Atos 22
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 “Mga kaputulan, mga mamaepetu, pamatian mi ra kanay yang bitalaung naang ipanuw̱alu tung numyu,” ag̱aaning.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Numanyan pagkagngel da nirang pagbitala tung sadiling bitala nira, mas pang pinanlimengan ang namamati.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Mag̱aning ti Pablong nagpadayun yang bitala na, “Yuu sasang masigka Judio mi. Maskin duunaw ipanganaay tung siudad ang Tarso duun tung sinakepan yang Cilicia, taanaw tung Jerusalem nagdakul ig nagpatuldukaw ka tung ni Maginuung Gamaliel. Durug kasulipet yang ipinagtulduk na tung yeen natetenged tung mga urdinansang pinanubli ta tung mga kinaampu ta. Purisu yang linuaan na, duruaug kaderep ang nagkereng tung dengeg yang Dios ang katulad ka tung numyung tanan numaan.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nagpamarasaw nganing tung mga taung pamag̱usuy tung baklung pag̱irintindien tung Dios ang naa, ay gustuu ang magkarapatay rang luw̱us. Purisu ya ray ipinagdeepu tung nirang ipinampakalabus tig lalii tig baw̱ay.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Atia, maskin pasistugusan mi tung paring pinakalandaw may tung tanan ang mga pamagpakigmaepet tung uras ang atii. Kipurki tanira kay namagpakdul tung yeen yang mga sulat ang ipagpailalaw tung mga masigkanasyun ta duun tung siudad ang Damasco. Purisu duunaw ka man minangay ang para pandeepenu yang mga taung atiang kumpurming maitaw duun ang para panggapusunung ipamalik tani tung Jerusalem ang para taa ra parusaay.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Simanyan atiing pagpanawaw ra tung karsada ang nag̱aalengetaw ra duun tung Damasco, mga kereng da yang kaldaw, nainalianaw rang sininggatan ta masadlaw ang durug kasulaw ang liit tung langit.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Dayunaw rang nagpadagpa tung tanek. May nagngelung busis ang pag̱aning tung yeen ang ‘Ay Saulo, ayw̱at nag̱adereeg-deeg̱anaw nuyu?’ mag̱aning.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Mag̱aningaw ka ta yeen ang nagtimales, ‘Ayw̱a, tinua pa?’ Mag̱aning tung yeen, ‘Yuu ra ti Jesus ang tag̱a Nazaret ang nag̱adeeg-deeg̱an mu,’ ag̱aaning.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Yang mga arumanu nangaita ka tung madadlaw ang atiing sumininggat, piru indi ilem nasalimetan nira yang bitalang inaning tung yeen.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Atii, dayunaw sing nagtalimaan tung anyang mag̱aning, ‘Unu pay kalelyag mung buatenu?’ Mag̱aning yang tuw̱al na, ‘Ala, magbungkarasa rang magdayun duun tung Damasco. Duun may magpakdek tung nuyu yang tanan ang pinagplanu yang Dios ang yay dapat ang tumanen mu,’ ag̱aaning duun tung yeen.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Numanyan, atiing indiaw ra maita natetenged tung kaas ang atiing durug kasulaw ang sumininggat tung yeen, yuu ra ilem agguyuray yang mga arumanu ang asta nakaw̱utami ra duun tung Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Duun may sasang taung nag̱aranan tung ni Ananias ang durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ig pag̱agalang ka ta mupia yang tanan ang mga masigka Judio tang pamagtinir ka duun.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Tung pagkaw̱ut na tung yeen, pinaalengtanaw rang lag̱i anyang inaning, ‘Saulo, putulu, yang mata mu mabuskad da,’ ag̱aaning. Atii, lag̱i-lag̱ing naitaw ra ang tanya mismu ya kag dawalayu tung teparu.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Mag̱aning si tung yeen, ‘Saulo, yang Dios ang nagpailalang tukaw tung mga kinaampu ta ya kay nagpilik tung nuyu disti pa tung primiru. Yang ipinagpilik na tung nuyu ay ug̱ud maintindian mu ra kung unu pay nag̱aplanu nang buaten kag maita mu ra ka yang sasang pinagpilik nang magtalus tung tanan ang kalelyag̱an na kag magngel mu ra ka yang busis na mismung pagbitala tung nuyu.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Anday dumang kapulutan na tia, ang indi, yaway mangerengan tung anyang magpaingmatuud tung tanan ang mga tau kung unu pay linagpakan yang naita mu kag nagngel mu.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Purisu numaan unu pa pay elatan mu? Ala, magbungkarasa rang magsimpan ang magpabenyag. Asan da nga papruibaay mu tung pagkamatuud ang ta yawa nag̱ambaya ra ka man tung ni Ginuung Jesus ang magtapnay tung nuyu ang asana ra nga punasay na tung mga kasalanan mu.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Taa numanyan, atiing pagbaliku tani tung Jerusalem, may uras ang ipinag̱ampuu tung Dios asan tung pagtuuan tang atia. Atiing pag̱arampuenu, may sasang ipinadakat yang Dios tung panelengu.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Naitaw ra ti Ginuu ang pag̱aning unu tung yeen, ‘Pakalia rang magliit taa tung Jerusalem kipurki yang mga tau taa indi ra mamananged tung nag̱ipagpaingmatuud mu tung nira natetenged tung yeen,’ mag̱aning.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Mag̱aningaw ka ta yeen ang nagpakiildaw, ‘Piru Ginuu, tanira mismu ay nag̱aske ang yuuy nagpaneptep ang tukaw tung mga pagsaragpunan ang para kumpurming mapanawanung pagtalig tung nuyu, yay ipadeepung paburdunan ang ipakalabus.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Dispuis pa, atiing pangimatay yang mga pamagpakigmaepet tung ni Esteban ang atiing nagpaingmatuud natetenged tung nuyu, duunaw ka mismung nagpaniid. Nagpauyunaw ka tung disisiun nira ang tanya imatayen da ilem. Inasikasuu pa nganing yang mga lambung nirang pamangimatay tung anya,’ ag̱aaningaw duun tung anya.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Mag̱aning tung yeen ang minles, ‘Ala, panawa ra! Ay tuw̱uluna ra yeen ang magparakaw̱utun yang bitalaw tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun duun tung mga banwang alalawid,’ ag̱aaning duun tung yeen.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Sigi-sigi pa rin yang pagparamatien nira tung ni Pablong pagbalita ang asta sinambit na yang tag̱a duma-rumang nasyun ang yay pinatuw̱ulan ni Ginuung pampakaw̱utan. Pagkagngel da nira tia, dayun dang namag̱impisang namaglelpaken ang mag̱aning, “Eey, patayen da ilem yang sasang taung maning tia! Indi ra magkabag̱ay ang pabuien pa taa tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Sigi-sigi ra yang paglelpaken nirang maning tia. Dayun dang namagluas yang mga lambung nirang ipinagyapyap. Namangakep pa ta tanek ang ipinampatibungbung nira tung abwat natetenged tung kasisilag̱en nirang duru tung ni Pablo.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kapurisu, yang koronel nagkalalangan da tung mga sundalu na ang ti Pablo idayun da nirang ipatakwal tung kuartil. Ay duun da anutay ta latigung patug̱anen ang para makdekan na kung unu pay nag̱ipaglepak yang mga taung atia ang kuntra tung anya.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Numaan, pagkapalw̱u nira tung adiling pagkatagkes ang para matinlung panggaruti nira tung anya, nagbitala ra ti Pablo tung kapitan ang yag kekdeng asan ang mag̱aning, “Maginuung Kapitan, magkabag̱ay w̱asu tung lai ang yang sasang taung may linya na ka ang katulad ka tung dating mga tag̱a Roma, burdunun mi pa ang indi pa nganing nag̱abista?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Pagkagngel yang kapitan tia, diritsyung minangay tung koronel ang nagpaske ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, nag̱amaresmesan mu yang nag̱apabuat mu tung taung nakaa? Naa pala, may linya na ka ang katulad ka tung dating mga tag̱a Roma,” mag̱aning.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Purisu simanyan, yang koronel tanya, diritsyu rang minangay tung ni Pablong nagtalimaan ang mag̱aning, “Mag̱ugtula ra tung yeen kung matuud ang yawa may linya mung katulad ka tung dating mga tag̱a Roma.” Mag̱aning ti Pablong nagtuw̱al, “Ee, may yeen kang linyang maning tia.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Mag̱aning si yang koronel tung anya, “Aa ta yeen, nagkagastaanaw ta dakulung kuarta bakluaw naekel yang linyaung maning tia,” ag̱aaning. Mag̱aning ka ti Pablong tuminuw̱al, “Piru yang yeen dengan tung pagkatauu,” mag̱aning.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Atii, pagkagngel da yang mamagburdun da rin tia, namampakali-kali rang namampaisul. Asta yang koronel, pagkaintindi na ang naa pala ti Pablo may linya nang maning tii, ya ra nga talamtamay na yang kandas na. Ay nalamangan na ra ka man ang napatagkes.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Pagkapangayag, kumus gustu yang koronel ang magpasadsad kung unu pa enged ay nag̱ipagbangdan yang mga Judiong atia tung ni Pablo, pinatuw̱ulan na tung mga sundalung panangtangen da nira yang mga pusas tung kalima na. Pagkatapus nagkalalangan da tung mga paring atiang arabubwat ang mamagsaragpun da, kasiraan da ka tanira yang intirung pamagpakigmaepet. Pagkatapus tia, ti Pablo, dayun na rang ingkelan ang pinakdeng tung pinagtaralungaan nirang tanan.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.