1 Coríntios 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan kung natetenged tung mga bag̱ay ang nagkarasambit mi tung sulat ang ipinaekel mi tung yeen, maning taa yang maaningu. Ag̱aaning yang duma asan ang maskin pagkakasawaan da unu yang sasang lalii may yang sasang baw̱ay, midyu maayen pa unu ang yang lalii indi ra magpakiapen tung kasawa na.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Piru may kaliwag̱an na tia, ay kipurki kung yay panuntan, muya puiding duun da nga guyuray yang laliing atiang magbuat ta malalaway tung dumang baw̱ay. Purisu kaministiran laliig baw̱ay masigpadayun yang pag̱apenan nirang magkasawa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Yang sasang lalii ubligadung magpakdul tung kasawa na yang magkatamang elatan na tung anya, pati yang baw̱ay, ya ka, ubligadu kang magpakdul tung kasawa na yang magkatamang elatan na ka tung anya.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Sigun tung pag̱apenan nirang magkasawa, yang baw̱ay belag̱an ang yay may gaem tung sadiling tinanguni na, kung indi, yang kasawa na, yay may gaem asan. Maning ka tia tung lalii, belag̱an ka ang yay may gaem tung sadiling tinanguni na, kung indi, yang kasawa na, yay may gaem asan.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ustu ra tiang pag̱inegtemay ming magkasawa natetenged tung bag̱ay ang atia, puira ilem ang may kakesenan ming magkasawa ang indiamu ra kanay magdalanan natetenged may durug kaimpurtanting ipag̱ampu mi ang dapat ang pabilug̱an mi ra kanay ta mga isip mi. Piru kung tapus da nganing yang pag̱arampuen mi, kaministiran ang idayun mi enged yang pagdalanan ming magkasawa. Ay kung pumanaw pa ta mabuay-w̱uay, muya, kung indiamu ra kumayang magsuspindi tung mga sadili mi, malpes da ka ilem ang tuksuenamu ra ni Satanas ang para magbuatamu ra ta malalaway tung duma ang belag̱an kasawa mi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Piru maskin ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ang indiamu ra kanay magdalanan, belag̱an ang mag̱aning ang yay sasang urdinu tung numyu, kung indi, sasang nag̱ilug̱utu ilem.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kung tung bag̱ay, tung yeen ilem, gustuu rin ang yamung tanan magkapariu ka tung yeen ang sinsilyung tinanguni. Piru, maskin nag̱apagbitalaw ta maning tia, sasa may sasa tung yaten, sinagpakdulay yang Dios ta anya-anyang linya. Purisu masig̱usuy. Yang duma pinakdulan na ta linya nirang maskin indi ra mangasawa ubin magpakasawa, belag maliwag tung nira. Ig yang duma pinakdulan na ra ka ta linya nirang magkatinir ta kasawa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tung sulat mi, tinalimaanaw numyu natetenged tung mga aruman ming nagkarabalu ra kung unu pay maayen ang buaten nira. Yang sarang ang matuw̱alu, kung kayanan ilem nira, maayen pang magpadayun tung pagkasinsilyu nirang atia ang katulad ka tung yeen.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Piru kung midyu indi ra nganing mangaegtem tung mga sadili nira, tay puis, kaministiran ang mangasawa si ilem ubin magpakasawa si ilem. Nag̱asambitu tia ay kipurki mas maayen ang magkatinir si ta kasawa nira kay tung magpadayun tung pagkasinsilyu nira ang pirmi ra ilem ang nag̱abteng yang kalelyag̱an yang tinanguni nirang durug puirsa ang midyu tung apuy.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Numanyan kung natetenged tung may mga kasawa asan ang parariung mga tumatalig, may nag̱ipatumanu tung nira. Piru belag̱an yeen ang nag̱ipatuman, kung indi, ya ra ilem ag̱ipalatayu yang kalalangan ni Ginuung Jesus mismu atiing taa pa rin tung kaliw̱utan ang naa ang yang sasa unung baw̱ay indi magpakiblag tung kasawa na.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Piru kung disgrasia mainabu ra ka enged ang may sasang baw̱ay asan ang magpakiblag da ka enged tung kasawa na, dapat ang magpadayun tung pagkasinsilyu nang atia, u kung indi, magpakigkesen da tung kasawa na ang para mag̱inulikay ra tanirang durua. Pati nganing yang sasa unung lalii, dapat kang indi magpakiblag tung kasawa na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Numanyan kung natetenged tung kadaklan, maning taa yang maaningu, maskin anda ka man ay kalalangan ang ipinakdul ni Ginuung Jesus natetenged tung bag̱ay ang naa. Kung may sasang tumatalig ang lalii ang yang kasawa na indi pa nag̱apagtalig tung ni Ginuung Jesus, kung uyun tung isip yang baw̱ay ang magkadayunan yang pagkakasawaan nira, dapat ang indi na ra pakiblag̱an.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ya ka kung may sasang tumatalig ang baw̱ay ang yang kasawa na indi pa ka nag̱apagtalig, kung uyun tung isip yang lalii ang magkadayunan yang pagkakasawaan nira, dapat kang indi na ra ka pakiblag̱an.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia, ay atiing pagtalig yang sasang baw̱ay tung ni Ginuung Jesus, maskin indi pa nag̱apagtalig yang kasawa na, asan da nga pabag̱ayay yang Dios yang pagkakasawaan nirang durua ang para mag̱ing lumpiu tung pagterelengen na. Pariu ka yang laksu na tung sasang tumatalig ang lalii. Atiing pagtalig na tung ni Ginuu ta, maskin belag̱an pang tumatalig yang kasawa na, asan da ka nga pabag̱ayay yang Dios yang pagkakasawaan nirang durua ug̱ud mag̱ing lumpiu ra tung pagterelengen na. Ay kung belag̱an matuud tia, intunsis yang mga ana nira anda ra rin ay kalalabten yang Dios tung nira. Piru tung kamatuuran, may kalalabten na ra ka man tung nira, ekel tung ginikanan nirang sam bilug ang tumatalig tung ni Ginuu ta.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Piru kung alimbawa yang belag̱an tumatalig may gustu nang magpakiblag tung kasawa nang tumatalig, paw̱ayaan da ilem asan tung pagpakiblag na. Ay tung maning tiang bag̱ay, yang sasang tumatalig, laliig baw̱ay, luas da tung kalalangan yang Dios ang yang duruang magkasawa dapat ang indi magbelag̱an. Ug̱aring maskin pang maning da tia, kung may sarang pang mabuat yang sasang tumatalig ang basi pa ra ilem magdayun pa ka enged yang pagkakasawaan nirang durua, ya ray buaten na. Unu pay pulut nang ita binteng da yang Dios ang mag̱ing mga kinasakpan nang sadili, kung indi, ang para mag̱uruyunanita rang pirmi yang mga aruman ta?
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ay kipurki ta yawang sasang tumatalig ang baw̱ay, kung magdayun yang pagkakasawaan ming durua, indi mu ilem maskean kung muya, natetenged tung nuyu maeklan da ka enged yang isip yang kasawa mu ang asta magtalig da ka yang sadili na tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay. Pati ta yawang sasang tumatalig ang lalii, maning ka. Indi mu ka ilem makdekan kung muya natetenged tung nuyu maeklan da ka enged yang isip yang kasawa mu ang asta magtalig da ka tung anyang magpatapnay basta magdayun ilem yang pagkakasawaan ming durua.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ug̱aring maskin pinakdulanu ra ka man ta libri yang sasang putul ta kung alimbawa gustu yang kasawa nang belag̱an tumatalig ang magpakiblag tung anya, piru yang linyang talagang gustuu enged ang usuyun ming tanan asan ya ra taa. Sasa may sasa tung yaten ang mga tumatalig, kumpurming unu pay nabtangan ta, atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip tang magpatapnay tung ni Ginuung Jesus, belag̱an ang yay tag̱aman tang umanen, kung indi, ya ray pasalamatan ta tung anyang padayunan. Aningen ta ang ya ra kay pagkabetang ang ilinug̱ut ni Ginuu ta bilang tirnu ta atiing pagtapnay na tung yaten ug̱ud asanita ra ilem mag̱usuy tung nag̱auyunan na. Maning ka tia ngani yang nag̱iurdinu tung kada sam pundaan yang mga tumatalig tung maskin ay pang banwaay.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Alimbawa kung may sasang tumatalig ang atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, may tanda rang lag̱i ang binuat tung tinanguni na, indi na ra tag̱aman ang ipaludas yang tandang atia. Ya ka kung may sasang tumatalig ang atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, anda kang lag̱i ay tanda tung tinanguni na, indi ra ka magpabuat.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kipurki andang pisan ay kalalabten na tung kaampiran yang sasang tumatalig tung Dios kung tanya binuatan ta tanda u kung anda. Kung indi, gustu ilem yang Dios ang tanya magtuman yang kumpurming nag̱ipatuman na tung anya.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Purisu sasa may sasa tung yaten, kumpurming unu pang pagkabetangay ta atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip tang magpatapnay tung ni Ginuung Jesus, ya ra ilem tiay padayunan ta.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Alimbawa yawa sasang kirepen ta sasang tau atiing pagbeteng yang Dios tung isip mu. Indi mu ra ka tia pabegbeg̱an ta kulu mu. Ug̱aring ilem, kung alimbawa pakdulana ra yang ag̱alen mu ta lugar mung malibria ra tung pagkakirepen mu, ay tia, indi mu ra patakliw̱en.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yang sasang kirepen, yang indi na ipagpabegbeg ta kulu na tung pagkakirepen na, ay atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, duun da nga papuklutay tung pagpakirepen na tung kursunada nang magpakasalak. Pati yang sasang tumatalig ang belag̱an kang lag̱ing kirepen atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, yang kaalimbawaan na numanyan tanya maning pa tung pagpakirepen da tung anya.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yamung tanan asan, mag̱ing kirepen kag belag, parariuamu rang pinaggawad na ta may kantidad nang durung pisan agkamaal. Purisu ustu ra tiang pagpaekel mi yang mga isip mi tung dumang pagkunsiu tung numyu ang bakluamu ra unu ngauyunay yang Dios ang mas, kung inuman mi ra yang dating pagkabetang mi buat. Ay muya asanamu ra nga patalangay nira tung pagpakirepen mi ta ustu tung nanggawad tung numyu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Purisu mga putulu, sasa may sasa tung numyu, kumpurming unu pay nabtangan mi atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip ming magtalig tung ni Ginuung Jesus, ya ra ilem tiay padayunan mi, ay tia ya enged ay uyun ang pisan tung pagterelengen yang Dios.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Numanyan kung natetenged tung tinalimaan mi tung yeen natetenged tung mga aruman mi asan ang anda pay kasawa, kung tung bag̱ay, anday katuw̱ulan ang ipinakdul ni Ginuu ta tung yeen ang para ipatumanu ra rin tung numyu. Piru yang sarang ang mataw̱angu tung numyu, ya ra ilem yang yeen ang sadiling upinyun bilang sasang taung puiding matalig̱an gated inildawanaw ra ni Ginuung Jesus ang tinapnay ang nunut da ka ta pagpiar na tung yeen yang katengdananu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Purisu ya ra taa yang sarang ang ikunsiuu tung numyu. Natetenged tung panimpu tang naang durug liwag, maayen pa ang yang sasang lalii padayunan na ra ilem yang nag̱abtangan na.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kung may kasawa na ra, indi magsikad ang magpakiblag tung anya. Kung anda pay kasawa na, indi mandilem ta pangasawaen na.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Piru kung talagang mangasawa ra ka enged, indi ka pagpakasalak tung Dios. Pati yang sasang darala, kung magpakasawa, indi ka pagpakasalak. Ingkasu ilem, yang duruang magkasawa durung mga kaliwag̱an ang talungaen nira natetenged ka man tung panimpu tang naang durug liwag ig gustuu ang basi pa ra ilem yay malikayan nira.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yang gustuung ianing tia, mga putulu, kumus diput da ilem yang timpung ipanirbian ta tung ni Ginuu ta, mintras indi pa nag̱alkat ti Ginuung Jesus, kaministiran ang yang mga bag̱ay-w̱ag̱ay taa tung kaliw̱utan ang naa belag̱an ang ya ipalusuay ta. Ya ra ka man taang nag̱ipag̱aningu tung numyung mga lalii ang may mga kasawa ang yang pagkakasawaan ming atia, indi mi ilem pagamenan ta mga isip ming subra ay muya asan da nga pabaya-w̱ayaay mi yang pagprusigir mi tung nag̱ipaubra ra rin ni Ginuu ta tung numyu.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Maskin ag̱ampayanita ra ta kapupungawen tang duru ang nunut da ka ta pagtarangiten ta, indi ta ra ilem pabilug̱an ta isip tang alus pa ilem ya ra ilem tiay nag̱aisip ta, kung indi, ipabtang ta ra ilem ang midyu tung anda kay pagpungawan ta. Maskin ag̱angepenita ra ta kasadyaan tang duru, indi ta ra ilem pagamenan ta isip tang masyadu, kung indi, ipabetang ta ra ilem ang midyu tung anda kay pagpakasadyaan ta. Kung mangalangita ra nganing ta maskin unu pang bag̱ayay, ipabetang ta ra ilem ang midyu tung anda ra kay inalang ta ang para indi ta ra mapabaya-w̱ayaan yang nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung yaten.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bilang kada magbuatita ta maskin unu pang bag̱ayay ang yay kadagmitan ang nag̱abuat yang mga tau sigun tung pagpangabui nira taa tung kaliw̱utan ang naa, indi ta ra ilem pagamenan ta mga isip ta ang alus pa ilem ya ra ilem tiay nag̱atalunga ta, nusias mapabayaw̱ayaan ta yang nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung yaten. Tutal yang sistima yang kaliw̱utan ang naa pati yang tanan ang pag̱urubraen taa, magkarapareng da ka ilem.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Dispuis mintras taawamu pa tung kaliw̱utan ang naa, yang gustuu para tung numyu ang anday begbeg yang mga kulu mi kung yamu magkakasawaan da u kung indi pa. Yang sasang laliing anday kasawa na, bilug yang pag̱intindi tung nag̱ipatuman ni Ginuu ta tung anya kung ya pa ag̱aring mapag̱usuy tung nag̱auyunan na.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ag̱aningenamu ra ilem yeen ta maning tia, belag̱an ang mag̱aning ang para yamug suspindiayu tung mga kalelyag̱an mi, kung indi, gustuu ilem ang magtaw̱ang tung numyu ang para maeklan mi yang pagpangabui mi tung magkabag̱ay ig bilug ang pisan yang mga isip mi tung nag̱ipatuman ni Ginuu ta tung numyu ang anda ray begbeg yang mga kulu mi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Alimbawa may sasang amaen asan ang may ana nang darala ang nag̱alelyag dang magpakasawa. Pag̱atelengan na ang midyu amat-amat dang pagrusaw ra yang pagkapustura na. Purisu kung indi na ilyag ang pakasawaan, muya may mainabung makakaeyak. Tay puis, kung ministiren da ta sasang lalii, maayen pang ilyag na ra ilem yang ana na tung anya. Belag̱an kang mag̱aning ang yay kasalanan na tung Dios.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ug̱aring kung yang may ana, binilug na rang pisan yang isip nang indi na ra ilyag yang ana na natetenged anda kay gustu yang ana na, ig belag ya nga regsanay ta duma tung disisiun nang atia, ig liw̱ianu kang magtuman yang kumpurming nag̱alelyag̱an na para tung ana na ig pinagtimbang-timbang na ra kang lag̱i ta mupia tung isip na, matinlu kang indi na ra ka ipakasawa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ig disir, yang sasang amaen ang nag̱alelyag dang pakasawaan yang ana nang darala pati yang sam bilug ang indi, parariung matinlu yang disisiun nirang durua. Ug̱aring, kung isip-isipenu ilem yang pagkarainabung durug kalain tung panimpu ta numanyan, midyu maayen-ayen pa ta gesye yang disisiun yang sam bilug ang indi na ra ilem ilyag yang ana na.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kidispuis pa kung natetenged tung sasang baw̱ay ang may kasawa, mintras bui pa yang kasawa na, dapat ang indi ra maglaum ang mas magtinlu yang panirbian na tung Dios kung alimbawa magpakiblag da tung kasawa na. Piru kung disgrasia mapatay yang kasawa na ig malelyag sing magpakasawa, atia, liw̱ianu rang magpakasawa si kang uman tung kumpurming nag̱alelyag̱an na, basta aruman na kang tumatalig.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Piru tung yeen ilem ang pag̱intindi, kung padanayan yang balung atia yang pagkasinsilyu na, midyu mas pang pakaayenen yang Dios ang pasadyaen tung pagpabilug na yang isip na tung panirbian na tung anya. Ig karkuluu ilem ang pati yuu pagsinasaayami ka yang Espiritu Santo ta kinaisipan may kinaisipan natetenged tung bag̱ay ang naang tinalimaan mi tung yeen.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.