Apocalipse 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numanyan may sasang pruibang durug kabew̱ereng ang luminua tung langit. May sasang baw̱ay ang yang bisti na, maninga kaldaw yang kasusulawen na. Yang bulan midyu tung yay pamdungan yang mga kakay na. Dispuis tung kulu na may sasang kurunang yag susuklub ang may sam puluk may durua nga dumakelan ang yag pansidpet ang yay pagpailala ang tung uri tanya mandeeg da ka enged.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yang baw̱ay ang atia, paranganaen da. Paggaluak da nganing ta duru ang pagbalunbun ta masiit.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Pagkatapus may sam bilug sing pruibang luminua si tung langit. May sasang dragun ang durug dakul ang yang kulay na mapula. Pituy kulu na ang karamped ka ta kuruna, may sam puluk ay sungay na.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Simanyan yang ikuy na ya ray ikinaliweswes na tung yaklung parti yang mga dumakel tung langit ang pagkatapus ya ray gulping ipinabungsad na tung katanekan. Dispuis pa yag tatalunga tung baw̱ay ang atia ang ya rang ya rang mangana, ug̱ud kung maluangan da nganing, panganen na rang lag̱i yang mula.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Numanyan yang baw̱ay diritsyu ra ka man ang nangana ta mulang lalii ig yang ana nang atia, ya ra ka pa man yang pinagpilik yang Dios ang maggaraemen tung tanan ang nasyun ang durug kaigpit yang pagkeremkemen na tung nira. Piru imbis ang panganen da rin yang dragun, unaw̱is ingkelan da tung Dios ang yag kakarung tung siang bulawan ang para kasiraan da ka tanirang mamaggaraemen.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Numanyan yang baw̱ay tanya, nagpalaksu ra tung banwang kapas duun tung may lugar ang pinagsimpan dang lag̱i yang Dios ang para duun da asikasuay tung seled san liw̱u may duruang gatus may enem ang puluk ang kaldaw (1,260)
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pagkatapus tia, nagkagira ra yang langit. Ti Miguel ang yay sasang angil ang pinakaabwat may yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na, namagpakiglaban da tung dragun ig yang dragun tanya nagbatuk da ka tung nira, kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pagkatapus dineeg da yang dragun may yang mga kaarumanan na. Indi ra tinugtan ang mamagtinir pa tung langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Anday dumang binuat tung dragun ang dakulu, ipinlek da ilem ang ibinugsu tung katanekan, kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na. Naang dragun ang naa, anday duma, ya ra mismu yang nagpairaw-iraw atiing primirung pisan atiing pag̱imu yang Dios tung tau.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pagkatapus may nagngelung busis ang durug tunul tung langit ang nagbitala ang mag̱aning,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yang ipinandeeg nira tung anya ang tanira indi ra dinlutan yang mga pag̱ibangdan na tung nira, bug̱us yang pagtaralig̱en nira tung ni Jesus ang nagpaturuk yang dug̱u na para tung mga kasalanan nira ang tanya ka man maning pa tung sasang karnirung idinasag. Dispuis pa, yang sam bilug pang ipinandeeg nira tung ni Satanas, ya ra yang pagparaingmatuurun nirang durug derep tung mga tau natetenged tung kalibrian ang pinagtukud ni Jesus. Maskin pinagpaleg pang imatayen kung indi mamalpas tung anya, indi ra ka enged kinanugun nira yang mga kabui nira.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Purisu yamung tanan ang pagtinir taa tung langit, kumus kinaskas da ti Satanas taa tung langit, ya ray ikasadya mi. Piru yamung pagtinir asan tung bilug ang kaliw̱utan ang kumpurming pagpaguyud tung sistima na, kanugun yang pagkabetang mi. Kipurki asan da tung numyu nga lensad. Duru rang kasilag na, ay nag̱askean na ra ang gesye ra ilem yang uras ang nag̱ilug̱ut tung anyang ipag̱ubra na,” ag̱aaning duun yang busis tung langit.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Taa numanyan yang dragun tanya, pagkapamalad na tung sadili na ang naa pala kinaskas da tanyang ibinugsu tung kaliw̱utan, anday dumang binuat na, dayun dang nagrutus tung baw̱ay ang atiang nangana tung laliing atia ang para deeg-deeg̱an na.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Piru yang baw̱ay tanya pinakdulan da yang Dios ta pakpak ta kanug ang dakulu ug̱ud malayug da duun tung banwang kapas duun tung may sasang lugar ang duun da asikasuay tung seled tulung takun may tenga ug̱ud duun da nga libri tung iraw.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Numanyan anday dumang binuat yang iraw, nagbula ta wai ang maninga subag kaseleg ang para ibeek da yang baw̱ay ang malmes.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Piru yang tanek ya ray nagtaw̱ang tung baw̱ay ang nguminanga ra ang yang waing ibinula yang dragun, ya ray tinlen na.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Pagkatapus yang dragun, nasilag da ta duru tung baw̱ay. Purisu naningayaw ra ang para kuntraen na ra ta maayen yang kadaklan ang mga kanubli yang baw̱ay ang naa ang ya ra ka man yang pamagtuman yang mga katuw̱ulan yang Dios ig pamag̱ubligar ang ultimu ilem ti Jesus yang dapat tingaraen nirang may kalalangan tung nira.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Numanyan duun da nagkereng tung binit yang bakayan.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.