2 Coríntios 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buinu, mga putulu, gustuung ipakdek tung numyu kung unu pay pinakaw̱ut yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip yang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani tung sinakepan yang Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ay kipurki maskin pinasaran ta kaliwag̱an ang durug lebat ang asan da ka man tanira nga sukdaay ta mupia, piru kumus may kasadyaan nirang duru, inyangan da ka enged ta kinaisipan nirang durung pisan agkasalamang namagpakdul ta itaw̱ang nira tung mga kaputulan ta, maskin duru kag kaliliniwag̱en.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Sistigusaw tung pagkamatuud ang yang ipinakdul nirang atia belag̱an da ilem yang kumpurmi ra ilem ang nasarangan nira, kung indi, subra pa nganing ig tedek buluntad tung mga isip nira yang pagparakdulun nirang atia.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Duru ra nganing ang pag̱amu-amu nira tung yeen ang kung maimu ilem tugtanu ka tanirang mamagpakilaket tung pagtaraw̱angen tung mga tauan yang Dios duun tung Judea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Andang pisan ay laum-laumu ang yang buaten nira sumubra pa tung pamateng-patengu tung nira. Kung indi, landaw tung tanan, yang mga sadili nira ya ray ipinag̱intriga nira tung ni Ginuu tang ipinagaem pati tung yeen ya ka ang katulad ka tung kalelyag̱an yang Dios ang yay buaten nira.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Purisu ya ra kay nag̱ipagpaktelu tung isip ni Tito ang kaministiran magpadayun yang pagparadag̱en-dag̱enen na asan tung numyung naimpisaan na ra tan taa pa ang asta makumplitu mi rang pisan yang kabilug̱an yang itaw̱ang ming durug tinlu tung mga kaputulan tang atia.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Numaan, kung ilakteru ra tung numyu asan, yang nag̱askeanu tung numyu, duruamug kabastanti maskin tung unu pang pag̱urubraenay. Sasa ra asan tung pagtaralig̱en ming dakulu tung Dios, maraayenamu kang mametang-betang ta bitala, duru kang nag̱askean mi natetenged tung kamatuuran, duruamu kag kadererep ang manirbian tung Dios tung sari-saring papanaw, ig durug kaaw̱unda yang paggeregmaan ming magpurutul ekel tung naita mi tung yeen. Purisu kumus maning da ka man tia yang pagkaaw̱unda mi, gustuu ang duun da ipatupuay mi yang pagtaraw̱angen mi tung mga kaputulan ta.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Yang nag̱ianingung atia belag̱an ang mag̱aning ang pagkalalanganaw tung numyu, kung indi, nag̱asambitu ilem yang kadererepen yang dumang pamagtaw̱ang ug̱ud asanamu ra nga sukdaayu kung unu pag kalutuk yang gegma mi tung mga kaputulan tang atiang pangaliwag̱an.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ministir pang lalanganamu pa yeen ang magpaitaamu ta gegmang lutuk, sindu nag̱amaresmesan mi ra ka nganing kung unu pay kantidad yang kaneeman ang atiang ipinagpaita ni Ginuung Jesu-Cristo tung yaten. Kung ipananglitu pa tung pagkabetang yang sasang tau, ag̱ad tanya manggaranen, piru arangan da ilem tung yaten, nagpakamaliliwag̱en da ug̱ud ekel tung kaliliwag̱en nang atii, asanamu ra mapamanggad na tung indin pisan mapasiring-siringan.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Purisu nani ra yang paetaru tung numyu natetenged tung bag̱ay ang atia. Maayen pang tapusun mi ra ka enged yang naimpisaan mi tan takun. Atii kanay, belag̱an ilem ang tukawamu ra tung tanan ang nag̱impisang nagtuw̱ud ta itaw̱ang mi, kung indi, tukawamu ra ka nganing tung tanan ang inyangan ta isip ming magtaw̱ang.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ug̱aring numaan, idayun mi yang pagturuw̱urun ming atia ang asta makumplitu mi ra enged ug̱ud kung ya pa ag̱ari yang kadererepen ming nag̱impisa, ya kay kadererepen ming magtapus ang kumpurming masarangan mi numaan.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kipurki kung durung kalelyag ming magpakdul, kumpurming unu pay masarangan ming ipakdul, ya ra kay risibien yang Dios. Indiamu ka elatan nang magpakdul ta indi mi masarangan.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Atia kung yay usuyun mi tia, yang luluaan na magkaanggid-anggid da tung sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung pag̱uup yang mga Israel ta mana tiing tukaw ang mag̱aning,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Duru rag kadakul yang pagpasalamatu tung Dios ang ti Tito nag̱apaeyangan na ka ta nag̱ipagpaderep nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu asan ang katulad ka tung kadererepenu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ay belag̱an da ilem ang pagpauyun da tung nag̱ipagpaktelu tung anya, kung indi, tedek ang pisan tung kinaisipan na ang tanya magbalik da asan tung numyu natetenged duru ra kang lag̱ing kalelyag nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Dispuis may sasa kang putul tang ipanunutu tung anya ang ya ray ilaladu tung mga tumatalig ang kada sam pundaan natetenged tung pagprusigir nang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Belag̱an ilem maning tia yang pasais na, kung indi, tanya ra ka nganing ay pinagkeresenan yang kada sam pundaan ang pinabilug̱an ang para ya ray ipanunut nira tung yeen tung pag̱erekelenu tung nag̱itaw̱ang ang naa ang asan da nga padengeg̱ay ta ti Ginuu ta ig asan da ka nga bistu ang ta yaten, duru ka man agkadakul yang kalelyag tang magtaw̱ang tung mga kaputulan ta.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Yang nag̱ipagpanunutu tung putul tang atia ay pangamanaw ka ang para anday mabangdan tung yeen natetenged tung pag̱erekelenu tung nag̱itaw̱ang ang naang dakulu ka man yang kantidad na.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ay kipurki anday dumang pag̱asikaru asan, kung indi, ang yuu magbuat yang magkatama belag̱an ilem tung pagterelengen yang Dios, kung indi, pati tung pagterelengen yang mga aruman tang tau.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Dispuis may sam bilug pa ka enged ang putul tang ipanunutu tung na Tito. Yang putul tang atia, tung pagpaniiru tung anya, talagang duru ka man agkadererep tung tanan ang itinalig̱u tung anyang ubraen. Pagkatapus numanyan kumus dakulu ra ka man yang kumpiansa na tung numyu, mas pang maderep ang magpaiwan-iwan tung bag̱ay ang atia.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kung natetenged ka man tung ni Tito, tanya sasang arumanung yay katabyangung pagpadag̱en-dag̱en tung numyu. Kung natetenged tung mga putul tang atiang durua ang nansinunut tung anya, yay pamangerengan tung mga kaarumanan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani ang tung pangerengan nirang atia asan da ka nga padengeg̱ay nira ti Jesu-Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kapurisu kung mansikaw̱ut da nganing tanira asan, papruibaan ming talagang may gegma mi tung nira ekel tung pagsapet mi tung nira. Ay kung mabalitaan da nganing yang mga putul tang atiang namagpilik tung nirang kada sam pundaan, asan da nga bilug̱ay nira ang yang ipinagpabantug̱u tung nira natetenged tung numyu talagang may kamatuuran na ka man.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.