Apocalipse 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Pagkatapus tia, may naitaw sing sam bilug pang angil ang duun da manliit tung langit ang paparanek. Tanya abwat ta katengdanan ang yang lanyag yang kasusulawen na leep yang intirung kaliw̱utan.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Nagkekendalen dang mag̱aning,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Nagkamaning da ta maning tia yang siudad ay natetenged yay nagpanangway tung tanan ang mga nasyun yang sasang irinemen ang maiseg ug̱ud mamanginlasay ra tung Dios ig durung kalelyag nirang mamagsagyap ta mapakli nira tung anya ang para yay pag̱ineteg̱an yang mga isip nira. Pati yang mga adi tung bilug ang kaliw̱utan, namangumbaw̱ay ra tung anya. Pati yang mga nigusyanti tung intirung kaliw̱utan, namagmanggad da ka ekel tung siudad ang naang anda enged ay kategkaan yang nakursunadaan na,” mag̱aning.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Pagkatapus may nagngelu sing busis ang sam bilug ang liit tung langit ang yay busis yang Dios ang pagbitala ang mag̱aning,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Kipurki minumpuk da yang mga kasalanan na ang asta suminungkuk da nganing tani tung langit. Dinemdemu ra ka enged yang mga ubra-ubra nang malalain ang ya ray ipagsilutu tung anya.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Pati yamung pinilikung magpadangat yang silut ang atia tung anya, ala, kumpurming unu pang mga malalainay ang binuat na tung mga tauanu, ya si kay buaten mi tung anyang ibles. Belsen mi ta duruang dubli kung unu pay nagkarabuat na tung nira. Yang tasang tinag̱ayan na ta irinemen ang ipinainem na tung duma, ya si ay tag̱ayan mi ta irinemen ang dubli yang kaiseg nang ipainem tung anya.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Kumpurming ya pa ag̱ari yang pagpadengeg na tung sadili na ig yang pagpapsaw na tung tanan ang kalelyag̱an na, ya ray pasukulan mi ta silut ang ipakdul mi tung anyang pagkunsimisiunan na. Kipurki yang nag̱ipagkesen-kesen nang pirmi tung isip na, ang tanya unu sasang raynang paggaraemen. Belag̱an unu balu tanya ig anda unung pisan ay dapat ang pagseeyan na ang asta tung sampa.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Purisu, kumus maning da tia yang pagpabug̱al na, tung seled sang kaldaw ilem, kaw̱utan da ta mga sarut ang asan da ta mga larung kuari panilig ig asan da ka ta panuw̱uk ang puirti ang ya ray pagseeyan na ta duru ang pagkatapus, makuw̱ulan pa ka ta apuy. Kipurki yang magsintinsia tung anya yuung makagag̱aem ang yuu ka man ay Dios ang makagag̱aem tung tanan,” mag̱aning.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Mag̱aning yang busis ang nagsugpat, “Dispuis yang mga adi tung kaliw̱utan ang namangumbaw̱ay tung anya ig namagpapsaw ka tung tanan ang kalelyag̱an nira, kung mabandaw ra nganing nira yang taw̱uk yang siudad ang atiang nag̱asiruk, mamagtarangiten dang mamamukpuk tung mga debdeb nirang pamanganugun.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Duun da ilem tanira tung alawid mamagbandaw natetenged tung eled nira ang muya mangadamay pa tanira tung parusang ipinakdul tung anya. Mag̱aning tanirang mamangarikdi,
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 “Pati yang mga nigusyanti tung bilug ang kaliw̱utan, pamungawen da ka ta durung mamagtarangiten natetenged tung nalambeg̱an yang siudad ang atia ay natetenged anda ray mamangalang ang uman yang mga kargamintu ang nag̱ipaekel da rin nira duun.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 May sari-saring mga alaas ang yang ginamit bulawan may landuk ang salapi, may mga batung mamaalen ang pagsiringgat-singgat ang sari-sari ra ilem yang mga kulay nira, may mga musya pa. Dispuis may mga aw̱el ang mga mamaalen ang ya ra yang pag̱aningen ang lino, may aw̱el kang kulay ta tapel ubin apuy-apuyan pa may sida pa. Dispuis may mga dikurasiun ang katulad ka tung sari-saring mga ayung atiang pambii ra ilem ang maita ig durug kabanglu ang ya ray nag̱alelyag̱an yang mga manggaranen ang iadurnu tung mga pamalay-w̱alay nira. May mga dikurasiun ang mga sangil ta ilipanting rinaw̱ulan. May duma pa ka enged ang yang ginamit ya ra yang mga ayung mamaalen ubin saway ubin landuk ubin marmul.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Dispuis may mga paamut ang mamaalen ang sari-sari kang klasi ang yang paggaramiten tung nira ya ag̱ipiiray tung tinanguni ubin ya ag̱ipataw̱ukay. Dispuis may irinemen ang binu, may mantika, may arinang primirang klasi, may trigu pa. Dispuis may mga ayep ang mga balaynen ang katulad ka tung mga baka, mga karniru, mga kabayu, ig may mga salaayan ang dikaritun ang pag̱aguyuran ta mga kabayu. Dispuis pa may mga tau ka ang ag̱ad mga masigkatau nira, piru ya pay magbuw̱uaten nirang mga kirepen ang ya ag̱ipaalangay.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 “Mamag̱araning-aningan da yang mga nigusyanting pamagbandaw tung siudad ang mag̱aning,
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Dispuis yang mga nigusyanting atiang namangalang ig namagpaalang da rin yang mga ipiktus ang atia ig duun ka rin tung siudad ang atia yang pinagmanggaran nira, alawid-lawid pa, mamagtadeng da ilem, ay natetenged tung eled nira ang muya pati tanira mangadamay pa tung parusang ipinakdul tung anya. Pamungawen da ka ta durung mamagtarangiten ang mag̱aning,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 ‘Abaa, lastima ilem yang siudad ang bantug da rin tung intirung kaliw̱utan. Tan taa, yang bisti na pulus mga mamaalen ang katulad ka tung pag̱aningen ang lino ig aw̱el ang kulay ta tapel ubin apuy-apuyan. May mga alaas na pang mga bulawan, mga batung mamaalen ang pagsiringgat-singgat ang sari-sari ra ilem yang kulay na, may mga musya pa.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Piru numanyan tung seled ilem sang uras, nakapasan dang pisan yang kamanggaran nang atiang duru ra ka rin,’ mag̱aning.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Kung mabandaw ra nganing nira yang taw̱uk yang siudad ang nag̱asiruk, mamagkekendalen da ilem ang mag̱aning,
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Pagkatapus dayun dang mamangakep ta apuk tung tanek ang ya ibukbukay nira tung mga kulu nira natetenged tung kunsimisiun nirang subra. Nunut da ka ta pagtarangiten nirang mag̱aning,
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Yuung ti Juan ang may sulat, nani ra yang yeen ang isaleet. Ala, yamung dating tag̱a asan tung langit, magpakasadyaamu ra. Pati yamu asan ang binuat da yang Dios ang mga tauan nang sadili, asta yamu asan ang mga kaarumananu ra rin ang pinilik ni Ginuu tang Jesu-Cristong mag̱ing mga apustul na, may yamu ka asan ang pinanalig̱an yang Dios ang magpalatay yang bitala na atiing tukaw pa, magpakasadyaamu ra ka. Ay kipurki yang siudad ang naa siguradung sintinsiaan da ka enged yang Dios ang yang sintinsia mismung ipinakdul na tung numyu ya si kay ibalikay na tung anya.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Pagkatapus may naitaw sing sam bilug pang angil ang maktel ang ya ray nananggung ta sasang batung durug lebat ang pagkatapus ya ra iplekay na tung teeb. Dayun dang nagpasanag ang mag̱aning,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, indi rang pisan magngel ang uman asan tung nuyu yang turugtug̱un yang mga sanay ang manigtugtug ang katulad ka tung mga manigtugtug ta dikuirdas ubin yang mga manigpalauta ubin yang mga manig̱eyep ta turumpita. Asta yang mga panday tung sari-saring ubra, anda ra kang pisan ay maitang uman asan tung nuyu. Pati yang lag̱utrut yang mga galingan, indi ra kang pisan magngel ang uman asan tung nuyu ay anda ra nganing ay paray ang galingen.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Maskin mga kaas, anda ra kang pisan ay maitang uman ang magdekal asan tung nuyu. Pati yang aw̱ayag yang mga sumasakep tung kumbirang pamanadyaan, anda ra kang pisan ay magngel ang uman asan tung nuyu. Yang tanan ang atia, luw̱us dang maplek ay natetenged tung mga nigusyanti mu ang atiang namagyari rang darakulung mga tau ang durug kapinalandawen ig subrang subra yang pagtalig nira tung mga manggad nira. Yadwa pa yang tanan ang mga nasyun ta mga tau pinaglemay mu ra yang mga isip nira ang asta nangatalang da tung Dios.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Dispuis pa yang kapin da enged ang dilemen tung nuyu ya ra yang dug̱u yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios may yang dug̱u yang kadaklan ang mga tauan nang kumpurming inimatay tung bilug ang kaliw̱utan natetenged tung pag̱urusuyun nirang ustu tung kalelyag̱an ni Jesu-Cristo,” ag̱aaning duun yang angil.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.