Atos 22

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mga kaputulan, mga mamaepetu, pamatian mi ra kanay yang bitalaung naang ipanuw̱alu tung numyu,” ag̱aaning.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Numanyan pagkagngel da nirang pagbitala tung sadiling bitala nira, mas pang pinanlimengan ang namamati.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Mag̱aning ti Pablong nagpadayun yang bitala na, “Yuu sasang masigka Judio mi. Maskin duunaw ipanganaay tung siudad ang Tarso duun tung sinakepan yang Cilicia, taanaw tung Jerusalem nagdakul ig nagpatuldukaw ka tung ni Maginuung Gamaliel. Durug kasulipet yang ipinagtulduk na tung yeen natetenged tung mga urdinansang pinanubli ta tung mga kinaampu ta. Purisu yang linuaan na, duruaug kaderep ang nagkereng tung dengeg yang Dios ang katulad ka tung numyung tanan numaan.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nagpamarasaw nganing tung mga taung pamag̱usuy tung baklung pag̱irintindien tung Dios ang naa, ay gustuu ang magkarapatay rang luw̱us. Purisu ya ray ipinagdeepu tung nirang ipinampakalabus tig lalii tig baw̱ay.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Atia, maskin pasistugusan mi tung paring pinakalandaw may tung tanan ang mga pamagpakigmaepet tung uras ang atii. Kipurki tanira kay namagpakdul tung yeen yang mga sulat ang ipagpailalaw tung mga masigkanasyun ta duun tung siudad ang Damasco. Purisu duunaw ka man minangay ang para pandeepenu yang mga taung atiang kumpurming maitaw duun ang para panggapusunung ipamalik tani tung Jerusalem ang para taa ra parusaay.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Simanyan atiing pagpanawaw ra tung karsada ang nag̱aalengetaw ra duun tung Damasco, mga kereng da yang kaldaw, nainalianaw rang sininggatan ta masadlaw ang durug kasulaw ang liit tung langit.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Dayunaw rang nagpadagpa tung tanek. May nagngelung busis ang pag̱aning tung yeen ang ‘Ay Saulo, ayw̱at nag̱adereeg-deeg̱anaw nuyu?’ mag̱aning.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mag̱aningaw ka ta yeen ang nagtimales, ‘Ayw̱a, tinua pa?’ Mag̱aning tung yeen, ‘Yuu ra ti Jesus ang tag̱a Nazaret ang nag̱adeeg-deeg̱an mu,’ ag̱aaning.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Yang mga arumanu nangaita ka tung madadlaw ang atiing sumininggat, piru indi ilem nasalimetan nira yang bitalang inaning tung yeen.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Atii, dayunaw sing nagtalimaan tung anyang mag̱aning, ‘Unu pay kalelyag mung buatenu?’ Mag̱aning yang tuw̱al na, ‘Ala, magbungkarasa rang magdayun duun tung Damasco. Duun may magpakdek tung nuyu yang tanan ang pinagplanu yang Dios ang yay dapat ang tumanen mu,’ ag̱aaning duun tung yeen.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Numanyan, atiing indiaw ra maita natetenged tung kaas ang atiing durug kasulaw ang sumininggat tung yeen, yuu ra ilem agguyuray yang mga arumanu ang asta nakaw̱utami ra duun tung Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Duun may sasang taung nag̱aranan tung ni Ananias ang durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ig pag̱agalang ka ta mupia yang tanan ang mga masigka Judio tang pamagtinir ka duun.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Tung pagkaw̱ut na tung yeen, pinaalengtanaw rang lag̱i anyang inaning, ‘Saulo, putulu, yang mata mu mabuskad da,’ ag̱aaning. Atii, lag̱i-lag̱ing naitaw ra ang tanya mismu ya kag dawalayu tung teparu.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Mag̱aning si tung yeen, ‘Saulo, yang Dios ang nagpailalang tukaw tung mga kinaampu ta ya kay nagpilik tung nuyu disti pa tung primiru. Yang ipinagpilik na tung nuyu ay ug̱ud maintindian mu ra kung unu pay nag̱aplanu nang buaten kag maita mu ra ka yang sasang pinagpilik nang magtalus tung tanan ang kalelyag̱an na kag magngel mu ra ka yang busis na mismung pagbitala tung nuyu.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Anday dumang kapulutan na tia, ang indi, yaway mangerengan tung anyang magpaingmatuud tung tanan ang mga tau kung unu pay linagpakan yang naita mu kag nagngel mu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Purisu numaan unu pa pay elatan mu? Ala, magbungkarasa rang magsimpan ang magpabenyag. Asan da nga papruibaay mu tung pagkamatuud ang ta yawa nag̱ambaya ra ka man tung ni Ginuung Jesus ang magtapnay tung nuyu ang asana ra nga punasay na tung mga kasalanan mu.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Taa numanyan, atiing pagbaliku tani tung Jerusalem, may uras ang ipinag̱ampuu tung Dios asan tung pagtuuan tang atia. Atiing pag̱arampuenu, may sasang ipinadakat yang Dios tung panelengu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Naitaw ra ti Ginuu ang pag̱aning unu tung yeen, ‘Pakalia rang magliit taa tung Jerusalem kipurki yang mga tau taa indi ra mamananged tung nag̱ipagpaingmatuud mu tung nira natetenged tung yeen,’ mag̱aning.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mag̱aningaw ka ta yeen ang nagpakiildaw, ‘Piru Ginuu, tanira mismu ay nag̱aske ang yuuy nagpaneptep ang tukaw tung mga pagsaragpunan ang para kumpurming mapanawanung pagtalig tung nuyu, yay ipadeepung paburdunan ang ipakalabus.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Dispuis pa, atiing pangimatay yang mga pamagpakigmaepet tung ni Esteban ang atiing nagpaingmatuud natetenged tung nuyu, duunaw ka mismung nagpaniid. Nagpauyunaw ka tung disisiun nira ang tanya imatayen da ilem. Inasikasuu pa nganing yang mga lambung nirang pamangimatay tung anya,’ ag̱aaningaw duun tung anya.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Mag̱aning tung yeen ang minles, ‘Ala, panawa ra! Ay tuw̱uluna ra yeen ang magparakaw̱utun yang bitalaw tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun duun tung mga banwang alalawid,’ ag̱aaning duun tung yeen.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Sigi-sigi pa rin yang pagparamatien nira tung ni Pablong pagbalita ang asta sinambit na yang tag̱a duma-rumang nasyun ang yay pinatuw̱ulan ni Ginuung pampakaw̱utan. Pagkagngel da nira tia, dayun dang namag̱impisang namaglelpaken ang mag̱aning, “Eey, patayen da ilem yang sasang taung maning tia! Indi ra magkabag̱ay ang pabuien pa taa tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sigi-sigi ra yang paglelpaken nirang maning tia. Dayun dang namagluas yang mga lambung nirang ipinagyapyap. Namangakep pa ta tanek ang ipinampatibungbung nira tung abwat natetenged tung kasisilag̱en nirang duru tung ni Pablo.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kapurisu, yang koronel nagkalalangan da tung mga sundalu na ang ti Pablo idayun da nirang ipatakwal tung kuartil. Ay duun da anutay ta latigung patug̱anen ang para makdekan na kung unu pay nag̱ipaglepak yang mga taung atia ang kuntra tung anya.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Numaan, pagkapalw̱u nira tung adiling pagkatagkes ang para matinlung panggaruti nira tung anya, nagbitala ra ti Pablo tung kapitan ang yag kekdeng asan ang mag̱aning, “Maginuung Kapitan, magkabag̱ay w̱asu tung lai ang yang sasang taung may linya na ka ang katulad ka tung dating mga tag̱a Roma, burdunun mi pa ang indi pa nganing nag̱abista?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Pagkagngel yang kapitan tia, diritsyung minangay tung koronel ang nagpaske ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, nag̱amaresmesan mu yang nag̱apabuat mu tung taung nakaa? Naa pala, may linya na ka ang katulad ka tung dating mga tag̱a Roma,” mag̱aning.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Purisu simanyan, yang koronel tanya, diritsyu rang minangay tung ni Pablong nagtalimaan ang mag̱aning, “Mag̱ugtula ra tung yeen kung matuud ang yawa may linya mung katulad ka tung dating mga tag̱a Roma.” Mag̱aning ti Pablong nagtuw̱al, “Ee, may yeen kang linyang maning tia.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Mag̱aning si yang koronel tung anya, “Aa ta yeen, nagkagastaanaw ta dakulung kuarta bakluaw naekel yang linyaung maning tia,” ag̱aaning. Mag̱aning ka ti Pablong tuminuw̱al, “Piru yang yeen dengan tung pagkatauu,” mag̱aning.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Atii, pagkagngel da yang mamagburdun da rin tia, namampakali-kali rang namampaisul. Asta yang koronel, pagkaintindi na ang naa pala ti Pablo may linya nang maning tii, ya ra nga talamtamay na yang kandas na. Ay nalamangan na ra ka man ang napatagkes.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Pagkapangayag, kumus gustu yang koronel ang magpasadsad kung unu pa enged ay nag̱ipagbangdan yang mga Judiong atia tung ni Pablo, pinatuw̱ulan na tung mga sundalung panangtangen da nira yang mga pusas tung kalima na. Pagkatapus nagkalalangan da tung mga paring atiang arabubwat ang mamagsaragpun da, kasiraan da ka tanira yang intirung pamagpakigmaepet. Pagkatapus tia, ti Pablo, dayun na rang ingkelan ang pinakdeng tung pinagtaralungaan nirang tanan.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.