3 João 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gayong nag̱amaalu,
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Ungkuy, yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios para tung nuyu ang padag̱en-dag̱enana ra anyang pirmi tung tanan ang pag̱urubraen mu pati paninanguni mu ang pirmi ka tung maayen ang katulad ka tung pagtaralig̱en mu tung anyang nag̱abalitaanung maayen ka.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Nag̱apag̱aningaw ta maning tia ay tung pagkaw̱ut tani yang mga putul tang duma, durung pisan agkasadya yang isipu natetenged tung ibinalita nira tung yeen ang yawa unu pag̱usuya tung kamatuuran, bilang asan ka unu nag̱ipaatuay mu yang pasais mu.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Anda ray magdeeg ta ikasadya yang isipu ang mabalitaanaw ra nganing natetenged tung maning tung numyung agkaw̱ig̱enung mga anaw ang yang mga pasais mi asan tung kamatuuran nag̱ipaatuay mi.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Ungkuy, yang pag̱abuat mu talagang atung pisan tung kamatuuran ang nag̱apananged ta. Ay kipurki kada mamansikaw̱ut da nganing asan yang mga putul tang mga tumatalig ang pamagliliw̱utun, ya ray nag̱apadag̱en-dag̱enan mu ta mupia maskin indi mu pa nganing nag̱ailala ang kaisan.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ay kipurki tanira mismu namagbaw̱alitaen da nganing tung mga kaputulan tang sam pundaan tani kung ya pa ag̱ari yang pagpaita mu yang gegma mu tung nira. Purisu durug tinlu kung ya ray padayunan mu yang pagparadag̱en-dag̱enen mung atia tung mga pagparanawen nirang pamagparakaw̱utun ang katulad ka tung magkabag̱ay ang buaten ta tung kumpurming pagpaturuw̱ulun tung Dios.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Dispuis pa, yang mga putul tang atia, kada mamagliliw̱utun ang para mamagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung ni Jesu-Cristo, indi pamagrisibi ta supurta tung belag̱an mga tumatalig.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Purisu ta yaten ang mga tumatalig kaministiran ang itay magpadag̱en-dag̱en tung mga maning tia ug̱ud asanita ra nga sug̱apilay tung pagparakaw̱utun nira yang kamatuuran.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Tan taa pa napagpaekelaw ra ta sulat tung sam pundaan asan natetenged tung bag̱ay ang atia. Piru anday pinakaw̱ut na natetenged tung ni Diotrefes ang naang indi kang lag̱i pag̱ilala tung katengdanan yamen. Ay ya pa ag̱ari, yang pag̱asikad na ang tanya ilem ay tingaraen ang pagmangulu tung sam pundaan.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Purisu kung kumaw̱utaw ra nganing asan, ipatalungaw ra tung anyang ipatuw̱al yang mga ubra-ubra na ang yami nag̱ipagsatsat na tung kadaklan ang pulus tung bukli ang para mararanggaami ilem. Belag̱an pa ka enged kuntintu tung isip na tia, ang indi, nag̱adulangan na pa. Ay kung may mamansikaw̱ut da nganing ang mga putul tang pamagliliw̱utun, indi na ra ag̱asikasuen tung seled yang pamalay-w̱alay na ig yang dumang pangalelyag ang mamag̱asikasu mag̱ampalaren na pa. Ang pagkatapus kung mamag̱asikasu ra ka enged, ag̱ityapuiraen na ra ilem dayun tung sam pundaan.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Ungkuy, indi ta enged usuyun yang malain, kung indi, yang usuyun tang pirmi ya ra ilem yang matinlu. Ay ya pa ag̱ari, yang taung pagpadayun tung pagburuaten nang matinlu yay maning pa tung inana ra yang Dios. Piru yang taung pagpadayun tung pag̱urubraen nang malain, indi pa ka enged nag̱apagpakirampil ang matuud tung Dios.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Kung natetenged tung ni Demetriong atiang pinapag̱ekelu yang sulat ang atia, tanya nag̱akegngan yang tanan ang mga kaputulan ta tani ig pati yang kamatuuran mismu, kung mapagbitala ilem, magkereng da ka tung anya ang yang mga pasais na talagang uyun tung pitik na. Pati yami enged, pagkerengami ka tung anya ig nag̱askean mu ra ka ang kung unu pay nag̱ipagpaingmatuud yamen natetenged tung sasang tau, talagang matalig̱an mung matuud.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ta nungaynang pag̱impisaw yang pagsurulatenu tung nuyu, duru pa ka rin ang nag̱aisipung ianing tung nuyu. Piru numaan anda ray gustuu ang ipabtangu pa tung sulat ang naa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Kung indi, dakulung sarig̱u ang indi ra ilem buay mangayaw ra ka enged asan tung nuyu ug̱ud mag̱emetanita sing magkesen.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuu para tung nuyu, ungkuy, ang mas pang ikasadya mu yang kaampiran mu tung Dios ang naang baklu.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.