1 Timóteo 5

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kung alimbawa may sasang maepet ang lalii asan ang kaministiran ang paintindien mu natetenged tung ubra-ubra na, indi mu enged buyayawen, kung indi, pakigkesenan mu ta luay-luay ang ya rag kaw̱ig̱ay mung ama mu. Kung natetenged man tung mga masigkalalii mung aranek ta idad tung nuyu, ipabtang mung mga putul mung sadili ang yag kunsiuay mu ta matinlu.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Kung natetenged man tung mga mamaepet ang mga baw̱ay, kaw̱ig̱en mung nanay mu. Kung natetenged man tung mga baw̱ay ang aranek ta idad tung nuyu, ipabtang mu kang mga putul mung mga baw̱ay ang pulus ka tung magkabag̱ay yang pag̱aratrataren mu tung nirang anday danyu.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Yang mga baw̱ay ang nagkarabalung anday may kaampiran tung nirang mag̱asikasu tung nira, yay dapat ang diparaen yang sam pundaan ang asikasuen.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Piru kung may sasang balu ang may mga ana na ubin mga apu na, tanirang may sadili, yang dapat ang ipalandaw nirang intindien tung panirbian nira tung Dios ya ra yang pag̱arasikasuen nira tung sasang maepet nira ang para asan da nga balesay nira ta matinlung kaneeman ti nanay nira ubin ti bai nira. Ay kipurki yay nag̱auyunan ang pisan yang Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ug̱aring yang sasang balung kapas ang pisan ta mag̱asikasu tung anya, atia anday dumang pag̱ineteg̱an yang isip na, kung indi, ultimu ra ilem yang Dios. Law̱iig kaldaw yang pagpataw̱ang na tung anya. Ya ray balung dapat ang asikasuen yang sam pundaan.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Piru kung may balung pagpapsaw ra ilem tung sadiling kalelyag̱an nang pagbuat ta malalaway, maskin bui pa tanya, katimbang nang patay rang lag̱i ay nagpablag da tung Dios ang nagpanadili.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yang nag̱iurdinung atia natetenged tung pag̱arasikasuen tung mga balu, kaministiran ang ipagpadapat mung ipatuman tung sam pundaan yang mga tumatalig asan ug̱ud anda ray sarang ang mabangdan ta duma tung nira.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Piru kung tinu pay indi mag̱arasikasuen tung balung may kaampiran tung anya, kapin pa enged yang sadiling nanay na ubin sadiling bai na, asan nga paitaay na ang nag̱apanalyuran na ra yang ustung pag̱urusuyun tung kamatuuran ang naang nag̱apananged ta. Asan da ka napadeeg tung belag̱an mga tumatalig ang pamag̱arasikasuen ngani tung mga balu nira.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 — ausente —
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 — ausente —
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Piru kung natetenged tung mga balung mga baw̱ay ang aranek pa ta idad tung saisinta, indi ra ilem ilista. Ay kipurki kung ilista pa, muya kung dereeg̱en da yang kalelyag̱an nirang magpakasawa si, mag̱isul da tung pinangakuan nirang manirbian da tung ni Jesu-Cristong mintras bui pa.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ya ray magakdan nira ta pakusalak natetenged pinanalyuran da nira yang sinumpaan da nira atiing pagpalista nirang primiru.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Yadwa pa, pag nalista ra ngani, muya magkaanad-anad da tung pagpatamad. Imbis magprusigir tung panirbian nira tung ni Ginuu ta, gastaen da ka ilem nira yang uras nira ta masyadung pamasyar-pasyar nira tung mga kabalayan. Belag̱an da ilem maning tia, kung indi, maglua ra kang daldalira pa, mapinagpalaw̱et pa tung anday kalalabten nira ig mainisturiaen pa tung belag dang bag̱ay ang sarambiten.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Purisu yang gustuu asan tung nira, maayen pang magpakasawa si, magparanganaen da ig mag̱arasikasuen da tung pamalay-w̱alay nira ug̱ud asan da nga kapasay ta mapadatelan yang pamagkuntra tung yaten ang mga tumatalig ang mamagtag̱am pa rin ta saway.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Impurtanting sambitenu tia, ay kipurki may dumang mga balung aranek pa ta idad ang nagpalista ra ang pagkatapus napatalang da tanira tung ni Satanas ang nagpakled da tung mga ubra-ubrang mga maning tiang durug kasayud.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ibaliku ra kanay tung mga balung kapas ang pisan. Kung may tumatalig ang baw̱ay ang kasawaan pa ang yay may sadili tung sasang balung baw̱ay, dapat ang yay mag̱arasikasuen tung balung atia. Indi na ra palbatan yang mga kaarumanan nang sam pundaan ang papagsuituen ug̱ud yang suituen nira ya ra ilem yang mga balung kapas ang pisan ta magsuitu tung nira.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ibaliku ra kanay tung mga pamagmaepet-epet ang kada sam pundaan. Kung matinlu yang pagmaepet-epet nira ang pamanirbian tung mga kaarumanan nira, magkabag̱ay kang galangen nira ta maayen kag riparaen ka nira kung agkulangen da nganing tung mga kaministiran na. Kapin da enged yang pamagpakabedlay ang pamagprusigir tung pag̱araralen nira tung bitala yang Dios may tung pagturuldukun nira.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ag̱aningenung magkabag̱ay ang galangen ang riparaen, ay tia uyun tung sasang napabtang tung kasulatan ang yang sasa unung bakang nag̱apapanggeyek, indi unu pugsungan. Uyun ka tung sam bilug kang bitalang napabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Yang sasang pagmaepet-epet, kung alimbawa mabangdanan ta malain ang ya ray ikig̱a tung nuyu, indi mu ra kanay intindien, mintras anda pay magpaingmatuud ang durua ubin tulu nga tauan.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kung masiguru mu ra nganing ang matuud ka man, ipaintindi mu ra tung anya yang kasalanan na ug̱ud basi pa ra ilem asan da ngaeyangay ta ipagsug̱at na. Ya ray buaten mu tung katalungaan yang kadaklan ug̱ud asan da mamagkatinir ta pag̱eled nirang mamag̱usuy.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timoteo, naaw̱a enged yang nag̱ituw̱ulu ra tung nuyu tung katalungaan mismu yang Dios durua ni Jesu-Cristo kasiraan da ka tanira yang mga angil ang pinilik nirang para mamagtaripukpuk tung pagkarungan nira. Yang mga nag̱iurdinung atiang baklu ra ilem ang sinambitu, dapat ang ya ray tumanen mu enged ta ustu ang andang pisan ay pinilikan mung dapig̱an, maskin tinu pang pagmaepet-epetay asan. Ay kung malalisan mu tia, siguradung patuw̱alena ra anya.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kung natetenged tung pagpiar mu tung sasang putul tang magmaepet-epet tung sam pundaan, india ra enged magpakali-kaling magdeen tung anya. Ay muya kung kali-kalien mung deenan ang pagkatapus magbuat da ta kasalanan, asana ra ngaumiray ang nag̱ing kusintidur tung buat na. Pati yawa, mag̱amlig̱a ka ang india ka magbuat ta kasalanan.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Piru belag̱an ang mag̱aning ang pulus ilem wai yang igmen mu. Kumus midyu muya-muyaa rang sisiitan ta tian mu, maayen pang manginema ta binung gesye ilem, bilang bulung tung tian mu. Kung manginema ta binung gesye ka ilem, belag̱an kasalanan mu tia.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ibaliku ra kanay tung pagpiar mu tung sasang magmaepet-epet tung sam pundaan. Yang indi mu ipagpakali-kaling pagpiar ay natetenged kung kaisan, durug liwag ang madeep mu agkali kung unu pang klasing pagkatauay na. Kung tung bag̱ay, yang duma bistung bistu mung lag̱i yang mga kasalanan nira. Pagtukaw ra nganing tung anyang magprisintar tung nuyu. Anda ray kaministiran mung paptikan mu pang pamalaran. Piru yang duma yay mas maliwag ang masiplatan mu ay taluk yang mga kasalanan nira. Kuidaw, muya baklu ra luw̱away ang napiaran mu ra!
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Pati yang mga ubra-ubrang matitinlu, maning ka. Yang duma bistung bistung lag̱i. Maskin yang duma ang belag̱an bistu, may uras dang luw̱awan da ka enged agyapun. Purisu ya ra ag̱elatay mung lumbaw.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.