Apocalipse 6
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC
1 Numanyan naitaw ra yang karnirung pag̱ukab tung primirung ikinula tung pitung ipinangula tung kasulatan ang naang yag lululun. Pagkaukab na, may nagngelung sam bilug tung epat ang atiang nag̱abui ang yang busis na maninga duldul. Mag̱aning ang pagbitala, “Ala, lumuaa ra,” mag̱aning.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Pagkatapus pagtelengu, unu pay maitaung luminua, kung indi, yang sasang kabayung makulit yang kulay na ang yang pagsaay asan may ekel nang panak may mga deldeg. Dispuis pinakdulan yang Dios ta isuklub nang bulawan tung kulu na ang yay pagpailala rang lag̱i ang tanya mandeeg. Pagkatapus dayun dang naningayaw ta gira ang para pandeeg̱en na ra yang tanan ang mga kuntrariu na.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Numanyan, pagkaukab si yang karniru yang yadwang ikinula tung kasulatan, nagngelu si yang pangyadwang nag̱abui ang pagbitala ang mag̱aning, “Ala, lumuaa ra.”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Pagkatapus pagtelengu, unu pay maitaung luminua, kung indi, yang sam bilug sing kabayung apuy-apuyan yang kulay na ang yang pagsaay asan tinugtan yang Dios ang magtukud ta mga gira tung intirung kaliw̱utan ang para magparatayan da yang mga tau. Purisu pinakdulan ta ispadang abwat.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Numanyan, pagkaukab si yang karniru yang yaklung ikinula, nagngelu si yang pangyaklung nag̱abui ang pagbitala ang mag̱aning, “Ala, lumuaa ra.” Pagkatapus pagtelengu, unu pay maitaung luminua, kung indi, yang sasang kabayung lag̱em ang yang pagsaay asan may nag̱abitbit nang timbangan ang nag̱ipagtimbang tung mga pamangan.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Pagkatapus midyu tung nagngelaw si ta busis ang duun agliliit tung kakngaan yang epat ang atiang nag̱abui ang pagbitala ang mag̱aning, “Kumus may panuw̱uk ang kumaw̱ut tung kaliw̱utan ang puirti-puirti, purisu mag̱abwat dang pisan yang prisiu yang trigu may yang sibada. Purisu yang kinaldaw yang sa nga tauan kung ialang na ta arina yang trigu, duruang pulak ka ilem yang maeklan na. Kung arina ta sibada, enem ang pulak ka ilem yang maeklan na,” mag̱aning. Pagkatapus dayun dang nagkalalangan tung pagsaay ang mag̱aning, “Eey, indi mu ra ilem tandeg̱en yang mga kaoliboan may yang mga kaubasan. Muya pamaalen da ka yang mga pruduktu na,” mag̱aning.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Numanyan pagkaukab si yang karniru yang yaepat ang ikinula, nagngelu si yang pangyaepat ang nag̱abui ang pagbitala ang mag̱aning, “Ala, lumuaa ra.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Pagkatapus pagtelengu, unu pay maitaung luminua, kung indi, sasang kabayung lesparen ang yang pagsaay asan ti Kamatayen. May pagdasun ka tung anya ang ya ra yang pag̱aningen ang ti Hades. Tanirang durua linugtan yang Dios ang mamagpangimatay tung mga tau. Kung ipabtang ta tung epat ang parti yang kinadakel yang tanan ang mga tau tung bilug ang kaliw̱utan, yang sam parti yay magkarapatay nira. Yang pag̱irimatayen nira duun ipapanaway nira tung gira may tung panuw̱uk may tung mga larung panilig may tung mga ayep ang talunun ang mairiseg.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Numanyan pagkaukab si yang karniru yang yalimang ikinula, unu pay maitaw, kung indi, ya ra yang mga ispiritu yang mga tumatalig ang pinangimatay ang duun tanira tung kakayan yang midyu tung lamisaan ang dakulu ang darasag̱an tung pagtuuan duun tung langit. Yang ipinangimatay tung nira ay natetenged tung pagparakaw̱utun nira yang bitala yang Dios ig tung pag̱urubligaren nira ang ultimu ilem ti Jesus yang nag̱atingara nirang may kalalangan tung nira.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Numanyan namagkekendalen dang mag̱aning, “Dios ang makagag̱aem ang durung pisan agkasagradu, nag̱atalig̱ana yamen ang magkereng tung mga pangaku mu. Basu, mabuay pa ka enged yang elat yamen baklu mu ra sintinsiaay yang mga taung atiing namagpangimatay tung yamen ang taniray pandileman mu yang mga dug̱u yamen?” mag̱aning.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Pagkatapus anday dumang binuat yang Dios, pinampasuutan na ra ta aw̱el nirang langkuy ang makukulit. Pagkatapus dayun na rang inaning ang indi ilem mamagmataka, kung indi, mamag̱elat da ilem kanay ta gesyeng uras ang asta makumplitu ra yang kinadakel yang mga putul nirang pamagpaturuw̱ulun ka tung anya ang kumpurming itinipu nang irimatayen pa ka ang katulad ka tung nira.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Numanyan naitaw si yang karnirung pag̱ukab si tung yaenem ang ikinula. Pagkaukab na, nayegyeg da yang kaliw̱utan ta maktel. Yang kaldaw nangiklep dang pisan. Yang bulan nanipula rang midyu tung dug̱u.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Asta yang mga dumakel, nagkarataktak dang nagkarabugsu tung katanekan ang yang kaalimbawaan nira maning pa tung burak yang igus ang ilaw pa ang pagkarapulak da kung sampien da nganing ta palet ang maktel.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Pati yang langit napareng da ka ang yang kaalimbawaan na maning pa tung amek ang linulun dang ingkelan. Asta yang tanan ang mga bukid may yang tanan ang mga pulu, gulping pinampaliit da tung dating nabtangan nirang ipinampauman.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Pagkatapus yang tanan ang belag̱an mga tumatalig tung ni Jesus tung bilug ang kaliw̱utan mag̱ing mga adi man mag̱ing may mga katengdanan man mag̱ing mga iniral man mag̱ing mga manggaranen man mag̱ing mga darakulung mga tau man asta yang kadaklan ang mga tau, mag̱ing turuw̱ulun man kag belag, luw̱us dang namansitaluk duun tung mga leyang ubin tung mga sirung yang mga yuntu tung mga bukid.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Pagkatapus dayun dang namagtag̱am ta lalang tung mga bukid may tung mga yuntu ang namansianing, “Aay, tambakayami ra ilem numyung italuk ang para indiami ra ilem maita yang pagkarung tung siang bulawan ig indiami ra ka sakpen yang kasisilag̱en yang pag̱aningen ang Karniru!
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Kipurki kinaw̱ut da yang uras ang makakaeled ang pisan ang ya ray ipagpaita nira yang kasisilag̱en nira ang andang pisan ay masarang ang magsuspindi, may sam bilug,” mag̱aning.
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.