Atos 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numanyan namagpadayun da na Pablo yang pagparanawen nirang asta nangakaw̱ut da duun tung Derbe may tung Listra. Duun tung Listra may sasang tumatalig ang nag̱aranan tung ni Timoteo. Yang nanay na tumatalig ka ig Judio yang nasyun na. Piru yang tatay na belag̱an Judio.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ti Timoteong naa nag̱adayaw ta matinlu yang mga kaputulan tung Listra may tung Iconio.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Gustu ni Pablo ang ya ray eklan na ang para magduman tung anya. Ug̱aring, kumus nag̱akdekan da ta kadaklan ang yang tatay na belag̱an Judio, ingkelan da ni Pablong pinabuatan ta tanda tung tinanguni na ug̱ud anda ray pagsangkelan yang mga isip yang mga Judiong magrisibi tung anya duun tung mga rugal ang distinuen nira.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Taa numanyan atiing pagparanaw-panawen nirang tulu tung mga lansangan, yang mga urdinansang atiang pinag̱irig̱uan da yang mga apustul may yang mga pamagmaepet-epet duun tung Jerusalem, ya ray nag̱ipagpakaw̱ut nirang nag̱ipatuman tung mga tumatalig.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Purisu nagkamaningan da ang kada sam pundaan yang mga tumatalig, nagbaked dang nagbaked yang pagtaralig̱en nira ig yang kinadakel yang mga taung pamagtalig tung ni Ginuung Jesus, ya rag durulang agdurulang.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Taa numanyan, namagpadayun da na Pablo yang pagparanawen nirang namanggetes duun tung parti Frigia tung sinakepan yang Galacia. Gustu rin nirang mamagpalakted duun tung sinakepan yang Asia, piru indi ra tinugtan yang Espiritu Santong mamagparakaw̱utun duun.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Purisu pagkaw̱ut nira duun tung kampus yang sinakepan yang Misia, tinag̱aman da rin nirang linakteran yang sinakepan yang Bitinia. Piru indi si tinugtan yang Espiritu Santong nag̱ipatinir tung nira ni Ginuung Jesus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kapurisu, namanggetes da ilem tung sinakepan yang Misia ang namanuldak duun tung lansangan ang Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pagkaw̱ut nira duun, pagkalaw̱ii ra, may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng ni Pablo. Yang nabag̱ay tung paneleng na may sasang taung tag̱a Macedonia ang yag kekdeng tung pinagtalungaan nirang durua ang durung pag̱amuy-amuy na tung anyang mag̱aning unu, “Magpalaktera ra tani tung yamen tung Macedonia ang para taw̱anganami ra ka nuyu,” ag̱aaning unu.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kumus maning da ka man tii yang nabag̱ay tung paneleng ni Pablo, pagkapangayag, nagsimpanami rang lag̱i ang para magpalakterami ra duun tung Macedonia. Ay namalamaran da yamen ang pinaintindiami ra yang Dios ang magparakaw̱utun yang Matinlung Balita duun tung mga taung atii. (Yuung ti Lucas ang may sulat taa, nagpakignunutaw ra ka tung na Pablo tung uras ang atii.)
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Atiing pagpalaud da yamen ang nanliit tung Troas, pabur yamen ang nagpatabuk tung sasang pulung paggug̱uuyan tung Samotracia. Pagkapangayag, nagpalakterami si duun tung Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Paglampud yamen, diritsyuami rang nanug̱ud ang nagpanaw duun tung Filipos. Yay pinakasiudad duun tung sinakepan yang Macedonia ig pinagpabrika kang tukaw ta mga tag̱a Roma. Duunami nagtinir ta mga pira pang kaldaw.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Numanyan kaw̱utun da yang kaldaw ang nag̱ipamaenay ta mga Judio, nagluaami ra tung siudad ang minangay duun tung binit yang sasang suba ay tung karkulu ilem yamen puiding may sasang pag̱arangay-angayan ta mga Judiong mamag̱ampu tung Dios. Kaw̱utan yamen, naa pala pulus mga baw̱ay ang nagkarasagpun duun. Purisu dayunami ra kang kuminarung ang nag̱impisang nangesen-kesen tung nira ang asta naampir da tung ni Ginuung Jesus yang pag̱akeresenan yamen.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Simanyan, may sasang baw̱ay ang pamati ang yang aran na ti Lidia. Tanya tag̱a Tiatira ig sasang manigpaalang ta mga aw̱el ang matitinlung klasi ang yang kulay na tapel. Yadwa pa, pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang mga Judio. Numanyan, tinandeg da yang Dios yang kinaisipan nang binuskad ang asta napananged da tung nag̱ipag̱aning ni Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Numanyan tanya asta yang mga kaarumanan nang kalukut na tung balay na, dayun dang namampabenyag ang namampailala ang pinalamtuk da nira tung ni Ginuung Jesus yang pundu yang kinaisipan nira. Pagkatapus pinangimbitarami ra anyang inaning, “Kung midyu pag̱ingmatuuramu ra tung yeen ang pagtalig̱aw ra ka man ang matuud tung ni Ginuung Jesus, taniamu ra ilem tung balay yamen magdayun,” mag̱aning. Pagkatapus tung masyadung pag̱imbitar na, nagpauyunami ra ilem tung kalelyag̱an na.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Taa numanyan may sasang kaldaw, atiing pag̱angay si yamen duun tung rugal ang atiing pag̱arangay-angayan ta mga Judio ang para mamag̱ampu, may nabag̱as yamen ang sasang baw̱ay ang kirepen ta tau. Naa pala may tau na tung tinaluk ang yay pagpakdul ta kinatakwanan nang mag̱ula. Yang mga ag̱alen na durug dakul yang pangita nirang kuarta natetenged tung pag̱urulaen nang atia.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Taa numanyan sigi-sigi ra yang pagdasun-dasun yang baw̱ay ang atia tung yamen na Pablo, ig sigi-sigi ka yang paglelpaken nang mag̱aning, “Eey, yang mga taung nani pag̱apanuw̱ul yang Dios ang pinakalandaw ang para mamagparakaw̱utun tung numyu kung ya pa ag̱aring matapnayamu ra yang Dios,” mag̱aning.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Maning ka tia yang pag̱abuat na tung kaldaw-kaldaw ang asta ginamuan da ilem ti Pablo ta pamati. Dayun dang nagbedleng ang nanalunga tung anya ang yang tau na tung tinaluk ya ray binugnu nang inaning, “Kumu pag̱atuw̱ulaw ni Jesu-Cristo, lalangana ra yeen ang maglayasa rang lag̱i tung anya,” mag̱aning. Atii, lag̱i-lag̱i ra ka man ang naglayas.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Numanyan pagkasiman yang mga ag̱alen yang baw̱ay ang atia ang anda ray maeklan nira tung anyang pakinaw̱ang, dayun da nirang dineep ti Pablo, durua ni Silas. Linag̱unut da ilem nira duun tung plasa tung katalungaan yang may mga katengdanan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Dayun da nirang idinimanda yang duruang atia tung may mga katengdanan ang pinakaabwat ang mag̱aning, “Yang mga taung naa pamagtukud da ta gulu taa tung siudad ta. Ay tanira mga Judio kang lag̱i!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Pamagturuldukanen ta mga ug̱aling belag̱an tamang pauyunan tang usuyun ay ita tag̱a Roma ka man,” mag̱aning.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Numanyan yang mga taung buntun ang namagsaragpun duun, namag̱impisa rang mamangalima tung nira. Atii yang may mga katengdanan, ya ray namagtuw̱ul tung mga pulis ang pamekrasen da nira yang mga lambung na Pablo ang pamaluen.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pagkatapus nira ta pamalu ang midyu pinaepdan da ilem nira ta linawa nirang gesye, dayun da nirang ibinalalang tung kalabus. Yang guardia tung kalabus, pinag̱urdinan da ka nirang bantayan na ta mupia.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kapurisu, pagkagngel yang guardia, dayun na rang ipinamlek duun enged tung seled yang pinakauri rang kuartu yang kalabus. Yang mga bisit nira ipinampakipit na tung panglaw.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Taa numanyan, atiing tenganan da ta law̱ii, ti Pablo durua ni Silas pamag̱ampu ang nunut da ka ta pagkarantaen nirang pamagdayaw tung Dios. Nag̱apamatian yang mga masigkaprisu nira.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Atii, nainali rang nayegyeg yang kaliw̱utan ta maktel. Yang pinakdengan yang kalabus gulpi rang nayeg̱eyeg̱e. Gulpi ra kang namag̱aabri yang mga sada yang tanan ang mga purta. Pati mga kadina ang atiang pinanggapus tung mga prisu, gulpi ra kang nagkaratangtang.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Pagkayegyeg, dayun dang napuaw yang guardia. Pagkaita na yang mga purtang luw̱us dang abirtu, kalaum nang namampalibri ra yang mga prisung luw̱us. Purisu, anday dumang binuat na, nanlaw̱ut da yang sabli na ay maneg̱et da.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Atii, nagkendal da ti Pablo ta maknul ang mag̱aning, “India ra magbuat ta maning tia tung sadili mu. Naniami kang tanan,” mag̱aning.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Numanyan nagpaguuy ta kaas yang guardia ang pagkatapus gulpi rang nagpakled ang nagpadagpa ra ilem tung pinagtaralungaan nira na Pablong pagpangerel da.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Dayun dang nagpalua tung nirang durua ang pagkatapus nagtalimaan tung nirang mag̱aning, “Unu ray dapat ang buatenu ang para malibriaw tung sintinsia yang Dios?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Magtalig̱a ra yang sadili mu tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay. Atiang lag̱i, tapnayena ra anya. Asta yang tanan ang mga kaarumanan mung kalukut tung pamalay-w̱alay mu, ya ka, kung magtalig da ka yang mga sadili nira tung anya,” ag̱aaning.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dayun dang namagpaintindi tung anya natetenged tung ni Ginuung Jesus may tung kalibrian ang pinagtukud na. Asta yang mga kaarumanan na, pinampaintindi ra ka nira.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Pagkatapus ta pagpaintindi nira, atiing lag̱ing pagtenganan ta law̱ii, dayun dang ingkelan yang guardia na Pablo duun tung may wai ang pinangug̱asan yang mga luka nirang pinanakep yang palu. Pagkatapus ta pangug̱as na, yang guardia pati yang mga kaarumanan nang kalukut tung pamalay-w̱alay na, namampabenyag dang namampapruiba ang tanira namagtalig da yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pagkatapus ta pagpabenyag nira, dayun dang ingkelan yang guardia na Pablo tung balay nang pinapaan. Tanya may yang tanan ang mga kaarumanan nang kalukut tung pamalay-w̱alay na pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru natetenged simanyan yang matuud ang Dios ya ray nag̱atalig̱an nira.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Pagkapangayag, yang may mga katengdanan ang pinakaabwat namagtuw̱ul da tung mga pulis ang na Pablo palpasan da.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Purisu ipinalatay ra yang guardia yang bitala nira tung na Pablong mag̱aning, “Nag̱apatuw̱ulanamu ra yang may mga katengdanan ang palpasanamu ra unu. Purisu lumuaamu ra. Indiamu ra ilem magpaerek-erek, magliitamu rang lag̱i.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Diritsyu rang nagtuw̱al ti Pablo ang yang mga pulis ya ray inaning nang, “Abaw, indiami nganing nabista ta ustu, pinagpaluami rang lag̱i tung publiku ag̱ad yami sakep ka yang riglamintu yang gubirnu ang kapariu ka tung dating mga tag̱a Roma. Pagkatapus ibinalalangami pa nira tani tung kalabus ang pagkatapus numanyan basta-w̱astaenami ra ilem nirang palpasan tung sikritu? Indi puidi. Tanirang may mga katengdanan, yay mansiangay taa ang magpalpas tung yamen,” mag̱aning.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pagkagngel yang mga pulis yang bitala ni Pablo, antimanung binalikan nirang inugtulan yang may mga katengdanan. Pagkaintindi nira ang naa pala tanira sakep ka yang gubirnu ang katulad ka tung nira, pinamangelbaan da natetenged talagang lampas da yang binuat nira tung na Pablo ang sakep ka tanira yang gubirnu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Purisu, anday dumang binuat nira, nansiangay ra ka man duun tung kalabus ang namag̱ingaluk ta pasinsia tung nira. Dayun da nirang pinalpasan ang inaning, “Mupia pa, magliitamu ra ilem taa tung siudad yamen,” mag̱aning.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Numanyan, paglua na Pablo ni Silas tung kalabus, diritsyu rang nansiangay duun tung balay na Lidia. Pag̱irita nira yang mga kaputulan nira tung ni Ginuung Jesus, dayun da nirang pinaktel yang mga kinaisipan nirang magkarabutwan baklu ra namagliit.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.