2 João 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 — ausente —
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Yang gustuu ang yang Dios ang ya ray nagyaring Ama ta durua ni Jesu-Cristong yay pag̱aningen nang Ana Na, padayunanita ra nirang paitaan ta kaneeman nirang makabew̱ereng ang nunut da ka ta kaildaw nira ig paeyanganita ra ka nira ta paglimengan yang mga isip ta mintras pagpadayunita ra tung pagparanangeren ta tung kamatuuran may tung paggeregmaan tang magpurutul.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Durug sadya yang isipu atiing nabalitaanu ra ang yang mga pag̱urubraen yang mga kaarumanan ming duma asan uyun ang pisan tung kamatuuran ang katulad ka tung itinuw̱ul yang Ama tang Dios tung yaten.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Kapurisu numanyan may sasang nag̱aingaluku tung numyu asan ang ta yaten ang tanan ang mga tumatalig maggeregmaanita enged ta ustu. Belag̱an ang mag̱aning ang yang nag̱isulatung atia sasang baklung katuw̱ulan, kung indi, ya ra kang lag̱i ay itinuw̱ul yang Dios tung yaten atiing primirung pagtalig ta tung ni Ginuung Jesus.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Maning taa yang kamtangan yang ustung paggeregmaen ang ita mag̱usuy tung kumpurming unu pay nag̱ituw̱ul na tung yaten. Utru si kung papagbilug̱un ta yang tanan ang nag̱ipanuw̱ul na tung yaten, ya ra ka man taang ipinagngel tung numyu atiing primirung pagtalig mi tung ni Ginuung Jesus ang ya ray dapat ang tumanen ta.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged duru rang mga mandarayang namaglua. Yang nag̱itulduk nira tung mga tau ang ti Jesus unu belag̱an yang pag̱aningen ang Cristo ig indi ka unu nag̱ingtaung bilug. Kung tinu pay magtulduk ta maning tia yay sasang mandaraya ang pariu ta sistima yang sasang magpakigbatuk tung ni Ginuung Jesus tung uri ang yay magpa Cristo-cristo.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Purisu magbantayamu ta mupia tung mga sarili mi ug̱ud indiamu mawaraan yang pinakabedlayan mi, kung indi, marisibi mi ra ka enged yang maning pa tung sasang primyung nag̱ibaratu yang Dios tung numyu ang andang pisan ay buin na.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Kumpurming tinu pay indi ra pagpadayun tung dating nag̱itulduk yamen ang mga apustul sigun tung pagkabetang yang pag̱aningen ang Cristo, kung indi, ya rag pasubraay na, asan dag pagpaalawid tung Dios. Piru kumpurming tinu pay pagpadayun tung dating nag̱itulduk yamen yay pagpakigsasa tung pag̱aningen ang Ama durua yang pag̱aningen ang Ana ang yay paglinukutay tung pagkadios.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kapurisu kung tinu pay magkaw̱ut asan tung numyu ang yang nag̱itulduk na belag̱an pariu tung dating nag̱itulduk yamen tung numyu natetenged tung pag̱aningen ang Cristo, indi mi ra ilem padayunun asan tung mga balay mi. Indi mi ka nganing sapten ang katulad ka tung pagsarapetan tang magpurutul.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ay kipurki kung tinu pay magsapet tung nira ta maning tia, katimbang nang pagpakigdamay ra tung pag̱urubraen nirang atiang malain.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Maskin duru pa rin ang gustuung ianing tung numyu, tinimbang-timbangu ra tung isipu ang indi ra ilem dayununung ipabtang tung sulat ang atia, kung indi, dakulung sarig̱u ang mangayaw ka enged asan tung numyu ug̱ud mag̱eremetanita rang magkeresen ug̱ud asan da mag̱ing bug̱us yang kasadyaan tang tanan.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Yang tanan ang mga kinasakpan yang sam pundaan tani ang pinagpilik da ka yang Dios ang katulad ka tung numyu pamagpakikumusta tung numyung sam pundaan asan.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.