiami temegka ang indiami magbaw̱alitaen tung mga tau kung unu pay nagkaraita yamen mismu tung ni Jesus ig kung unu pay nagkaragngel yamen tung anya,” mag̱aning.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Pagkagngel da nira yang itinuw̱al nirang atia, pinag̱ampalar pa ka enged nirang uman ang nunut da ka ta pagpaleg baklu ra palpasay nira. Ay anda ray naita nira ang sarang mapatielan nirang ipagtumar ta aksiun tung nira ay natetenged tung mga taung atiang buntun. Ay tanirang tanan pamagdarayawen tung Dios natetenged tung nainabung atiang makabew̱ereng.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ay yang taung atiang may pruibang pinagmaayenan na subra pa tung epat ang puluk ang takun yang idad na.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Taa numanyan atiing pinalpasan da tanira, diritsyu rang namagbalik tung mga kaarumanan nirang namag̱ugtulun yang kumpurming pinag̱aning tung nira yang mga paring atiang arabubwat may yang mga kaarumanan nirang pamagpakigmaepet.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkabalita nira tia, binilug da nira yang mga isip nirang namag̱ampu tung Dios ang maning taa yang pag̱arampuen nira, “Dios ang makagag̱aem, yaway nag̱imu yang langit may yang tanek asta yang teeb pati yang tanan ang mga betang nira.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Atiing panirbian tung nuyu ti Adi David ang kinaampu yamen, yaway nagpabitala tung anya ekel tung Espiritu Santong nagpaula tung anya ta maning taa:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ay kipurki yang mga adi taa tung kaliw̱utan simpan dang mamagbatuk tung anya pati may mga katengdanan, sasay keresen nirang mamagpakigkuntra tung ni Yawi pati tung pag̱aningen ang Cristong pag̱atuw̱ul na,’ mag̱aning.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Taa numanyan nagkamatuud da yang bitala mung atia taa tung siudad ang naa. Kipurki yang mga tag̱a duma-rumang nasyun may yang mga masigkanasyun yamen mismung mga Israel may ti Adi Herodes asta ti Gubirnadur Poncio Pilato ya ra ka man ay namagsaranyug ang namagkuntra tung ni Jesus ang sasang pagpaturuw̱ulun tung nuyu ang ya enged ay pinagpilik mung magpapanaw tung planu mu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ang pagkatapus, anday dumang dinangat yang pagkuntra nirang atia, kung indi, asan dang pisan nga tumanay nira yang kumpurming unu pay pinagplanu mu kang lag̱ing magkarainabu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kapurisu numaan, Yawi, tandaan mu ta maayen yang pagpaleg nirang atia tung yamen. Kumus pag̱atuw̱ulami ra nuyu, paktelayami kang magparakaw̱utun yang bitala mu ang andang pisan ay eldan yamen.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mintras pagparakaw̱utunami, ipaita mu ra ka yang kagaeman mung magpamaayen tung may mga laru. Pati yang dumang mga pruibang makabew̱ereng, ipalapus mu ra ka ang para ya ray magpailala tung katengdanan ang atiang ipinakdul mu tung ni Jesus ang yay turuw̱ulun mung pinagpilik mu,” mag̱aning.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Numanyan pagkatapus ta pag̱arampuen nira, nayegyeg da yang pagsaragpunan nirang atia. Pagkatapus tanirang tanan minanguluan da yang Espiritu Santong namagparakaw̱utun da ka man yang bitala yang Dios ang anday inleran nira.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Taa numanyan tung mga uras ang atii, tanirang sam pundaan ang mga tumatalig tung ni Jesus sasay kinaisipan nirang tanan ang pagberegkes-begkesan ta matinlu. Dispuis anday pag̱aning ang yang kaayenan na anya ra ilem ang sadili, kung indi, pamagparakdul-pakdulan kung tinu pay may kaministiran.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Purisu ya ray nagpabuilung mas pa tung pagpaingmatuud yang mga apustul tung mga tau ang ti Jesus nabui si ka man ang matuud. Yadwa pa duru kag tinlu yang pinakaw̱ut yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip nira.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Pariu ra duun tung binuat ni Jose ang atiang pinapuanggaan yang mga apustul tung ni Bernabe. Ay yang puntus yang puangga nang atii tung bitala nirang Hinebreo ay sasang taung maskeng magpaktel tung isip yang aruman na. Yang taung atia duun ipanganaay tung pulung paggug̱uuyan ang Chipre ig tanya sasang kanubli ni Levi.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Numanyan anday dumang binuat yang taung atia, kung indi, may sasang tanek na ang ya ray ipinaalang na ang pagkatapus yang kabayaran nang kuarta ya ray ingkelan na tung mga apustul ang ipinag̱intriga.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.