Atos 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF
1 Pagkatapus tia, nagliit da ti Pablo duun tung Atenas ang minangay duun tung siudad ang Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Duun may nabag̱as nang sasang masigka Judio nang nag̱aranan tung ni Aquila. Tanya duun ipanganaay tung Ponto. Baklu pa ka ilem nagkaw̱ut tung Corinto ang duun manliit tung Italia, kasiraan da ka tanira yang kasawa nang nag̱aranan tung ni Priscila. Yang ipinagliit nira duun, ay natetenged tung kalalangan ni Maginuung Caesar Claudio ang yang tanan unung mga Judio dapat ang mamagliliitan da duun tung siudad ang Roma. Numanyan nagbisita ti Pablo tung nira.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pagkatapus duun da ka nagdayun tung nira. Nagbarakasan da tanira dayun tung trabaw natetenged tanira parariu ka ta pangitang mga manigtiik ta mga tarapal.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Numanyan, kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay yang mga Judio, ti Pablo tanya pagpakilaket tung nirang sam pundaan duun tung balay ang pagsaragpunan nira. Pagparasanag̱en tung nira may tung belag̱an mga Judiong nag̱alaket ang basi pa ra ilem maeklan na yang mga isip nira ang para mamagtalig da ka tung ni Ginuung Jesus. Yang papanaw nang nagpasanag tung mga tau, yag pagbaralesan tanirang pagkeresen.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Numanyan, pagkaw̱ut ni Silas durua ni Timoteo ang duun mansiliit tung Macedonia ang ya kang lag̱i ay itinuyun ni Pablo, namaenay ra tung pagnigusyu na ang para bilug yang isip nang pagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung kaldaw-kaldaw. Ay pagpaingmatuud tung mga masigka Judio na ang ti Jesus talagang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pag̱aelatan kang lag̱i nira.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Numanyan yang nainabu, pinanambingan da nirang pinagduminar. Purisu anday dumang binuat ni Pablo, dayun na rang pinggesan yang sidsiren yang lambung nang lagwas ang yinapyapan ang nunut da ka ta pasanag nang maning taa: “Kung sintinsiaanamu ra nganing yang Dios tung kalainan ang anday katapus-tapusan na, anday dumang basulun mi, kung indi, ya ka ilem yang mga sadili mi. Ta yeen, anda ray turuw̱alenu tung Dios ang indiamu pinagpakaw̱utanu kung ya pa ag̱aring malibrian mi yang sintinsia nang atia. Purisu mag̱impisa numaan, paw̱ayaanamu ra ilem yeen ang para manalungaaw ra tung mga tag̱a duma-rumang nasyun,” mag̱aning.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Purisu dayun dang nagliit tung nira ang nagpauman tung balay yang sasang taung nag̱aranan tung ni Ticio Justo ang yay sasang belag̱an Judio yang nasyun na, piru dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang mga Judio. Yang balay na pagkateparan ka ilem yang pagsaragpunan yang mga Judiong atiang sam pundaan.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Taa numanyan, may sasang pagmaepet-epet tung sam pundaan ang atia ang yay nag̱aranan tung ni Crispo. Numanyan binilug na ra yang isip nang nagtalig yang sadili na tung ni Ginuung Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nang kalukut na ka tung balay na. Dispuis, pati yang dumang mga tag̱a Corinto, tung kaldaw-kaldaw yang pagparamatien nira tung ni Pablong pagparakaw̱utun, dakele ra kang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus ang namampatapnay ang pagkatapus masigpabenyag dang masigpapruiba ang tanira pagpakiunung da tung anya.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 — ausente —
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kapurisu, numanyan, nagpakeen da ti Pablo duun tung seled san takun may tenga. Nagparasanag̱en tung mga tau yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Numanyan, atiing pagkagubirnadur ni Galion duun tung sinakepan yang Acaya, ti Pablo pinagsaranyug̱an da yang mga Judiong duma ang dineep. Pagkadeep nira, dayun da nirang ingkelan duun tung pag̱usgaran yang Gubirnadur ang idinimanda.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Mag̱aning tanirang pamagbangdan, “Maginuung Gubirnadur, yang taung naa pag̱atag̱aman nang pangkelan yang isip yang mga tau ang para mamagtuu tung Dios ang kuntra tung laing nag̱usuyun ta,” ag̱aaning.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Atiing magtutuw̱al da rin ti Pablo tung nag̱ibangdan nira, tingkawan da ni Gubirnadur Galion ang nagtimales tung mga Judiong atiang pamagdimanda ang mag̱aning, “Kung alimbawa, yang nag̱ipagdimanda mi tung taung naa, kisira may binuatan nang kasalanan ang malbat ubin kalukuan yang binuat na, intunsis, magkatama ra rin ang paawatanamu ra kanay yeen ang mag̱intindi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Piru kumus yang nag̱ipagdimanda mi tung anya sigun ka ilem tung nag̱itulduk na tung mga tau, kung tinu pang mga tauay ang nag̱aingaranan nang nag̱ainambit ubin natetenged man tung mga lai ming mga Judio, yamu ray bala asan. Ta yeen, indiaw malelyag ang mag̱usgad natetenged tung mga bag̱ay ang mga maning ka ilem tia,” ag̱aaning ti Gubirnadur Galion.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pagkatapus tia, dayun na rang pinatuw̱ulan ang kaskasen da tung kakleran yang pag̱usgaran.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Numanyan yang tanan ang mga tau asan ang belag̱an mga Judio ya ray namagdeep tung ni Sostenes ang yay sasang pagmangulu tung sam pundaan yang mga Judio. Pagkadeep nira, dayun da nirang pinagtaraw̱angan ta pamalu duun tung katalungaan mismu yang pag̱usgaran. Piru indi ka ilem sinapet ni Gubirnadur Galion.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Numanyan atiing nabuay ra yang pagpadayun ni Pablo tung mga kaputulan duun tung Corinto, naisip dang magbalik duun tung Siria. Purisu nagpamaan da tung nirang magliit da. Pagkatapus dayun dang nandanek duun tung bakayan tung siudad ang Cencrea, kasiraan da ka tanira ni Aquila duruang magkasawa ni Priscila. Ang duun da tung Cencrea, baklu ra pakayasay na yang kulu na natetenged tung sasang pinangakuan na tung Dios atiing duun pa tung Corinto. Pagkatapus tia, dayun dang namanaayan tanirang tulu ang para mamagpatabuk da duun tung siudad ang Efeso.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Numanyan tung pagkaw̱ut nira duun tung Efeso, nagpasakep da tung saragpun yang sam pundaan yang mga masigka Judio na ang pagkatapus nag̱intra ra pasanag tung nira natetenged tung ni Ginuung Jesus ang yang papanaw na ingkelan na tung pagbarales-balesan tanira.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Numanyan inimbitar da nirang magpabuay ra kanay duun tung nira, piru indi ra nagpauyun.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Kung indi, nagpamaan da ilem tung nira ang mag̱aning, “Magbalikaw ka taa tung numyu kung yay kalelyag̱an yang Dios,” mag̱aning. Pagkatapus tii, dayun da ka man ang nagliit tung Efeso ang nanaayan da tung sasang salaayan. Yang mga aruman nang ti Aquila durua magkasawa ni Priscila, ibinutwan na ra ilem duun tung Efeso.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Numanyan pagkasampet duun tung siudad ang Cesarea, pagsalta na, dayun-dayun yang panungul na duun tung Jerusalem. Kumaw̱ut duun, nagpakigkumusta ra tung intirung sam pundaan yang mga tumatalig duun. Pagkatapus, dayun dang nanuldak-tuldak ang naglekat duun tung Antioquia.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Atiing nabuay ra duun tung Antioquia, nagliit sing nagpanaw ampir duun tung sinakepan yang Galacia may Frigia. Ang ay pay nag̱apanawan nang mga tumatalig, ya ray pinampaktel na yang mga kinaisipan nirang tanan.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Taa numanyan, may sasang Judiong tag̱a Alejandria ang nag̱aranan tung ni Apolos ang nagkaw̱ut duun tung Efeso. Tanya sasang baling mametang-betang ta bitala, yadwa pa sag̱ad tung napabtang tung kasulatan.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Dispuis, tinuldukan da ka natetenged tung baklung papanaw ang ipinagpabunayag ni Ginuung Jesus. Durug derep ang magparakaw̱utun natetenged tung nag̱akdekan nang atia. Tung bag̱ay, tama ka yang nag̱ipagpakaw̱ut na, piru yang kumpurming nag̱askean na, asan ilem negka tung ipinagtulduk ni Juan atiing pagpamenyag tung mga tau.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Numanyan nag̱intra ra pagparakaw̱utun duun tung pagsaragpunan yang mga masigka Judio na. Durug kabalur ang nagbitala ang anday inenteran na. Pinamatian ni Aquila duruang magkasawa ni Priscila. Pagkatapus dayun da nirang inimbitar tung balay nira. Pinasanag̱an da nirang pinag̱indunaran yang kakulangan yang nag̱aintindian na natetenged tung pagtarapnayen yang Dios tung mga tau ekel tung pinagtalus ni Ginuung Jesus ang nagpakugmatay.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Numanyan gustu ni Apolos ang magpalakted duun tung sinakepan yang Acaya. Purisu pinadag̱en-dag̱enan da yang mga tumatalig asan tung Efeso ang namagpaekel ta sulat tung mga kaputulan nirang mga tumatalig duun tung Acaya ang kung kumaw̱ut da nganing duun ti Apolos, asikasuen da nira ta matinlu. Numanyan pagkaw̱ut na duun, durug dakul yang taw̱ang na tung mga tumatalig ang atia ekel tung pagpaktel yang Dios tung anya.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ay tung pagpasanag na tung mga Judio tung publiku, anday matuw̱al nira tung pangatadlengan nang durug kapulidu. Tung pagpatiel na yang pangatadlengan na tung napabtang tung kasulatan, duun da nga paingmatuuray na ang ti Jesus talagang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan kang lag̱i nira.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.