2 Timóteo 2

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kapurisu, Timoteo, ta yawang maning pa tung anaw, kumus pagkinapulitayamu ra ni Jesu-Cristo, ya ray pirming talig̱an mung magpaktel tung nuyu ang para makayanan mung tumanen yang ipinagpiar na tung nuyu.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Yadwa pa, yang kumpurming ipinagtulduku tung nuyu ang ya ra kay kindengan yang dakeleng mga tau ya si ay itulduk mung ipiar tung mga aruman mung pag̱atelengan mung talagang matalig̱an mu ig nag̱akdekan mu ra kang lag̱i ang maske kang magtulduk tung duma ang ya si kay piaran nira.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Magpakigsasaa ra enged tung yeen ang mag̱agwanta tung mga pinitinsiang nag̱agakdan ta arangan da ilem tung ni Jesu-Cristong pag̱akegngan ta. Pakbunga tung sasang maayen ang sundalu ang pag̱aragwantaen kang lag̱i tung mga pinitinsia.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Anda ngani ay sundalung paglaban ang magpakilaket pa tung mga pag̱urubraen ang anday kalalabten na tung pagralabanen na. Ay yang gustu na ang tanya mauyunan enged ta mupia yang kapitan na ang ya ka man ay nagsakada tung anyang magsundalu.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Pariu ka tung sasang manigkayam. Kung indi na disiplinaen yang sadili nang mag̱usuy tung tanan ang mga riglamintu yang kayam, indi ra ka enged padengeg̱an ang pakdulan ta primyu.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Yang sasang manigluak ang pagpakabedlay tung pagruluaken na, magkabag̱ay kang tukaw ang magpakinaw̱ang tung pinakabedlayan na.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Atia, Timoteo, kung paneem-neeman mu ta maayen yang ipinananglitung atiang tulu, paeyangana ra ni Ginuu ta ta ipag̱intindi mu tung linegdangan na ang para maskean mu kung unu pay dapat ang buaten mu.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Ang para kemtel yang isip mung mag̱agwanta tung mga pinitinsia, pirming pademdeman mu yang napanawan ni Jesu-Cristo ang maskin napasar tung kamatayen, piru binui si kang uman yang Dios ang pinaliit tung mga minatay. Pademdeman mu ka ang tanya ka man yang kanubli ni Adi David ang pinilik yang Dios ang maggaraemen tung bilug ang kaliw̱utan. Ya ray kamtangan yang Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Mag̱agwantaa ay kipurki, maskin pagpapinitinsiaw natetenged tung pagpakigkuntra yang duma tung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu ang asta yuu ra pakulungay nira ang kuari sasang lain ang tau, nag̱askeanu ang belag̱an kulung yang bitala yang Dios, kung indi, nag̱ipagpakaw̱ut pa ka enged ta duma.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Kapurisu ya ray nag̱ipag̱agwantaw tung tanan ang mga kaliwag̱anung naa arangan da ilem tung mga taung pinagpilik da kang lag̱i yang Dios, ug̱ud pati tanira, matultul da ka enged tung kalibrian ang ipinagtukud ni Jesu-Cristo ig mapagpasapen da ka tung anyang asta tung sampa duun tung pag̱atiniran nang durung pisan agkasusulaw.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 — ausente —
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 — ausente —
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 — ausente —
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Yang mga bag̱ay ang atia, ipademdem mung ipademdem tung mga aruman mung atiang nag̱apangugyatan mu. Paamanen mu ra ka dayun tung katalungaan yang Dios mismu ang indi ra enged magtag̱am ta pakigdiskusiun ang pakinitan natetenged tung rilyun. Kipurki andang pisan ay pakaw̱utun nang matinlu, kung indi, asan da nga talang tung kamatuuran yang pamamati.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Ta yawa, Timoteo, magpaderepa ang yawa sasang taung magluang aprubadu ra yang Dios ang talagang matalig̱an na. Magpakbunga ra tung sasang manig̱ubra ang anday dapat ang maeyakan na tung ubra na. Bilang puliduen mung puliduen yang pagwaraswasen mu yang kamatuuran ang para pirming usuy tung pitik.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Likayan mung likayan yang mga diskusiun ang atiang buat na pa natetenged tung Dios ang anday katumuyan na. Ay kipurki kung tinu pay magpaintra asan, mas pa ka enged ang maplekan ta ipanggalang na tung Dios may tung kalelyag̱an na.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Kag yadwa pa, yang nag̱itulduk yang duma tung mga tau, may apiktar na tung pamamati ay maning pa tung bakukang ang sigi ra ilem yang pagkabkab na. Katulad da asan tung nag̱itulduk ni Himeneo durua ni Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Kumus tinalyuran da nira yang kamatuuran ang ipinagpabunayag yang Dios, nangatalang da. Ay yang nag̱itulduk nira tung mga tumatalig ang yang pagpabui sing uman yang Dios tung mga patay, nainabu ra. Purisu yang luluaan na, asan da nga paguluay nira yang isip yang dumang mga tumatalig kung ay ray tamang nag̱itulduk ang panangden nira.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Piru maskin pang may mga taung mga maning tiang pagturuldukun ta bukli, yang kamatuuran ang naang nag̱usuyun ta, indi ra ka enged mag̱uman kipurki maning pa tung sasang mabaked ang pundasyun ang panielan ta balay ang dakulu ang indi ra enged matandeg-tandeg. Katulad tung sasang pundasyun ang may mga bitalang iginurit, yang maning pa tung pundasyun ang naa ya ka ang maning taa yang kamtangan na:
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Nag̱askean ta ang tung balay ang dakulu ang pag̱istaran ta sasang manggaranen, sari-saring garamiten. Belag̱an ilem ang may mga garamiten ang bulawan may landuk ang salapi, kung indi, may mga garamiten ka asan ang ayu yang pinamuat, may asan kang tanek ang kaluntani yang pinamuat. Yang mga garamiten ang atiang mamaalen, pag̱agamit tung may dakulung bag̱ay. Yang mga panigunda, pag̱agamit tung pastikular ka ilem.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Yang lagpakan na tung yaten ang pagpaturuw̱ulun tung ni Ginuu ta, kung tinu pay mamlek tung mga ubra-ubra nang mga malalain, mambung da tung sasang garamiten ang ya ag̱itig̱anaay yang may balay ang para magamit na tung may mga dakulung kantidad na. Ay simpan dang gamiten na tung maskin unu pang ubraay ang matinlu.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Kung gustu mung magkamaningana ra ta maning tia, tay puis, kung unu pay mga kalelyag̱an yang mga masigkasultirus mung yay kadagmitan ang gustu nirang papsawan, ya rag panlaksuay mung likayay. Yang sikaren mu ang yawa pirming magbuat yang magkatama tung pagterelengen yang Dios. Magpaitaa ka ang yawa sasang matalig̱an ig maginegmaena tung mga masigkatau mu, ig durung kalelyag mu ang yamung magpurutul asan pirmiamung mag̱uruyunan ta matinlu. Ya ray sikaren mu yang tanan ang atia, kasiraanamu ra ka yang kumpurming pag̱ambay tung ni Ginuu ta ang yang lusu tung isip nira ang tanira pirming magtuman yang nag̱auyunan na.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Piru likayan mung likayan yang mga diskusiun ang anday kapulutan na ay nag̱askean mu ra ka ang ya ray makaling makanayan ta suruayen.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Ay ta yaten ang pagpaturuw̱ulun tung ni Ginuung Jesus, dapat ang indiita enged magpakigsuay tung mga tau, kung indi, dapat magpakaamumuita maskin tung ninu pa, maskeita kang mamadbad ta isip tung luay-luay ilem ang pametang-betang ig mapinaurayenita ka ta kinaisipan.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Bilang kung balaw̱ag̱anita ra nganing ta mga taung pagpakigkuntra tung kamatuuran ang nag̱itulduk ta, kaministiran paamumuan ta ta matinlu ig tag̱aman tang sugpatan ta luay-luay. Basi pa ra ilem ang may uras ang kaw̱utun ang tanira paeyangan da yang Dios ta ipagsug̱at nira tung pagkuruntraen nirang atia ang asan da ka dayun magpauyun tung kamatuuran.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Balang da ilem asan da ka nga manmanay ang magpapuklut da tung maning pa tung laang ang itinaken ni Satanas ang ya ray nagdeep tung nira ang para magtuman da yang kalelyag̱an na.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.