2 Coríntios 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buinu, mga putulu, gustuung ipakdek tung numyu kung unu pay pinakaw̱ut yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip yang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani tung sinakepan yang Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ay kipurki maskin pinasaran ta kaliwag̱an ang durug lebat ang asan da ka man tanira nga sukdaay ta mupia, piru kumus may kasadyaan nirang duru, inyangan da ka enged ta kinaisipan nirang durung pisan agkasalamang namagpakdul ta itaw̱ang nira tung mga kaputulan ta, maskin duru kag kaliliniwag̱en.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Sistigusaw tung pagkamatuud ang yang ipinakdul nirang atia belag̱an da ilem yang kumpurmi ra ilem ang nasarangan nira, kung indi, subra pa nganing ig tedek buluntad tung mga isip nira yang pagparakdulun nirang atia.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Duru ra nganing ang pag̱amu-amu nira tung yeen ang kung maimu ilem tugtanu ka tanirang mamagpakilaket tung pagtaraw̱angen tung mga tauan yang Dios duun tung Judea.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Andang pisan ay laum-laumu ang yang buaten nira sumubra pa tung pamateng-patengu tung nira. Kung indi, landaw tung tanan, yang mga sadili nira ya ray ipinag̱intriga nira tung ni Ginuu tang ipinagaem pati tung yeen ya ka ang katulad ka tung kalelyag̱an yang Dios ang yay buaten nira.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Purisu ya ra kay nag̱ipagpaktelu tung isip ni Tito ang kaministiran magpadayun yang pagparadag̱en-dag̱enen na asan tung numyung naimpisaan na ra tan taa pa ang asta makumplitu mi rang pisan yang kabilug̱an yang itaw̱ang ming durug tinlu tung mga kaputulan tang atia.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Numaan, kung ilakteru ra tung numyu asan, yang nag̱askeanu tung numyu, duruamug kabastanti maskin tung unu pang pag̱urubraenay. Sasa ra asan tung pagtaralig̱en ming dakulu tung Dios, maraayenamu kang mametang-betang ta bitala, duru kang nag̱askean mi natetenged tung kamatuuran, duruamu kag kadererep ang manirbian tung Dios tung sari-saring papanaw, ig durug kaaw̱unda yang paggeregmaan ming magpurutul ekel tung naita mi tung yeen. Purisu kumus maning da ka man tia yang pagkaaw̱unda mi, gustuu ang duun da ipatupuay mi yang pagtaraw̱angen mi tung mga kaputulan ta.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Yang nag̱ianingung atia belag̱an ang mag̱aning ang pagkalalanganaw tung numyu, kung indi, nag̱asambitu ilem yang kadererepen yang dumang pamagtaw̱ang ug̱ud asanamu ra nga sukdaayu kung unu pag kalutuk yang gegma mi tung mga kaputulan tang atiang pangaliwag̱an.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ministir pang lalanganamu pa yeen ang magpaitaamu ta gegmang lutuk, sindu nag̱amaresmesan mi ra ka nganing kung unu pay kantidad yang kaneeman ang atiang ipinagpaita ni Ginuung Jesu-Cristo tung yaten. Kung ipananglitu pa tung pagkabetang yang sasang tau, ag̱ad tanya manggaranen, piru arangan da ilem tung yaten, nagpakamaliliwag̱en da ug̱ud ekel tung kaliliwag̱en nang atii, asanamu ra mapamanggad na tung indin pisan mapasiring-siringan.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Purisu nani ra yang paetaru tung numyu natetenged tung bag̱ay ang atia. Maayen pang tapusun mi ra ka enged yang naimpisaan mi tan takun. Atii kanay, belag̱an ilem ang tukawamu ra tung tanan ang nag̱impisang nagtuw̱ud ta itaw̱ang mi, kung indi, tukawamu ra ka nganing tung tanan ang inyangan ta isip ming magtaw̱ang.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ug̱aring numaan, idayun mi yang pagturuw̱urun ming atia ang asta makumplitu mi ra enged ug̱ud kung ya pa ag̱ari yang kadererepen ming nag̱impisa, ya kay kadererepen ming magtapus ang kumpurming masarangan mi numaan.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kipurki kung durung kalelyag ming magpakdul, kumpurming unu pay masarangan ming ipakdul, ya ra kay risibien yang Dios. Indiamu ka elatan nang magpakdul ta indi mi masarangan.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Atia kung yay usuyun mi tia, yang luluaan na magkaanggid-anggid da tung sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung pag̱uup yang mga Israel ta mana tiing tukaw ang mag̱aning,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Duru rag kadakul yang pagpasalamatu tung Dios ang ti Tito nag̱apaeyangan na ka ta nag̱ipagpaderep nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu asan ang katulad ka tung kadererepenu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ay belag̱an da ilem ang pagpauyun da tung nag̱ipagpaktelu tung anya, kung indi, tedek ang pisan tung kinaisipan na ang tanya magbalik da asan tung numyu natetenged duru ra kang lag̱ing kalelyag nang magpadag̱en-dag̱en tung numyu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dispuis may sasa kang putul tang ipanunutu tung anya ang ya ray ilaladu tung mga tumatalig ang kada sam pundaan natetenged tung pagprusigir nang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Belag̱an ilem maning tia yang pasais na, kung indi, tanya ra ka nganing ay pinagkeresenan yang kada sam pundaan ang pinabilug̱an ang para ya ray ipanunut nira tung yeen tung pag̱erekelenu tung nag̱itaw̱ang ang naa ang asan da nga padengeg̱ay ta ti Ginuu ta ig asan da ka nga bistu ang ta yaten, duru ka man agkadakul yang kalelyag tang magtaw̱ang tung mga kaputulan ta.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Yang nag̱ipagpanunutu tung putul tang atia ay pangamanaw ka ang para anday mabangdan tung yeen natetenged tung pag̱erekelenu tung nag̱itaw̱ang ang naang dakulu ka man yang kantidad na.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ay kipurki anday dumang pag̱asikaru asan, kung indi, ang yuu magbuat yang magkatama belag̱an ilem tung pagterelengen yang Dios, kung indi, pati tung pagterelengen yang mga aruman tang tau.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Dispuis may sam bilug pa ka enged ang putul tang ipanunutu tung na Tito. Yang putul tang atia, tung pagpaniiru tung anya, talagang duru ka man agkadererep tung tanan ang itinalig̱u tung anyang ubraen. Pagkatapus numanyan kumus dakulu ra ka man yang kumpiansa na tung numyu, mas pang maderep ang magpaiwan-iwan tung bag̱ay ang atia.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Kung natetenged ka man tung ni Tito, tanya sasang arumanung yay katabyangung pagpadag̱en-dag̱en tung numyu. Kung natetenged tung mga putul tang atiang durua ang nansinunut tung anya, yay pamangerengan tung mga kaarumanan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani ang tung pangerengan nirang atia asan da ka nga padengeg̱ay nira ti Jesu-Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kapurisu kung mansikaw̱ut da nganing tanira asan, papruibaan ming talagang may gegma mi tung nira ekel tung pagsapet mi tung nira. Ay kung mabalitaan da nganing yang mga putul tang atiang namagpilik tung nirang kada sam pundaan, asan da nga bilug̱ay nira ang yang ipinagpabantug̱u tung nira natetenged tung numyu talagang may kamatuuran na ka man.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.