Atos 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pedro durua ni Juan ta pagparakaw̱utun nira tung mga taung atia, may mga pari ang nansilput da asan, kasiraan da ka tanira yang aruman nirang sam bilug ang yay may kalalangan tung mga manigbantay duun tung pagtuuan ang atia asta yang mga Saduseo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yang inangay nira asan, nangaerepan da ta mupia tung na Pedro ay balaw̱ag ang pisan tung pamati nira yang nag̱ipagpakaw̱ut nirang durua tung mga tau ang ti Jesus unu binui si kang uman yang Dios. Ay ya pa ag̱ari, asan da ka nag̱ipatiel nira yang katadlengan nira ang pati unu yang mga patay duun da ka mamagsug̱ut tung anyang mangabui si kang uman.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Purisu anday dumang binuat nira, dayun da nirang ipinadeep. Kumus apun dang pisan, ipinakalabus da ilem nira ta nagdamal baklu ra bistaay nira.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Piru maskin pa maning tia, tung mga taung atiang namagpamati tung ipinagpakaw̱ut na Pedro, duru rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Jesus ang namagpatapnay. Purisu yang kinadakel nirang tanan, kung yang mga lalii ilem ay bilangen, duminangat da tung mga limang liw̱u nga tauan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Pangayag yang mga manigmangulu may yang mga pamagpakigmaepet may yang mga sag̱ad tung mga katuw̱ulan, namagsaragpun da tanirang tanan duun tung Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Lug̱ud da ka asan ti Anas ang yay paring pinakalandaw kasiraan da ka tanira na Caifas ni Juan may ti Alejandro pati yang duma ang may kaampiran tung ni Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Numanyan linalangan da nira na Pedrong mamagkereng asan tung pinagtaralungaan nirang tanan. Pagkatapus dayun da nirang sinumaria ang inaning, “Ay pa ngaeklay mi yang binuat ming atia? Tinu pay nagpaktel tung numyu ang maning ka ilem tia yang pagkatau mi?” mag̱aning.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Tanya ka man yang nag̱adapatan yang sasang pananglit ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Purisu anday dumang mapagpalibri tung yaten ang mga tau, kung indi, ultimu ilem tanya. Ay anday dumang aran ang nag̱ipagpailala yang Dios tung bilug ang kaliw̱utan ang kung yay talig̱an ta, asanita ra nga tapnayay na,” mag̱aning.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Numanyan pagpaniid nira tung na Pedro durua ni Juan ang midyu andang pisan ay nag̱aeldan nira, nangabereng da ta mupia. Ay kipurki nag̱asiman da nira ang tanira mga geg̱esyeng mga tau ig anda kay pinag̱aralan nirang abwat. Baklu ra nga maladmaray nira ang tanira mga aruman ni Jesus tan taa pa.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Piru anday maaning nira ay ya ra kag dawalay nira yang taung atiang pinamaayen da ang yag kekdeng tung tepad nira ni Pedro.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — ausente —
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ug̱aring para indi ilem mawasak ang masyadu yang nag̱ipagpakaw̱ut nirang atia, ampalaren tang indi rang pisan mamagbaw̱alitaen ang uman natetenged tung taung atiang nag̱akegngan nira, maskin tung ninu pa,” ag̱aaning.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Purisu numanyan pinaguuyan da nira na Pedro ang pagkatapus pinaglalangan da nira ang indi rang pisan mamagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung ni Jesus ubin magturuldukanen pa sigun tung anya.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mag̱aning ti Pedrong nagtuw̱al durua ni Juan, “Timbangen mi ta maayen tung mga isip mi ang ay pay magkatama tung pagterelengen yang Dios ang manangerami tung numyu u ang manangerami tung anya?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ay ta yami indiami temegka ang indiami magbaw̱alitaen tung mga tau kung unu pay nagkaraita yamen mismu tung ni Jesus ig kung unu pay nagkaragngel yamen tung anya,” mag̱aning.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Pagkagngel da nira yang itinuw̱al nirang atia, pinag̱ampalar pa ka enged nirang uman ang nunut da ka ta pagpaleg baklu ra palpasay nira. Ay anda ray naita nira ang sarang mapatielan nirang ipagtumar ta aksiun tung nira ay natetenged tung mga taung atiang buntun. Ay tanirang tanan pamagdarayawen tung Dios natetenged tung nainabung atiang makabew̱ereng.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ay yang taung atiang may pruibang pinagmaayenan na subra pa tung epat ang puluk ang takun yang idad na.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Taa numanyan atiing pinalpasan da tanira, diritsyu rang namagbalik tung mga kaarumanan nirang namag̱ugtulun yang kumpurming pinag̱aning tung nira yang mga paring atiang arabubwat may yang mga kaarumanan nirang pamagpakigmaepet.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Pagkabalita nira tia, binilug da nira yang mga isip nirang namag̱ampu tung Dios ang maning taa yang pag̱arampuen nira, “Dios ang makagag̱aem, yaway nag̱imu yang langit may yang tanek asta yang teeb pati yang tanan ang mga betang nira.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Atiing panirbian tung nuyu ti Adi David ang kinaampu yamen, yaway nagpabitala tung anya ekel tung Espiritu Santong nagpaula tung anya ta maning taa:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ay kipurki yang mga adi taa tung kaliw̱utan simpan dang mamagbatuk tung anya pati may mga katengdanan, sasay keresen nirang mamagpakigkuntra tung ni Yawi pati tung pag̱aningen ang Cristong pag̱atuw̱ul na,’ mag̱aning.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Taa numanyan nagkamatuud da yang bitala mung atia taa tung siudad ang naa. Kipurki yang mga tag̱a duma-rumang nasyun may yang mga masigkanasyun yamen mismung mga Israel may ti Adi Herodes asta ti Gubirnadur Poncio Pilato ya ra ka man ay namagsaranyug ang namagkuntra tung ni Jesus ang sasang pagpaturuw̱ulun tung nuyu ang ya enged ay pinagpilik mung magpapanaw tung planu mu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ang pagkatapus, anday dumang dinangat yang pagkuntra nirang atia, kung indi, asan dang pisan nga tumanay nira yang kumpurming unu pay pinagplanu mu kang lag̱ing magkarainabu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kapurisu numaan, Yawi, tandaan mu ta maayen yang pagpaleg nirang atia tung yamen. Kumus pag̱atuw̱ulami ra nuyu, paktelayami kang magparakaw̱utun yang bitala mu ang andang pisan ay eldan yamen.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mintras pagparakaw̱utunami, ipaita mu ra ka yang kagaeman mung magpamaayen tung may mga laru. Pati yang dumang mga pruibang makabew̱ereng, ipalapus mu ra ka ang para ya ray magpailala tung katengdanan ang atiang ipinakdul mu tung ni Jesus ang yay turuw̱ulun mung pinagpilik mu,” mag̱aning.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Numanyan pagkatapus ta pag̱arampuen nira, nayegyeg da yang pagsaragpunan nirang atia. Pagkatapus tanirang tanan minanguluan da yang Espiritu Santong namagparakaw̱utun da ka man yang bitala yang Dios ang anday inleran nira.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Taa numanyan tung mga uras ang atii, tanirang sam pundaan ang mga tumatalig tung ni Jesus sasay kinaisipan nirang tanan ang pagberegkes-begkesan ta matinlu. Dispuis anday pag̱aning ang yang kaayenan na anya ra ilem ang sadili, kung indi, pamagparakdul-pakdulan kung tinu pay may kaministiran.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Purisu ya ray nagpabuilung mas pa tung pagpaingmatuud yang mga apustul tung mga tau ang ti Jesus nabui si ka man ang matuud. Yadwa pa duru kag tinlu yang pinakaw̱ut yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip nira.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Pariu ra duun tung binuat ni Jose ang atiang pinapuanggaan yang mga apustul tung ni Bernabe. Ay yang puntus yang puangga nang atii tung bitala nirang Hinebreo ay sasang taung maskeng magpaktel tung isip yang aruman na. Yang taung atia duun ipanganaay tung pulung paggug̱uuyan ang Chipre ig tanya sasang kanubli ni Levi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Numanyan anday dumang binuat yang taung atia, kung indi, may sasang tanek na ang ya ray ipinaalang na ang pagkatapus yang kabayaran nang kuarta ya ray ingkelan na tung mga apustul ang ipinag̱intriga.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.