Atos 26
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan mag̱aning ti Adi Agripa tung ni Pablo, “Puidia rang magbitala ang para magdipinsaa yang sadili mu,” mag̱aning. Purisu ti Pablo tanya, dayun na rang inunat yang kalima na, bilang ya ray sinyas na tung mga tau ang tanya magbitala ra. Maning taa yang pagkererengen na tung sadili na:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Maginuung Adi Agripa, kung natetenged tung tanan ang nag̱ipagbangdan ang atia tung yeen yang mga masigkanasyunung mga Judio, tung yeen ang pag̱intindi, durug dakul ang pabur ang ipinakdul tung yeen ang naawaw ra tung katalungaan mu manuw̱al.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ag̱aaningaw ra ta maning tia ay yawa enged ay sag̱ad tung tanan ang kinaug̱alian yang nasyun yamen ang naang mga Judio pati yang mga bag̱ay ang pagbaratiran yamen ang pagsurug̱aan. Purisu sasa ilem ang ingalukunu tung nuyu, Maginuung Adi, ang kung maimu ilem tung nuyu, pasinsiaayaw ra kanay nuyung pabitalaay ta abwat-abwat ang uras.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kung natetenged tung pagkatauu disti pa tung primiru ang paran-paranaw pa duun tung banwang natauanu ubin duun ka tung Jerusalem, kunisidu ra yang mga masigkanasyunung tanan.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tung tantung kabuay ra, nag̱askean da nira ang disti pa tung primiru yuu kinasakpan ang lag̱i yang sasang grupung pag̱aningen ang mga Pariseo ang yang pagturuuen nira tung Dios pinakasulipet tung tanan ang mga grupu tung nasyun yamen. Kung mangalelyag ilem tanira, puiding pasistigusan nirang talagang matuud yang bitalaung atia.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ta, numanyan ang mga uras ang naa, anday dumang nag̱ipagbista tung yeen, ang indi, natetenged panangeraw ra ang talagang matuud yang sasang pinangakuan yang Dios tung mga kinaampu yamen atiing tukaw pa.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yang pinangakuan nang atii ya pa ka man mismu yang nag̱aelatan yang intirung nasyun yamen ang sam puluk may durua nga palanaan ang basi pa ra ilem mapakinaw̱angan da nira. Yay nag̱atengeran yang pagturuuen nira tung Dios ang durug derep tung uras ang tanan. Teed mu tia, Maginuung Adi, natetenged tung nag̱apanangerung naa sigun tung pinangakuan yang Dios ang atii tung nasyun yamen ya ra ka pala ay nag̱ipagbangdan tung yeen yang mga masigkasayunu mismu!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ayw̱a kaya durug liwag tung mga isip ming mananged ang yang Dios pagpabuing uman tung mga patay?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Maskin yuu ngani atii kanay, kanisipu ang yang nag̱ibandilyung atia natetenged tung ni Jesus ang atiang tag̱a Nazaret yay dapat ang batukanu ta ustu.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ya ra ka man tiing binuatu duun tung Jerusalem. Kumu yuuy pinakdulan da ta katengdanan yang mga paring arabubwat, kadakel da yang mga tauan yang Dios ang ipinampakalabusu. Kada sintinsiaan dang dapat ang imatayen, nagpauyunaw ka.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Muya-muyang pinampaparasanung pinampaanut kung may nagkarapanawanu duun tung mga pagsaragpunan yamen ang mga Judio. Ay tinag̱amanu ra rin ang panregsen ang para magbitala ta malain tung ni Jesus ang aningen nirang buklien. Pinanikaru pa nganing ang pinanrutus asta duun tung mga siudad ang alalawiren, yang kasisilag̱enung duru tung nira.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ya kay inangayu duun tung Damasco. May ekelung kabakeran ang pagpailala tung yeen ang pinakdulanaw ka man ta katengdanan yang mga paring arabubwat ig pag̱atuw̱ulaw nira.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Numanyan atiing pagparanawenu tung karsadang panganing duun, atiing kereng da yang kaldaw, Maginuung Adi, naitaw ra ta sasang masadlaw ang nagliit tung langit ang makilaw pa tung kaldaw ang ya ray sumininggat tung yeen may tung mga arumanu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Pagpadagpa yamen ang tanan tung tanek, unaw̱is may nagngelung busis ang pag̱aning tung yeen tung bitalang Hinebreo ang mag̱aning, ‘Ay Saulo, ayw̱at nag̱adereeg-deeg̱anaw nuyu? Yang kaalimbawaan mu maning pa tung sasang bakang panagbeng tung ayung matarem ang nag̱ipagtudyuk-tudyuk tung anya. Yang nag̱atigbak mu yang sadili mu mismu,’ ag̱aaning.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mag̱aningaw ka ta yeen ang minles, ‘Ayw̱a, tinua pa?’ Mag̱aning tung yeen, ‘Yuu ra ti Jesus ang nag̱adereeg-deeg̱an mu.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ala, magbungkarasa ra! Nagpaitaw ra nganing tung nuyu ay pinilika ra yeen ang magparaturuw̱ulun tung yeen. Ay magpaingmatuura ra tung mga tau kung unu pay linagpakan yang naita mung naa tung yeen numaan pati yang ipaitaw pa tung nuyu tung magdarasun.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Dispuis bawiena yeen tung mga karisguan ang mapanawan mu tung mga masigkanasyun mung mga Judio pati tung mga tag̱a duma-rumang nasyun ang yay ituw̱ulu tung nuyung pampakaw̱utan.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Pampasanag̱an mu yang mga painu-inu nira ug̱ud mapanalyud da tung makiklep ang mapakled tung masadlaw. Bilang mapuklut da tung pagkeremkemen ni Satanas ang mapalg̱ud da tung pagpereg̱esen yang Dios. Ya ray prusigiran mu ug̱ud ekel tung pagtalig nira tung yeen, asan da tanira nga patawaray yang Dios tung mga kasalanan nira ig asan da ka nga laket tung kadaklan ang binuatung mga tauan yang Dios ang sadili,’ ag̱aaning duun tung yeen.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 — ausente —
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 — ausente —
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Kapurisu yang pagparakaw̱utunu tung mga tau ang anday pinilikan maskin unu pang nasyunay, ya ray natengeran yang pagdeep tung yeen yang mga masigkanasyunu duun tung pagtuuan yamen ang pinakalusu ang pagkatapus tinag̱amanaw ra nirang imatayen.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Piru nag̱ataw̱anganaw ka enged yang Dios ang asta ra ilem simanyan. Purisu naniaw rag kekdeng ang pagpaingmatuud tung numyung tanan, maskin aranekamu ta pagkabetang maskin abwat. Anday dumang nag̱ipagpakaw̱utu ang indi turunung pisan tung nagkaraulang tukaw yang mga manigpalatay may ni Moises ang ya ka man unu ay dapat ang magkarainabu.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Bilang yang pag̱aningen ang Cristo, kung kumaw̱ut da nganing unu, dapat unung mapasaran ta kamatayen ang durug kapinitinsia ig dapat kang tukaw tung tanan ang mabui si kang uman ug̱ud magpasanag tung mga painu-inu yang mga masigka Judio na pati tung mga tag̱a duma-rumang nasyun kung ya pa ag̱ari yang pagpakled nira tung masadlaw ang asan da ka tanira nga tapnayay na,” ag̱aaning ti Pablo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Numanyan atiing pagkereng ni Pablo ta maning tia tung sadili na, tinabkaw ra ni Gubirnadur Festong ginaseran ang mag̱aning, “Eey, Pablo, bariadua! Yang pinag̱aralan mung atia kumus duru ra, ya ray pagpabariadu tung nuyu!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Mag̱aning ka ti Pablong nagtimales, “Maginuung Festo, belag̱anaw bariadu, ang indi, tung katamtaman ilem yang isipu. Pulus matuud yang mga bitalang atiang nag̱ipagpadapatu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kunisidu ni Maginuung Adi yang mga bag̱ay ang atia ig tung anya puiding ianingu tung diritsyaan. Ay indiaw kumpurmi ang anda pay kaliw̱utan na natetenged tung mga bag̱ay ang atia, ay belag̱an tung taluk ngainabu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Maginuung Adi Agripa, yawa pag̱ingmatuura ka tung nagkarasulat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw? Piru nag̱askeanung talagang panangera.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mag̱aning ti Adi Agripang nagtimales, “Ayw̱a kalaum mu ang makali-kaliaw ra ilem nuyung mapapananged ang ti Jesus ang atiang nag̱asambit mu ya ra yang pag̱aningen ang Cristo ang para yuu magpagaem ka tung anyang mag̱ing tauan na?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Mag̱aning ti Pablong minles, “Aay, Adi, maskin tung makali, maskin tung mabuay pa, pariu ka ilem tung yeen, basta yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang belag̱an ilem yaway makbung tung yeen ang magtalig ka tung ni Jesus, kung indi, pati tanirang tanan ang pamagpamati tung yeen numaan, ya ka, puira pa tung mga kadinang naang ibinegkes tung yeen,” mag̱aning.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pablo ta pagbitala, kumindeng da yang Adi ang para magliit da, kasiraan da ka tanira yang Gubirnadur may ti Bernice asta yang kadaklan ang mga kaarumanan nirang kumarungan da ka rin asan.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Atiing alawid-lawid da tanira, namagkeresen-kesen da tanira sasa may sasa ang mag̱aning, “Yang taung nakaa, andang pisan ay binuatan na ang dapat da rin matumbasan ta linawa na ubin ya ra rin ay ipagpakalabus tung anya.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Numanyan mag̱aning ti Adi Agripa tung ni Gubirnadur Festo, “Yang taung nakaa, kung indi ilem din napag̱ingaluk ta apilar tung ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma, mapalpasan da rin,” mag̱aning.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.