Apocalipse 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan may sasang pruibang durug kabew̱ereng ang luminua tung langit. May sasang baw̱ay ang yang bisti na, maninga kaldaw yang kasusulawen na. Yang bulan midyu tung yay pamdungan yang mga kakay na. Dispuis tung kulu na may sasang kurunang yag susuklub ang may sam puluk may durua nga dumakelan ang yag pansidpet ang yay pagpailala ang tung uri tanya mandeeg da ka enged.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yang baw̱ay ang atia, paranganaen da. Paggaluak da nganing ta duru ang pagbalunbun ta masiit.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pagkatapus may sam bilug sing pruibang luminua si tung langit. May sasang dragun ang durug dakul ang yang kulay na mapula. Pituy kulu na ang karamped ka ta kuruna, may sam puluk ay sungay na.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Simanyan yang ikuy na ya ray ikinaliweswes na tung yaklung parti yang mga dumakel tung langit ang pagkatapus ya ray gulping ipinabungsad na tung katanekan. Dispuis pa yag tatalunga tung baw̱ay ang atia ang ya rang ya rang mangana, ug̱ud kung maluangan da nganing, panganen na rang lag̱i yang mula.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Numanyan yang baw̱ay diritsyu ra ka man ang nangana ta mulang lalii ig yang ana nang atia, ya ra ka pa man yang pinagpilik yang Dios ang maggaraemen tung tanan ang nasyun ang durug kaigpit yang pagkeremkemen na tung nira. Piru imbis ang panganen da rin yang dragun, unaw̱is ingkelan da tung Dios ang yag kakarung tung siang bulawan ang para kasiraan da ka tanirang mamaggaraemen.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Numanyan yang baw̱ay tanya, nagpalaksu ra tung banwang kapas duun tung may lugar ang pinagsimpan dang lag̱i yang Dios ang para duun da asikasuay tung seled san liw̱u may duruang gatus may enem ang puluk ang kaldaw (1,260)
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pagkatapus tia, nagkagira ra yang langit. Ti Miguel ang yay sasang angil ang pinakaabwat may yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na, namagpakiglaban da tung dragun ig yang dragun tanya nagbatuk da ka tung nira, kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pagkatapus dineeg da yang dragun may yang mga kaarumanan na. Indi ra tinugtan ang mamagtinir pa tung langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Anday dumang binuat tung dragun ang dakulu, ipinlek da ilem ang ibinugsu tung katanekan, kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pag̱apanuw̱ul na. Naang dragun ang naa, anday duma, ya ra mismu yang nagpairaw-iraw atiing primirung pisan atiing pag̱imu yang Dios tung tau.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pagkatapus may nagngelung busis ang durug tunul tung langit ang nagbitala ang mag̱aning,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yang ipinandeeg nira tung anya ang tanira indi ra dinlutan yang mga pag̱ibangdan na tung nira, bug̱us yang pagtaralig̱en nira tung ni Jesus ang nagpaturuk yang dug̱u na para tung mga kasalanan nira ang tanya ka man maning pa tung sasang karnirung idinasag. Dispuis pa, yang sam bilug pang ipinandeeg nira tung ni Satanas, ya ra yang pagparaingmatuurun nirang durug derep tung mga tau natetenged tung kalibrian ang pinagtukud ni Jesus. Maskin pinagpaleg pang imatayen kung indi mamalpas tung anya, indi ra ka enged kinanugun nira yang mga kabui nira.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Purisu yamung tanan ang pagtinir taa tung langit, kumus kinaskas da ti Satanas taa tung langit, ya ray ikasadya mi. Piru yamung pagtinir asan tung bilug ang kaliw̱utan ang kumpurming pagpaguyud tung sistima na, kanugun yang pagkabetang mi. Kipurki asan da tung numyu nga lensad. Duru rang kasilag na, ay nag̱askean na ra ang gesye ra ilem yang uras ang nag̱ilug̱ut tung anyang ipag̱ubra na,” ag̱aaning duun yang busis tung langit.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Taa numanyan yang dragun tanya, pagkapamalad na tung sadili na ang naa pala kinaskas da tanyang ibinugsu tung kaliw̱utan, anday dumang binuat na, dayun dang nagrutus tung baw̱ay ang atiang nangana tung laliing atia ang para deeg-deeg̱an na.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Piru yang baw̱ay tanya pinakdulan da yang Dios ta pakpak ta kanug ang dakulu ug̱ud malayug da duun tung banwang kapas duun tung may sasang lugar ang duun da asikasuay tung seled tulung takun may tenga ug̱ud duun da nga libri tung iraw.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Numanyan anday dumang binuat yang iraw, nagbula ta wai ang maninga subag kaseleg ang para ibeek da yang baw̱ay ang malmes.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Piru yang tanek ya ray nagtaw̱ang tung baw̱ay ang nguminanga ra ang yang waing ibinula yang dragun, ya ray tinlen na.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Pagkatapus yang dragun, nasilag da ta duru tung baw̱ay. Purisu naningayaw ra ang para kuntraen na ra ta maayen yang kadaklan ang mga kanubli yang baw̱ay ang naa ang ya ra ka man yang pamagtuman yang mga katuw̱ulan yang Dios ig pamag̱ubligar ang ultimu ilem ti Jesus yang dapat tingaraen nirang may kalalangan tung nira.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Numanyan duun da nagkereng tung binit yang bakayan.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.