2 Coríntios 12

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Katulad tung nag̱ianingu nungayna, talagang nag̱aregsananaw ra ka man ang magpaambug. Purisu, maskin nag̱askeanung muya puiding anday pakaw̱utun nang ikaayen mi, ilakteru ra ka enged kanay yang isturia tung mga bag̱ay ang ipinagpabunayag ni Ginuu ta tung yeen ang duun da ipapanaway na tung ipinadakat na tung panelengu.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 May nag̱ailalaung sasang tumatalig tung ni Jesu-Cristo ang may nainabu tung anya atiing tukaw ang simanyan may sam puluk da may epat ang takun ang nagtaraklib. Yang taung naa gulping ingkelan duun tung yaklung esleb yang kalangitan. Indi ilem nag̱askeanu kung yang tinanguni na mismu ingkelan duun u kung nabutwan. Anday dumang nag̱akdek tia, ultimu ra ilem yang Dios.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Purisu yang taung atia ya ray bag̱ay ang ipagpabantug̱u, piru kung natetenged tung sadiliu indiaw ra magpabantug, puira pa tung mga bag̱ay ang pagpailala tung pagkamaluw̱ayu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ay kipurki kung gustuu rin ang magpaambug natetenged tung mga bag̱ay ang atii, indiaw ka magluang maning pa tung sasang kabus-kabus ang pagbitala, ay natetenged pulus matuud yang magbitalaenu. Piru indiaw ra ilem ka enged magpaambug ay nusias yuu ray tingaraen ta mga tau ang mas abwat kay tung nagkaraita nirang nagkarabuatu ig tung nagkaragngel nirang ibinitalaw.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Dispuis, ang para indi ilem dumakul yang kuluu natetenged tung ipinagpabunayag ang atii tung yeen ang duru ka man ang pisan agkabew̱ereng, may sasang ipinakdul tung yeen ang maning pa tung tenek ang ya rag teteneng tung tinanguniu. Bilang pinaangayanaw ra ni Satanas tung sasang angil na ang para papinitinsiaanaw ra anyang tigbaken ug̱ud indi dumakul yang kuluu.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Maklung bisis ipangaraw̱aw tung ni Ginuu tang kuaten na ra tung yeen.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ang pagkatapus yang tuw̱al na tung yeen, “Maskin indi ra kuatenu tia, ultimu ra ilem yang taw̱angu ay kaministiran mu ang para kayanan mung agwantaen. Ay kipurki kung aria pag luw̱ayay, asan da ka nga sintiay mu yang kagaemanung mas pang kemtel ang magtaw̱ang tung nuyu,” mag̱aning. Purisu ya ray natengeran na ang durug sadya tung isipung magpaambug natetenged tung kumpurming panluw̱ayanu ug̱ud asanaw ra nga landungay ang pirmi yang kagaeman ni Jesu-Cristo.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Purisu agrisibienu tung matinlung kinaisipan kung yuug pasaray ta panluw̱ayanu u kung yuug insultuay, u kung yuug papinitinsiaay u kung yuug deeg-deeg̱ay u kung yuug paliwag̱ay ang yang tanan ka man ang mga maning tia nag̱ainabu tung yeen arangan da ilem tung pangerenganu tung ni Jesu-Cristo. Ay kipurki, kung ariaw pag luw̱ayay, asanaw ra ka nga paeyangay na ta ikayaw tung maskin unu pay nag̱apasaranu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Anday dumang ipinagpakabus-kabusung nag̱intra paambug ang maning tia, kung indi, midyu tung nag̱aregsananaw ra ilem numyu. Ay dapat da rin ang kindenganaw numyung dinayaw tung mga taung atiang pamagpasuad-suad ang tanira pag̱apanuw̱ul ka ni Jesu-Cristo. Kipurki maskin anda ka man ay kakuinta-kuintaw ang katulad ka tung nag̱aaning nira, piru ekel tung ni Ginuu tang pagpaktel tung yeen, indiaung pisan nag̱ataktak tung dating mga apustul ang atiang pag̱aningen nirang indi makdingan.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Atiing asanaw pa tung numyu, tung pag̱erekelenu tung katengdananu may nagkaraita ming mga talandaan ang yay pagpailala tung sasang matuud ang apustul. Katulad ka tung pasaisung nagparakaw̱utun ang maskin durung napasaranung kaliwag̱an asan, inagwantaanung nagprusigir ka enged. Lug̱ud da ka asan may mga pruiba kang makektel ang ipinabuat yang Dios tung yeen ang ya ray naberengan mi ta mupia.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Talagang tama yang pag̱erekelenu tung pagkaapustulu asan tung numyu. Ay kipurki kung ikumpalaramu pa yeen tung duma-rumang mga tumatalig ang kada sam pundaan, pariu-pariuamu ka ilem ang indiamu ka linipi-lipiu, puira pa siguru atiing indiaw ra ka man nagpaukupar tung numyu ang katulad ka tung pag̱abuat yang duma. Tay puis kung yay sasang kasalananu tung numyu, patawarayaw ka numyu!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Paamananamu ra kanay yeen ay numaan simpanaw rang mangay asan tung numyu ang ya ray pangyaklung angayu asan. Kung kumaw̱utaw ra nganing asan, indiaw pa ka enged magpalbat tung numyung magpaukupar ay natetenged belag̱an yang kuarta mi yay nag̱asikaru, kung indi, yang kinaisipan mi mismu kung ya pa ag̱aring mataw̱anganamu ra yeen tung pagtaralig̱en mi ay natetenged yamu ra kang lag̱i ay nabtang ang maning pa tung mga anaw. Kapurisu katulad tung mamag̱arana ang yang kadagmitan ang mainabu, belag̱an yang mga mamula ang yay dapat ang magsimpan ta ikaayen yang mga ginikanan nira, kung indi, yang mga ginikanan.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ta yeen ang nabtang ang maning pa tung ama mi, durug sadya tung isipung maggamit yang tanan ang puirsaw, maskin kampusunaw pa, basta mataw̱angaw ilem tung numyu ang para mas pang kemeet yang pagtaralig̱en mi tung ni Ginuu ta. Piru midyu kung ay pa tiing ya ra ag̱alutuk ag̱alutuk yang gegmaw tung numyu ang ayw̱at asan dag panlabnay ang panlabnay yang gegma mi tung yeen?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Buinu, siguru pauyunamu ka ang indiaw ka man nagpalbat tung numyung nagpaukupar, piru muya may mag̱aning ang kumus yuu unu duruaug kaansianu, naeklanamu ra ilem unu yeen ta kulu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Elat kanay, kung natetenged tung mga arumanung atiing pinanuw̱ulung mansiangay asan tung numyu, basu may sam bilug tung nira ang pinapanlepesu tung numyu?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ay ti Tito ka man pinaktelu yang isip nang mangay asan, pati yang sasang putul ta ipinanunutu pa ka man tung anya. Ayw̱a, ti Tito w̱asu, yay nanlepes tung numyu? Belag bang yami ni Tito pagsinasaayami ta pag̱asikad yamen? Belag bang pariuami ka ta mga pasais?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Muya tung pagbasa mi tung nag̱ianingung atia, malaumanaw ra ilem numyu ang anday dumang pag̱abuatu, kung indi, pagdipinsaw ra ka ilem tung sadiliu. Piru belag̱an matuud tia ay kipurki maskin unu pay nag̱ianingu tung numyu, nag̱ianingu mismu tung katalungaan yang Dios ig nag̱apaeyanganaw ra ka ni Jesu-Cristo yang dapat ang ianingu tung numyu. Dispuis mga putulung nag̱amaalu, yang pag̱asikaru enged tung tanan ang atiang nag̱ianingu tung numyu ang basi pa ra ilem ang mataw̱anganamu ra yeen tung pagtaralig̱en mi tung ni Ginuung Jesus ug̱ud asan da mas pang kemeet.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay yang nag̱aeldanu, muya kaw̱utanamu ra yeen ang pagbuatamu ra ta indi malelyag̱anu ig maitaw ka numyung magbuat ta sasang indi mi ra ka malelyag̱an. Ay muya kaw̱utanamu yeen ang yang duma pagsuruayan da ta ereketan ubin pag̱iriw̱eg̱-iw̱eg̱an da ubin panungkukan da ta kasilag ubin may pagpanadili ra ubin pagraranggaan da ta dengeg may dengeg ubin pagdaraldalan da ubin pansidarakul da yang mga kulu nirang pagparalandawan ubin kung unu pa man ang mga kaguluanay ang kaw̱utanu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yang nag̱aeldanu enged tung pagkaw̱utu asan ang muya yang Dios ang pagpaturuw̱ulunanu, ilug̱utaw si anya tung kaeyakan asan tung katalungaan mi ang asta mag̱intraw ra ilem tangit natetenged tung dakele pa asan tung numyung nagpakasalak tan taa pa ang pagkatapus maskin pinakdulanu pa ta lugar nirang manligna, indi pa ka enged nag̱apanligna tung nagkarabuat nirang malalaway ang katulad ka tung pangumbaw̱ay ubin pangunlalii ang ya ra kay pinakleran nirang anday eyak-eyak nira.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.