2 Coríntios 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kisira ra rin ang pasinsiaenaw ra kanay numyu. May pira pa ilem ang tag̱ang gustuu rin ang ianing tung numyu. Piru muya laumanaw ra ka ilem numyu ang yang sadiliu ya ra ilem ag̱ipadayawayu ang maning pa tung sasang taung kabus-kabus. Piru maskin pang maning tia, ya ra ka enged ay ingalukunu tung numyu ug̱ud.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ya ray nag̱aingaluku tung numyu ay kipurki durug ketel yang pangimunu ang katulad ka tung pangimun yang Dios. Anday dumang nag̱apangimunanu ya ra yang mga taung atiang pamagturuldukun tung numyu ang para patalangenamu ra nira tung pagtaralig̱en mi. Ay yang kaalimbawaan mi maning pa tung sasang daralang limpiu ta ug̱ali ang ipinabinalayu tung sasang tau ang ya ra ti Jesu-Cristo. Indiaw enged malelyag ang yang gegma mi tung anya magtenakan pa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yang pagketab-ketaw̱an enged yang dedlaanu para tung numyu ang muya makbungamu pa tung ni Eba atiing tukaw. Katulad tung anyang nadayaan yang nagpairaw-iraw ang atiing durug kaansianung magpandaya, yamu ya ka. Ay muya liw̱erengenamu ra ka yang mga manigtulduk ang atia ang yang mga isip mi nag̱apatalang da nira tung pagtaralig̱en ming tedek ig gegma ming bug̱us tung ni Jesu-Cristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ayw̱a indiamu aningenu, kipurki alkuntaduamung pagrisibi tung maskin tinu pay magkaw̱ut asan ang magparakaw̱utun natetenged tung ni Jesus buat ang pagkatapus indi enged nganing magkatunu tung ipinagpakaw̱utu tung numyu atiing primiru. Nag̱arisibi mi ra ka nganing yang sasang ispiritu ang aparti tung Espiritu Santong rinisibi mi atiing primiru. Nag̱apauyunan mi ra ka ilem nganing yang ag̱aningen nirang Matinlung Balita buat ang dakulu yang pinag̱apartian na tung balitang ipinagpakaw̱utu tung numyu atiing primiru.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kaministiran pasinsiaenaw ra kanay numyung magkereng tung sadiliu, ay tung pag̱intindiu, indiaung pisan nag̱ataktak tung dating mga apustul ang atiang pag̱aningen yang mga bisita ming atia ang indi unung pisan mapasiring-siringan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Maskin anda ka man ay pinag̱aralanung abwat natetenged tung matinlung pametang-betang ta bitala, piru sag̱araw rang sag̱ad tung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau. Ya ra kay pirming nag̱apapruibaanu ta mupia tung numyu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Atiing pagparakaw̱utunu tung numyu yang Matinlung Balitang liit tung Dios, indiaw ra ka man nagpaukupar tung numyu, kung indi, midyu tung nagparanekaw yang pagkabetangung nagpeg̱es tung ubrang pastikular. Ayw̱a, ya ray nag̱ipakusalak mi tung yeen ang ya ra nganing ay dakulung pabur tung numyu ang yamu mapabtang tung abwat? Teed mi, tung pasaisung atia, asanamu ra nag̱ing mga kinasakpan da yang Dios!
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kuw̱ali pinanakawanu ra ilem yang duma-rumang grupung nagpaekel ta supurta tung yeen basta mapagpadag̱en-dag̱enaw ra ilem tung numyu ta diw̱aldi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Atiing asanaw pa tung numyu, maskin kinampusaw ra, indiaw ra ka enged nagpaukupar tung numyu, maskin tung ninu pa asan. Ay yang kakulanganu, inasikasu ra yang mga putul tang namansiliit tani tung Macedonia. Ig tung uras ang atii nag̱amlig̱aw ra ta mupia ang indiamu ilem lebatan tung yeen. Ig maskin tung magpaluyut ya pa ka enged ay amlig̱anu ta maayen.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Talagang matuud yang bitalaung atia ay katulad ka tung ni Jesu-Cristong pulus matuud yang pinag̱aning na, ya ra kay nag̱apausuyanu. Talagang andang pisan ay tau asan tung intirung sinakepan yang Acaya ang yay mapagpaimukli tung yeen tung nag̱ipagpaambug̱ung naa ang indiaung pisan pagpaukupar tung mga taung pamagpamati tung yeen ang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Natetenged tung unu pa w̱asu ang ya ray nag̱aamlig̱anu ang indiamu enged lebatan tung yeen? Natetenged basu ang yuu naplekanaw ra ta gegmaw tung numyu? Belag ka. Ay yang Dios yay nag̱aske ang nag̱agegmaanamu yeen ta duru.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Talagang idayunu ka enged yang pasaisung atia ug̱ud asan da nga kalawayu ta katadlengan yang duma asan ang pamagpaukupar tung numyu ang ya ray nag̱apatielan nirang pamagpaambug ang tanira unu mga apustul ka ig yang pasais nira unu pariu ka ilem tung pasaisu buat.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kipurki yang mga taung atia pamagpaapustul-apustul da ilem. Tanira mga manigparakaw̱utun ang mga mandaraya ay pamagpasuad-suad da ilem ang tanira matuud ang mga apustul ni Jesu-Cristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Indiita ilem mabereng tia kipurki maskin ti Satanas nganing pagpasuad-suad ka ang tanya sasang angil ang masulaw yang pagkabetang na ang para aningen kang liit ka man tung Dios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Purisu belag̱an makabew̱ereng kung yang nag̱apanuw̱ul na pamagpasuad-suad ka ang tanira nag̱apanuw̱ul ka ni Jesu-Cristong mamag̱erekelen tung pagburuaten yang matitinlu. Piru yang panampetan nira tung uri, pakdulan yang Dios ta parusang magkabag̱ay ang pisan tung mga inubra-ubra nirang atiang pagpandaya.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Buinu, ibaliku ra kanay tung inaningu ta nungayna ang yuu mag̱intraw ra kanay pakabus-kabus. Purisu anday maglaum tung yeen ang yuu kabus-kabusaw ra ka man ang matuud. Ug̱aring ilem kung magkamaning da ka man tia yang pagpabetang mi tung yeen, tay pag̱ingalukaw rang lag̱i ta pasinsia tung numyu, ug̱ud pati yuu lugtanaw ra ka numyung magpaambug da ka kanay ta gesye ang katulad ka tung mga pamagpaapustul-apustul ang atia.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kung tung bag̱ay yang pasaisung naang pagbitala belag̱an ka man pariu tung pasais ni Ginuu ta atiing taa pa rin tanya, kung indi, tung pagparambug̱unung naa natetenged tung pagkaapustulu, yuu ka ilem agpagpakabus-kabus.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ay kumus duru ra asan ang pamagpaambug ang para ilem tung ikaayen yang mga pagkabetang nirang sadili, pati yuu midyu tung magpaambug̱aw ra ka ug̱ud.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Simpri kumus duruamug katataku, belag̱an maliwag siguru tung mga isip ming magpasinsiaamu ra tung yeen, ay midyu magsadyaanamu ra ka nganing tung duma ang nangakabus-kabusan da.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ay ya pa ag̱ari, telengan mi ra ilem yang nag̱ainabu asan. Maskin may asan ang maning pa tung pamangirepen da tung numyu ubin pamagpanlepes da ang yamu ra ilem agdayaay nira, ubin pamaglamku tung numyung pamagduminar, nag̱apasinsiaan mi ra ka ilem nganing.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Abaw lastima ilem! Kung belag̱anaw ilem ka man talawan ang yay makakaeyak ang aminenu, dapat da rin ang inubraw ra ka yang maning ka tia tung numyu. Tutal nag̱aagwantaan mi ra ka palang magpasinsiaen!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga Hebreong pulutiku, yuu Hebreo kang pulutiku. Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga kinasakpan yang nasyun ang Israel, yuu ya ka. Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga kanubli ni Abraham, yuu sasa kang kanubli na.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kung tanira pamansianing ang tanira unu pamagpaturuw̱ulun buat tung ni Jesu-Cristo, ta yeen, maskin midyuaw ra ilem tung sasang taung kabus-kabus ang pagbitala, mas pang may mapailalaw kay tung nira ang yuu talagang turuw̱ulunaw ka man anyang matuud. Katulad da asan tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita, durung bedlayung iginastaw. Dispuis pira-pira rang bisis ang ipinakalabusaw arangan da ilem tung pangerenganu tung ni Jesu-Cristo. Indi ra ilem mabilangu kung pira-piraaw rang bisis ang suminalapuaw ta paaplit ta palu. Pira-pira ra kang bisis ang napbesaw ra rin tung kamatayen.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Malimaaw rang pinaburdunan yang mga masigkanasyunung mga Judio ang may mga katengdanan, ang taluklung puluk may siam ang lapdes na.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Makluaw ra kang pinalu yang mga tag̱a Romang may mga katengdanan. Ig minsaaw ra kang pinagtaraw̱angan ang pinagbatu ang para imatayenaw ra rin. Makluaw ra kang napasar ta parusdak yang nag̱asaayanu tung teeb ig may minsa pa ang nag̱apun da ilem may nagdamal pa ang palutaw-lutawu tung alauran.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kumus durung pagparanaw-panawenung pagliliw̱utun tung maskin ay pang banwaay, yang kabuiu pirmi ilem ang nag̱apabtang tung pangalang-alangan. Kung kaisan naalang-alangaw ra rin tung paglalakterenu tung mga subang maktel yang tulw̱a na. Indiaw ka enged nalibri tung karisguan, maskin ariaw pa nagteyeb, mag̱ing tung mga siudad, mag̱ing tung mga banwang palag-palag yang tau na, mag̱ing tung teeb man. Kung kaisan naalang-alangaw ra ka rin tung mga tulisan ang nagkarapanaw-panawanu. Kung kaisan pinaliwag̱anaw ta duru yang mga masigkanasyunung mga Judio ig kung kaisan pati yang tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga Judio, ya ra kay namagpakdul ta karisguan tung yeen. Ig kung kaisan naalang-alangaw ra ka rin nganing tung mga taung pamagpatunu-tunu ilem ang tanira unu mga masigkatumatalig̱u ka buat.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dispuis belag ilem gesye yang bedlayung nagtrabaw ang ya ra kay ibinalakyangu tung pagparakaw̱utunu. Durung mga law̱ii ang pelek yang eleku. Napanawaw ra ka ta pasuw̱uk may pakanal. Muya-muyaaw rang namlek tung pagparanganenu ang para anday paglingatanu tung pagpaturuw̱ulunu tung ni Ginuu ta. Napasaranu ka yang lamig ang subra ang naalang-alangaw ka man ta pag̱araw̱elenu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ig puira pa tung nagkarapasaranung duma ang indi ra panambitenu, kaldaw-kaldaw pagsintiaw ta lebat sigun tung pagkeba-keba yang dedlaanu kung ya ra ilem ag̱ari yang pagtaralig̱en yang mga kaputulan tang pamagsaragpun ang kada sam pundaan tung duma-rumang banwa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kung tinu pay nag̱abalitaanu tung nira ang panluw̱ay ra, asan da ka nga sintiayu yang kaluluw̱ayenu kang pagpasunaid tung anya. Kung tinu pay nag̱abalitaanu tung nirang nagpaguyud da ta tuksung nagpakasalak, ag̱aampayanaw ra ta kapupungawenung duru tung anya ang nunut da ka ta kaerepung duru tung binuat tung anya yang nagsunlug.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kumus nag̱aregsananaw ra ka man ang magpaambug, yang ipagpaambug̱u ya ra ilem yang sasang napasaranung pagpailala enged tung pagkamaluw̱ayu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yuu magsumpaanu pa tung aran yang Ampuan tang Dios ang ya ka man mismu yang Dios ang pinanalig̱an ni Ginuu tang Jesu-Cristo atiing taa pa rin ang ya kay pag̱aningen nang Ama na. Magkabag̱ay ang pisan ang tanyay dayawen tang asta tung sampa. Yay nag̱aske ang indiaw pagbukli tung nag̱ianingung naa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Atiing duunaw pa tung Damasco, yang Gubirnadur ang atiing linugtan ni Adi Aretas ang mangatengdanan duun, ya ray nagpabantay tung mga guardia duun tung mga purta yang siudad ang para kung magluaw, deepenaw rang lag̱i nira.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Teed mi tiang pagkamaluw̱ayu ang yuu ra ituntunay yang mga kaarumananu tung sasang tiklis ang ipapuklutay tung bintana yang padir, bakluaw pa ka nga libri tung pudir yang Gubirnadur ang atia!
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.