1 Timóteo 5
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Kung alimbawa may sasang maepet ang lalii asan ang kaministiran ang paintindien mu natetenged tung ubra-ubra na, indi mu enged buyayawen, kung indi, pakigkesenan mu ta luay-luay ang ya rag kaw̱ig̱ay mung ama mu. Kung natetenged man tung mga masigkalalii mung aranek ta idad tung nuyu, ipabtang mung mga putul mung sadili ang yag kunsiuay mu ta matinlu.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Kung natetenged man tung mga mamaepet ang mga baw̱ay, kaw̱ig̱en mung nanay mu. Kung natetenged man tung mga baw̱ay ang aranek ta idad tung nuyu, ipabtang mu kang mga putul mung mga baw̱ay ang pulus ka tung magkabag̱ay yang pag̱aratrataren mu tung nirang anday danyu.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Yang mga baw̱ay ang nagkarabalung anday may kaampiran tung nirang mag̱asikasu tung nira, yay dapat ang diparaen yang sam pundaan ang asikasuen.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Piru kung may sasang balu ang may mga ana na ubin mga apu na, tanirang may sadili, yang dapat ang ipalandaw nirang intindien tung panirbian nira tung Dios ya ra yang pag̱arasikasuen nira tung sasang maepet nira ang para asan da nga balesay nira ta matinlung kaneeman ti nanay nira ubin ti bai nira. Ay kipurki yay nag̱auyunan ang pisan yang Dios.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ug̱aring yang sasang balung kapas ang pisan ta mag̱asikasu tung anya, atia anday dumang pag̱ineteg̱an yang isip na, kung indi, ultimu ra ilem yang Dios. Law̱iig kaldaw yang pagpataw̱ang na tung anya. Ya ray balung dapat ang asikasuen yang sam pundaan.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Piru kung may balung pagpapsaw ra ilem tung sadiling kalelyag̱an nang pagbuat ta malalaway, maskin bui pa tanya, katimbang nang patay rang lag̱i ay nagpablag da tung Dios ang nagpanadili.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Yang nag̱iurdinung atia natetenged tung pag̱arasikasuen tung mga balu, kaministiran ang ipagpadapat mung ipatuman tung sam pundaan yang mga tumatalig asan ug̱ud anda ray sarang ang mabangdan ta duma tung nira.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Piru kung tinu pay indi mag̱arasikasuen tung balung may kaampiran tung anya, kapin pa enged yang sadiling nanay na ubin sadiling bai na, asan nga paitaay na ang nag̱apanalyuran na ra yang ustung pag̱urusuyun tung kamatuuran ang naang nag̱apananged ta. Asan da ka napadeeg tung belag̱an mga tumatalig ang pamag̱arasikasuen ngani tung mga balu nira.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 — ausente —
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 — ausente —
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Piru kung natetenged tung mga balung mga baw̱ay ang aranek pa ta idad tung saisinta, indi ra ilem ilista. Ay kipurki kung ilista pa, muya kung dereeg̱en da yang kalelyag̱an nirang magpakasawa si, mag̱isul da tung pinangakuan nirang manirbian da tung ni Jesu-Cristong mintras bui pa.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ya ray magakdan nira ta pakusalak natetenged pinanalyuran da nira yang sinumpaan da nira atiing pagpalista nirang primiru.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Yadwa pa, pag nalista ra ngani, muya magkaanad-anad da tung pagpatamad. Imbis magprusigir tung panirbian nira tung ni Ginuu ta, gastaen da ka ilem nira yang uras nira ta masyadung pamasyar-pasyar nira tung mga kabalayan. Belag̱an da ilem maning tia, kung indi, maglua ra kang daldalira pa, mapinagpalaw̱et pa tung anday kalalabten nira ig mainisturiaen pa tung belag dang bag̱ay ang sarambiten.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Purisu yang gustuu asan tung nira, maayen pang magpakasawa si, magparanganaen da ig mag̱arasikasuen da tung pamalay-w̱alay nira ug̱ud asan da nga kapasay ta mapadatelan yang pamagkuntra tung yaten ang mga tumatalig ang mamagtag̱am pa rin ta saway.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Impurtanting sambitenu tia, ay kipurki may dumang mga balung aranek pa ta idad ang nagpalista ra ang pagkatapus napatalang da tanira tung ni Satanas ang nagpakled da tung mga ubra-ubrang mga maning tiang durug kasayud.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ibaliku ra kanay tung mga balung kapas ang pisan. Kung may tumatalig ang baw̱ay ang kasawaan pa ang yay may sadili tung sasang balung baw̱ay, dapat ang yay mag̱arasikasuen tung balung atia. Indi na ra palbatan yang mga kaarumanan nang sam pundaan ang papagsuituen ug̱ud yang suituen nira ya ra ilem yang mga balung kapas ang pisan ta magsuitu tung nira.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ibaliku ra kanay tung mga pamagmaepet-epet ang kada sam pundaan. Kung matinlu yang pagmaepet-epet nira ang pamanirbian tung mga kaarumanan nira, magkabag̱ay kang galangen nira ta maayen kag riparaen ka nira kung agkulangen da nganing tung mga kaministiran na. Kapin da enged yang pamagpakabedlay ang pamagprusigir tung pag̱araralen nira tung bitala yang Dios may tung pagturuldukun nira.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Ag̱aningenung magkabag̱ay ang galangen ang riparaen, ay tia uyun tung sasang napabtang tung kasulatan ang yang sasa unung bakang nag̱apapanggeyek, indi unu pugsungan. Uyun ka tung sam bilug kang bitalang napabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Yang sasang pagmaepet-epet, kung alimbawa mabangdanan ta malain ang ya ray ikig̱a tung nuyu, indi mu ra kanay intindien, mintras anda pay magpaingmatuud ang durua ubin tulu nga tauan.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Kung masiguru mu ra nganing ang matuud ka man, ipaintindi mu ra tung anya yang kasalanan na ug̱ud basi pa ra ilem asan da ngaeyangay ta ipagsug̱at na. Ya ray buaten mu tung katalungaan yang kadaklan ug̱ud asan da mamagkatinir ta pag̱eled nirang mamag̱usuy.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Timoteo, naaw̱a enged yang nag̱ituw̱ulu ra tung nuyu tung katalungaan mismu yang Dios durua ni Jesu-Cristo kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pinilik nirang para mamagtaripukpuk tung pagkarungan nira. Yang mga nag̱iurdinung atiang baklu ra ilem ang sinambitu, dapat ang ya ray tumanen mu enged ta ustu ang andang pisan ay pinilikan mung dapig̱an, maskin tinu pang pagmaepet-epetay asan. Ay kung malalisan mu tia, siguradung patuw̱alena ra anya.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Kung natetenged tung pagpiar mu tung sasang putul tang magmaepet-epet tung sam pundaan, india ra enged magpakali-kaling magdeen tung anya. Ay muya kung kali-kalien mung deenan ang pagkatapus magbuat da ta kasalanan, asana ra ngaumiray ang nag̱ing kusintidur tung buat na. Pati yawa, mag̱amlig̱a ka ang india ka magbuat ta kasalanan.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Piru belag̱an ang mag̱aning ang pulus ilem wai yang igmen mu. Kumus midyu muya-muyaa rang sisiitan ta tian mu, maayen pang manginema ta binung gesye ilem, bilang bulung tung tian mu. Kung manginema ta binung gesye ka ilem, belag̱an kasalanan mu tia.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ibaliku ra kanay tung pagpiar mu tung sasang magmaepet-epet tung sam pundaan. Yang indi mu ipagpakali-kaling pagpiar ay natetenged kung kaisan, durug liwag ang madeep mu agkali kung unu pang klasing pagkatauay na. Kung tung bag̱ay, yang duma bistung bistu mung lag̱i yang mga kasalanan nira. Pagtukaw ra nganing tung anyang magprisintar tung nuyu. Anda ray kaministiran mung paptikan mu pang pamalaran. Piru yang duma yay mas maliwag ang masiplatan mu ay taluk yang mga kasalanan nira. Kuidaw, muya baklu ra luw̱away ang napiaran mu ra!
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Pati yang mga ubra-ubrang matitinlu, maning ka. Yang duma bistung bistung lag̱i. Maskin yang duma ang belag̱an bistu, may uras dang luw̱awan da ka enged agyapun. Purisu ya ra ag̱elatay mung lumbaw.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.