2 Coríntios 11
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Kisira ra rin ang pasinsiaenaw ra kanay numyu. May pira pa ilem ang tag̱ang gustuu rin ang ianing tung numyu. Piru muya laumanaw ra ka ilem numyu ang yang sadiliu ya ra ilem ag̱ipadayawayu ang maning pa tung sasang taung kabus-kabus. Piru maskin pang maning tia, ya ra ka enged ay ingalukunu tung numyu ug̱ud.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ya ray nag̱aingaluku tung numyu ay kipurki durug ketel yang pangimunu ang katulad ka tung pangimun yang Dios. Anday dumang nag̱apangimunanu ya ra yang mga taung atiang pamagturuldukun tung numyu ang para patalangenamu ra nira tung pagtaralig̱en mi. Ay yang kaalimbawaan mi maning pa tung sasang daralang limpiu ta ug̱ali ang ipinabinalayu tung sasang tau ang ya ra ti Jesu-Cristo. Indiaw enged malelyag ang yang gegma mi tung anya magtenakan pa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yang pagketab-ketaw̱an enged yang dedlaanu para tung numyu ang muya makbungamu pa tung ni Eba atiing tukaw. Katulad tung anyang nadayaan yang nagpairaw-iraw ang atiing durug kaansianung magpandaya, yamu ya ka. Ay muya liw̱erengenamu ra ka yang mga manigtulduk ang atia ang yang mga isip mi nag̱apatalang da nira tung pagtaralig̱en ming tedek ig gegma ming bug̱us tung ni Jesu-Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ayw̱a indiamu aningenu, kipurki alkuntaduamung pagrisibi tung maskin tinu pay magkaw̱ut asan ang magparakaw̱utun natetenged tung ni Jesus buat ang pagkatapus indi enged nganing magkatunu tung ipinagpakaw̱utu tung numyu atiing primiru. Nag̱arisibi mi ra ka nganing yang sasang ispiritu ang aparti tung Espiritu Santong rinisibi mi atiing primiru. Nag̱apauyunan mi ra ka ilem nganing yang ag̱aningen nirang Matinlung Balita buat ang dakulu yang pinag̱apartian na tung balitang ipinagpakaw̱utu tung numyu atiing primiru.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kaministiran pasinsiaenaw ra kanay numyung magkereng tung sadiliu, ay tung pag̱intindiu, indiaung pisan nag̱ataktak tung dating mga apustul ang atiang pag̱aningen yang mga bisita ming atia ang indi unung pisan mapasiring-siringan.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Maskin anda ka man ay pinag̱aralanung abwat natetenged tung matinlung pametang-betang ta bitala, piru sag̱araw rang sag̱ad tung Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung mga tau. Ya ra kay pirming nag̱apapruibaanu ta mupia tung numyu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Atiing pagparakaw̱utunu tung numyu yang Matinlung Balitang liit tung Dios, indiaw ra ka man nagpaukupar tung numyu, kung indi, midyu tung nagparanekaw yang pagkabetangung nagpeg̱es tung ubrang pastikular. Ayw̱a, ya ray nag̱ipakusalak mi tung yeen ang ya ra nganing ay dakulung pabur tung numyu ang yamu mapabtang tung abwat? Teed mi, tung pasaisung atia, asanamu ra nag̱ing mga kinasakpan da yang Dios!
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kuw̱ali pinanakawanu ra ilem yang duma-rumang grupung nagpaekel ta supurta tung yeen basta mapagpadag̱en-dag̱enaw ra ilem tung numyu ta diw̱aldi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Atiing asanaw pa tung numyu, maskin kinampusaw ra, indiaw ra ka enged nagpaukupar tung numyu, maskin tung ninu pa asan. Ay yang kakulanganu, inasikasu ra yang mga putul tang namansiliit tani tung Macedonia. Ig tung uras ang atii nag̱amlig̱aw ra ta mupia ang indiamu ilem lebatan tung yeen. Ig maskin tung magpaluyut ya pa ka enged ay amlig̱anu ta maayen.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Talagang matuud yang bitalaung atia ay katulad ka tung ni Jesu-Cristong pulus matuud yang pinag̱aning na, ya ra kay nag̱apausuyanu. Talagang andang pisan ay tau asan tung intirung sinakepan yang Acaya ang yay mapagpaimukli tung yeen tung nag̱ipagpaambug̱ung naa ang indiaung pisan pagpaukupar tung mga taung pamagpamati tung yeen ang pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Natetenged tung unu pa w̱asu ang ya ray nag̱aamlig̱anu ang indiamu enged lebatan tung yeen? Natetenged basu ang yuu naplekanaw ra ta gegmaw tung numyu? Belag ka. Ay yang Dios yay nag̱aske ang nag̱agegmaanamu yeen ta duru.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Talagang idayunu ka enged yang pasaisung atia ug̱ud asan da nga kalawayu ta katadlengan yang duma asan ang pamagpaukupar tung numyu ang ya ray nag̱apatielan nirang pamagpaambug ang tanira unu mga apustul ka ig yang pasais nira unu pariu ka ilem tung pasaisu buat.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kipurki yang mga taung atia pamagpaapustul-apustul da ilem. Tanira mga manigparakaw̱utun ang mga mandaraya ay pamagpasuad-suad da ilem ang tanira matuud ang mga apustul ni Jesu-Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Indiita ilem mabereng tia kipurki maskin ti Satanas nganing pagpasuad-suad ka ang tanya sasang angil ang masulaw yang pagkabetang na ang para aningen kang liit ka man tung Dios.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Purisu belag̱an makabew̱ereng kung yang nag̱apanuw̱ul na pamagpasuad-suad ka ang tanira nag̱apanuw̱ul ka ni Jesu-Cristong mamag̱erekelen tung pagburuaten yang matitinlu. Piru yang panampetan nira tung uri, pakdulan yang Dios ta parusang magkabag̱ay ang pisan tung mga inubra-ubra nirang atiang pagpandaya.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Buinu, ibaliku ra kanay tung inaningu ta nungayna ang yuu mag̱intraw ra kanay pakabus-kabus. Purisu anday maglaum tung yeen ang yuu kabus-kabusaw ra ka man ang matuud. Ug̱aring ilem kung magkamaning da ka man tia yang pagpabetang mi tung yeen, tay pag̱ingalukaw rang lag̱i ta pasinsia tung numyu, ug̱ud pati yuu lugtanaw ra ka numyung magpaambug da ka kanay ta gesye ang katulad ka tung mga pamagpaapustul-apustul ang atia.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kung tung bag̱ay yang pasaisung naang pagbitala belag̱an ka man pariu tung pasais ni Ginuu ta atiing taa pa rin tanya, kung indi, tung pagparambug̱unung naa natetenged tung pagkaapustulu, yuu ka ilem agpagpakabus-kabus.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ay kumus duru ra asan ang pamagpaambug ang para ilem tung ikaayen yang mga pagkabetang nirang sadili, pati yuu midyu tung magpaambug̱aw ra ka ug̱ud.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Simpri kumus duruamug katataku, belag̱an maliwag siguru tung mga isip ming magpasinsiaamu ra tung yeen, ay midyu magsadyaanamu ra ka nganing tung duma ang nangakabus-kabusan da.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ay ya pa ag̱ari, telengan mi ra ilem yang nag̱ainabu asan. Maskin may asan ang maning pa tung pamangirepen da tung numyu ubin pamagpanlepes da ang yamu ra ilem agdayaay nira, ubin pamaglamku tung numyung pamagduminar, nag̱apasinsiaan mi ra ka ilem nganing.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Abaw lastima ilem! Kung belag̱anaw ilem ka man talawan ang yay makakaeyak ang aminenu, dapat da rin ang inubraw ra ka yang maning ka tia tung numyu. Tutal nag̱aagwantaan mi ra ka palang magpasinsiaen!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga Hebreong pulutiku, yuu Hebreo kang pulutiku. Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga kinasakpan yang nasyun ang Israel, yuu ya ka. Kung tanira pamagpaambug ang tanira mga kanubli ni Abraham, yuu sasa kang kanubli na.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kung tanira pamansianing ang tanira unu pamagpaturuw̱ulun buat tung ni Jesu-Cristo, ta yeen, maskin midyuaw ra ilem tung sasang taung kabus-kabus ang pagbitala, mas pang may mapailalaw kay tung nira ang yuu talagang turuw̱ulunaw ka man anyang matuud. Katulad da asan tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita, durung bedlayung iginastaw. Dispuis pira-pira rang bisis ang ipinakalabusaw arangan da ilem tung pangerenganu tung ni Jesu-Cristo. Indi ra ilem mabilangu kung pira-piraaw rang bisis ang suminalapuaw ta paaplit ta palu. Pira-pira ra kang bisis ang napbesaw ra rin tung kamatayen.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Malimaaw rang pinaburdunan yang mga masigkanasyunung mga Judio ang may mga katengdanan, ang taluklung puluk may siam ang lapdes na.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Makluaw ra kang pinalu yang mga tag̱a Romang may mga katengdanan. Ig minsaaw ra kang pinagtaraw̱angan ang pinagbatu ang para imatayenaw ra rin. Makluaw ra kang napasar ta parusdak yang nag̱asaayanu tung teeb ig may minsa pa ang nag̱apun da ilem may nagdamal pa ang palutaw-lutawu tung alauran.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kumus durung pagparanaw-panawenung pagliliw̱utun tung maskin ay pang banwaay, yang kabuiu pirmi ilem ang nag̱apabtang tung pangalang-alangan. Kung kaisan naalang-alangaw ra rin tung paglalakterenu tung mga subang maktel yang tulw̱a na. Indiaw ka enged nalibri tung karisguan, maskin ariaw pa nagteyeb, mag̱ing tung mga siudad, mag̱ing tung mga banwang palag-palag yang tau na, mag̱ing tung teeb man. Kung kaisan naalang-alangaw ra ka rin tung mga tulisan ang nagkarapanaw-panawanu. Kung kaisan pinaliwag̱anaw ta duru yang mga masigkanasyunung mga Judio ig kung kaisan pati yang tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga Judio, ya ra kay namagpakdul ta karisguan tung yeen. Ig kung kaisan naalang-alangaw ra ka rin nganing tung mga taung pamagpatunu-tunu ilem ang tanira unu mga masigkatumatalig̱u ka buat.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Dispuis belag ilem gesye yang bedlayung nagtrabaw ang ya ra kay ibinalakyangu tung pagparakaw̱utunu. Durung mga law̱ii ang pelek yang eleku. Napanawaw ra ka ta pasuw̱uk may pakanal. Muya-muyaaw rang namlek tung pagparanganenu ang para anday paglingatanu tung pagpaturuw̱ulunu tung ni Ginuu ta. Napasaranu ka yang lamig ang subra ang naalang-alangaw ka man ta pag̱araw̱elenu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ig puira pa tung nagkarapasaranung duma ang indi ra panambitenu, kaldaw-kaldaw pagsintiaw ta lebat sigun tung pagkeba-keba yang dedlaanu kung ya ra ilem ag̱ari yang pagtaralig̱en yang mga kaputulan tang pamagsaragpun ang kada sam pundaan tung duma-rumang banwa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kung tinu pay nag̱abalitaanu tung nira ang panluw̱ay ra, asan da ka nga sintiayu yang kaluluw̱ayenu kang pagpasunaid tung anya. Kung tinu pay nag̱abalitaanu tung nirang nagpaguyud da ta tuksung nagpakasalak, ag̱aampayanaw ra ta kapupungawenung duru tung anya ang nunut da ka ta kaerepung duru tung binuat tung anya yang nagsunlug.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kumus nag̱aregsananaw ra ka man ang magpaambug, yang ipagpaambug̱u ya ra ilem yang sasang napasaranung pagpailala enged tung pagkamaluw̱ayu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yuu magsumpaanu pa tung aran yang Ampuan tang Dios ang ya ka man mismu yang Dios ang pinanalig̱an ni Ginuu tang Jesu-Cristo atiing taa pa rin ang ya kay pag̱aningen nang Ama na. Magkabag̱ay ang pisan ang tanyay dayawen tang asta tung sampa. Yay nag̱aske ang indiaw pagbukli tung nag̱ianingung naa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Atiing duunaw pa tung Damasco, yang Gubirnadur ang atiing linugtan ni Adi Aretas ang mangatengdanan duun, ya ray nagpabantay tung mga guardia duun tung mga purta yang siudad ang para kung magluaw, deepenaw rang lag̱i nira.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Teed mi tiang pagkamaluw̱ayu ang yuu ra ituntunay yang mga kaarumananu tung sasang tiklis ang ipapuklutay tung bintana yang padir, bakluaw pa ka nga libri tung pudir yang Gubirnadur ang atia!
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.