Atos 13

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Numanyan, duun tung Antioquia, tung sam pundaan yang mga tumatalig, may mga manigtulduk ang nag̱apaeyangan yang Espiritu Santo ta bitalang ipagpalatay nira tung kadaklan. Ya ra na Bernabe ni Simeon ang nag̱apapuanggaan tung ni Lag̱em ni Luciong atiang tag̱a Cirene ni Manaen ang atiing mula pa, sasang dangyan ni Prinsipi Herodes ang tung uri, yay nanubli yang pagkagubirnadur duun tung Galilea. Pati ti Saulo, lug̱ud da ka.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Numanyan atiing pagtuu nira tung Dios ang nunut da ka ta pamlek nira tung pagparanganen nira, pinag̱aning da tanira yang Espiritu Santong mag̱aning, “Patemengan mi ra ti Bernabe durua ni Saulo ang ipatug̱ay tung yeen ang para pegsan da nira yang ubrang nag̱itig̱anaw ra kang lag̱i para tung nira,” mag̱aning.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Purisu may uras ang ipinamlek si nira tung pagparanganen nira ang para bilug yang mga isip nira tung pag̱arampuen nira tung Dios ang para tung mga aruman nirang atiang durua. Pagkatapus pinandeenan da nirang ipinag̱intriga tung Dios, baklu palpasay nirang papanaway.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Taa numanyan kumus linalangan da ka man yang Espiritu Santo ti Bernabe durua ni Saulo, dayun dang namandanek duun tung bakayan tung siudad ang Seleucia ang pagkatapus namanaayan dang para mamagpatindak da duun tung pulung Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Numanyan pagsalta nira duun tung siudad ang Salamina, namagparakaw̱utun da yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus tung mga masigka Judio nira duun tung mga pagsaragpunan nirang pagtuuan tung Dios.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Pagkatapus tia, namagpanaw rang namagbakay ang asta namansikaw̱ut da duun tung duw̱ali yang pulu tung siudad ang Pafos. Duun da nga panaway nira yang sasang tau ang midyu may pagkabaw̱alyan na. Pirming pag̱ambu ang tanya unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios. Tanya sasa kang Judiong pag̱aguuyan tung ana ni Josue.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Yang taung atia sasa kang tauan ni Gubirnadur Sergio Paulo ang yay sasang taung nag̱aintindi. Numanyan yang Gubirnadur ang naa, nagpaguuy ra tung ni Bernabe durua ni Saulo ay durung kalelyag nang magpamati tung bitala yang Dios ang nag̱ipagpakaw̱ut nira.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Numanyan atiing pamagparakaw̱utun da, kinuntra ra ta mupia yang may pagkabaw̱alyan nang atia ang tung bitalang Giniriego yay nag̱aranan tung ni Elimas. Ay tinag̱aman na ra ti Gubirnadur ta tumpalak ug̱ud indi ra mananged tung nag̱ipagpakaw̱ut nira.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Purisu numaan tandaan mu ta maayen. Parusaana rang lag̱i yang Dios ang burayan. India rang pisan maita yang sadlaw yang kaldaw ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang ipinagtipu na,” mag̱aning. Atii, nainali rang luminaw̱uk yang mata nang nangiklep. Dayun dang nangapap-apap ta taung magguyud tung anya.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Purisu pagkaita ni Gubirnadur kung unu pay nainabu, dayun dang nananged tung nag̱ibalita na Pablo tung anya ang asta nagtalig da yang sadili na tung ni Ginuung Jesus ang nagpatapnay. Durug dakul yang pagkabereng na natetenged tung nag̱itulduk nira natetenged tung ni Ginuung Jesus ang nunut da ka ta pruiba.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Taa numanyan, namanaayan da na Pablo ang asta duun da namanampet tung siudad ang Perga ang lug̱ud ka tung sinakepan yang Pamfilia. Ya ilem ti Juan ang atiang aruman nirang nag̱apapuanggaan tung ni Marcos, ya ray namutwan tung nirang minulik duun tung Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Numanyan na Pablo, pagliit nira duun tung Perga, namagpadayun da yang pagparanawen nira ang asta nangakaw̱ut da tung siudad ang Antioquia ang lug̱ud ka tung sinakepan yang Pisidia. Numanyan atiing kinaw̱ut da yang kaldaw ang nag̱ipamaenay yang mga Judio, namagpakilaket da tung saragpun yang mga masigka Judio nira ang tag̱a duun. Pagkaw̱ut nira, dayun dang nansikarung.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Pagkatapus ta pagbasa yang manigbasa tung isinulat ni Moises may tung isinulat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw, pinatuw̱ulan da tanira yang mga manig̱erekelen ang mag̱aning, “Mga kaputulan, kung tinu pa tung numyu ay may gustu nang ianing tung mga kaarumanan ta ang para kemtel da yang mga kinaisipan nira, lugtan da yamen ang magbitala,” mag̱aning.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Simanyan, ti Pablo ya ray kumindeng ang nagsinyas yang kalima na ang para mamagpamati ra yang mga tau tung anya. Pagkatapus nag̱impisa rang nagbitala ang mag̱aning,
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Atiing tukaw ang mga panimpu, yang Dios ang pag̱atuuan tang mga Israel yay nagpilik tung mga kinaampu ta ang para buaten nang mga tauan nang sadili. Atiing pagdayu nira duun tung Egipto, ipinalandaw na tanira, ay pinangkelan na ra tanirang ipinampalua duun ekel tung puirsa nang durug ketel.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tung seled epat ang puluk ang takun, pinag̱asikasu na ta matinlu duun tung banwang kapas.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Pagkatapus pinapandeeg na tung pitu nga nasyunan duun tung banwang Canaan ang pagkatapus yang banwang atia ipinakdul na tung nira ang para nira rang sadili.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Mag̱impisa tung pagpilik na tung mga kinaampu tang atii ang asta tung pagpasadili na tung nira yang banwang atia, may epat ang gatus may limang puluk dang takun ang nagtaklib.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Atiing pag̱ingaluk nira tung anya ta sasang piliken nang mag̱ing Adi nira, yang ilinug̱ut yang Dios tung nira ti Saulo ang ana ni Kis ang yang pinanliit-liitan na tanya sasang kanubli ni Benjamin. Yay naggaem tung nira tung seled epat ang puluk ang takun.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Atiing pagkuat yang Dios tung anya tung pagkaadi na, ti David ya ray pinakarung nang pinapag̱adi. Maning taa yang ipinagpaingmatuud yang Dios natetenged tung anya:
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Numanyan tung mga kanubli ni Adi David may sasang taung ipinagpaangay yang Dios ang para yay magpalibri tung nasyun tang Israel ang katulad ka tung pinangakuan na tung mga kinaampu ta. Anday duma, ya ra ti Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Baklu ra naglua tanya, ti Juan ya ray nagtukaw tung anyang nagparakaw̱utun tung tanan ang mga masigka Israel ta ang tanira unu dapat dang mamanligna tung pag̱abuat nirang kasalanan ang mamagbalik tung Dios ang pagkatapus ya ra unu ay papruibaan nirang mamampabenyag.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Numanyan atiing gesye ra ilem matalus ni Juan yang katengdanan ang atiang ipiniar tung anya, napagbitala ra tung mga tau ang mag̱aning, ‘Ayw̱a, unu pay nag̱alaum mi tung yeen? Iugtulu tung numyu, yuu belag̱an yang nag̱apakbat ming magpalibri tung numyu. Kung indi, yang dapat ming intindien, ya ra yang sam bilug ang nag̱auri pa tung yeen ang maglua. Ay kung ikumpalaraw pa tung anya, indiaung pisan magkabag̱ay tung anya basin pa nganing tung panguat yang sandalyas na,’ mag̱aning duun ti Juan.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Ta, mga kaputulanung mga kanubli ka ni apu tang dipuntu Abraham may yamu kang kadaklan ang dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang nasyun yamen ang mga Israel, ita ra enged ay pinaeklan yang Dios yang balita natetenged tung kalibrian ang naang nag̱aaningu.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Talagang ti Jesus ang naang nag̱asambitu, ya ra ka man yang Mananapnay ang atiang nag̱aelatan ta. Ang pagkatapus yang mga tag̱a Jerusalem asta yang pamagmangulu tung nira indi ra nira inilala ang ya ra ka man tia yang Mananapnay ang pinangakuan yang Dios. Yang nagkaraulang tukaw natetenged tung anya indi nganing namaresmesan nira ag̱ad nag̱abasa ka tung nira ang kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay. Ang pagkatapus tung pagsintinsia nira tung anya, duun da nga matuuray nira yang nagkaraulang atii.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ay maskin andang pisan ay pruibang naita nira ang ipagsintinsia nira tung anyang dapat ang imatayen, piru ya pa ka enged ay ipinag̱amuy-amuy nira tung ni Pilato ang asta ipinaimatay na ra ilem.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pagtalus da nira yang tanan ang napabtang tung kasulatan ang nag̱adapat tung anya, dayun da nirang tinangtang yang tinanguni na tung krus ang pagkatapus ipinalg̱ud da nira tung leyang.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Piru binui si ka enged ang uman yang Dios.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Dispuis, pagkabui na si kang uman, tung seled pira-pira rang kaldaw, pirming nagpaita tung mga taung atiang namagpakigluyug tung anya atiing pagliit na tung Galilea ang nag̱angay duun tung Jerusalem. Purisu numanyan yang mga taung atia ya ray pamagkereng tung anyang pamagpaingmatuud tung intirung nasyun tang Israel ang tanya nabui si ka man ang uman.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Kung natetenged tung pagpabui si kang uman ang atia yang Dios tung anya ang indi ra enged mapatay ang uman, pademdeman ta yang sasang pinag̱aning yang Dios tung mga kinaampu ta ang mag̱aning,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Kung gustu tang maintindian yang linagpakan yang mga bitalang atia, pademdeman ta ra kanay yang sasang inaning ni Adi David tung Dios ang yay napabtang tung dumang Karantaen ang mag̱aning,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Taa yang gustuung ianing duun, belag̱an ti Adi David mismu yang nag̱adapatan yang mga bitalang atia. Kipurki atiing pagkatalus na yang katengdanan ang ipiniar yang Dios tung anyang magpadag̱en-dag̱en tung mga kinasakpan na, napatay. Pagkatapus ipinalg̱ud tung sasang leyang ang ipinakpad tung mga kinaampu na ig nadunut da ka enged yang tinanguni na.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Piru naang sam bilug ang kanubli na ang pinabungkaras da yang Dios, indi enged nadunut yang tinanguni nang napatay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Numanyan ustu-ustu rang magliliit ti Pablo durua ni Bernabe tung pagsaragpunan nirang atia, muya-muyang inamuy-amuy yang mga tau ang kung kaw̱utun si yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, balikan tanirang pagngelen sing mas pa natetenged tung mga bag̱ay ang atia.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Numanyan pagberelag da nirang sam pundaan, durung mga Judiong namagpakignunut da tung ni Pablo durua ni Bernabe, kasiraan da ka tanira yang dakele ka ang maskin belag̱an dating mga Judio, namaglakted dang lag̱i tung pag̱atuuan nira. Purisu sigi-sigi yang pagpasanag yang mga apustul tung nira ay pag̱atag̱aman nirang pangkelan yang mga isip nirang idayun nira yang pagparanangeren nira tung bitalang nagngel nira. Bilang kung magtalig yang mga sadili nira tung ni Jesus, asan da ngausgaray yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na natetenged ilem tung kaneeman nang ya ag̱ipatielay na tung pinagtalus ni Jesus ang nagpakugmatay.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Numanyan, kaw̱utun si yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, alus pa ilem yang tanan ang mga tau tung lansangan ang atia namagsaragpun da ang para mamagpamati tung ipagpakaw̱ut na Pablo natetenged tung ni Ginuung Jesus.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Simanyan, pagkaita yang mga Judio ang buntun dang pisan yang mga taung pamagpamati, namangimun da ta duru tung na Pablo. Purisu namag̱impisa rang namagpaimukli tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Pablo, pati tanya pinag̱intraan da ka nira insultu.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Numanyan maskin ag̱insultuen da nira, indi namagpatalaw, kung indi, mas pang pinabalur na yang timales nirang mag̱aning, “Kaministiran kang lag̱i ang yamu ray tukaw ang pagpakaw̱utan yamen yang bitala yang Dios ang naa. Piru kumus ya ray nag̱apangindian mi ang asan da ka nga sintinsiaay mi yang mga sadili mi ang indiamu pala bag̱ayan ang magkatinir ta pagpangabui ming baklu, yamu ray bala! Puis anda ray dumang buaten yamen, paw̱ayaanamu ra ilem yamen ang para manalungami ra tung belag̱an mga Judio.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Sipurki ya ra kay itinuw̱ul ni Ginuung Jesus tung yamen ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Numanyan, pagkagngel da tia yang dumang atiang belag̱an mga Judio, pinanadyaan da ta mupia ang nunut da ka ta pagdarayawen nira ang duru unug katinlu yang bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut tung nira. Numanyan yang kumpurming pinagpilik da kang lag̱i yang Dios ang paeyangan na ta pagpangabui nirang baklu ang anday pagtapusan na, ya ray nagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus ang nagpatapnay.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Numanyan yang nag̱ipagpakaw̱ut na Pablo natetenged tung kalibrian ang pinagtukud ni Jesu-Cristo nagsarakmu ra tung intirung sinakepan yang banwang atii.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Dispirinsia ilem, yang mga Judiong atiang pamagpasuag tung na Pablo, sinunlug da nira yang mga baw̱ay ang abwat ta pagkabetang ang dating pamag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan nirang mga Judio asta yang mga laliing darakulung mga tau tung siudad ang atia. Yang pinakaw̱ut na duun da ngaurnuay nira yang mga isip yang mga taung atia ang para mamandeeg-deeg da tung na Pablo ang asta pinaliit da ilem nira tung banwa nira.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Numanyan anday dumang binuat yang mga apustul, baklu mamagliit, namagpakdul da ta sasang sinyalis tung mga taung atia. Yang apuk ang nadpet tung mga kakay nira, ya ray itinagbeng-tagbeng nira ug̱ud asan da ngaintindiay nira ang yang kasalanan, tung nira ra mag̱ineteg ang nagkarabutwan. Pagkatapus tia, dayun dang nansiangay duun tung siudad ang Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Numanyan yang mga taung atiang baklung pamag̱usuy tung ni Ginuung Jesus duun tung Antioquia, durung pisan agkasadya yang mga isip nirang nag̱amanguluan da yang Espiritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.