1 Coríntios 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Numanyan kung natetenged tung mga bag̱ay ang nagkarasambit mi tung sulat ang ipinaekel mi tung yeen, maning taa yang maaningu. Ag̱aaning yang duma asan ang maskin pagkakasawaan da unu yang sasang lalii may yang sasang baw̱ay, midyu maayen pa unu ang yang lalii indi ra magpakiapen tung kasawa na.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Piru may kaliwag̱an na tia, ay kipurki kung yay panuntan, muya puiding duun da nga guyuray yang laliing atiang magbuat ta malalaway tung dumang baw̱ay. Purisu kaministiran laliig baw̱ay masigpadayun yang pag̱apenan nirang magkasawa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Yang sasang lalii ubligadung magpakdul tung kasawa na yang magkatamang elatan na tung anya, pati yang baw̱ay, ya ka, ubligadu kang magpakdul tung kasawa na yang magkatamang elatan na ka tung anya.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sigun tung pag̱apenan nirang magkasawa, yang baw̱ay belag̱an ang yay may gaem tung sadiling tinanguni na, kung indi, yang kasawa na, yay may gaem asan. Maning ka tia tung lalii, belag̱an ka ang yay may gaem tung sadiling tinanguni na, kung indi, yang kasawa na, yay may gaem asan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ustu ra tiang pag̱inegtemay ming magkasawa natetenged tung bag̱ay ang atia, puira ilem ang may kakesenan ming magkasawa ang indiamu ra kanay magdalanan natetenged may durug kaimpurtanting ipag̱ampu mi ang dapat ang pabilug̱an mi ra kanay ta mga isip mi. Piru kung tapus da nganing yang pag̱arampuen mi, kaministiran ang idayun mi enged yang pagdalanan ming magkasawa. Ay kung pumanaw pa ta mabuay-w̱uay, muya, kung indiamu ra kumayang magsuspindi tung mga sadili mi, malpes da ka ilem ang tuksuenamu ra ni Satanas ang para magbuatamu ra ta malalaway tung duma ang belag̱an kasawa mi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Piru maskin ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ang indiamu ra kanay magdalanan, belag̱an ang mag̱aning ang yay sasang urdinu tung numyu, kung indi, sasang nag̱ilug̱utu ilem.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kung tung bag̱ay, tung yeen ilem, gustuu rin ang yamung tanan magkapariu ka tung yeen ang sinsilyung tinanguni. Piru, maskin nag̱apagbitalaw ta maning tia, sasa may sasa tung yaten, sinagpakdulay yang Dios ta anya-anyang linya. Purisu masig̱usuy. Yang duma pinakdulan na ta linya nirang maskin indi ra mangasawa ubin magpakasawa, belag maliwag tung nira. Ig yang duma pinakdulan na ra ka ta linya nirang magkatinir ta kasawa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tung sulat mi, tinalimaanaw numyu natetenged tung mga aruman ming nagkarabalu ra kung unu pay maayen ang buaten nira. Yang sarang ang matuw̱alu, kung kayanan ilem nira, maayen pang magpadayun tung pagkasinsilyu nirang atia ang katulad ka tung yeen.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Piru kung midyu indi ra nganing mangaegtem tung mga sadili nira, tay puis, kaministiran ang mangasawa si ilem ubin magpakasawa si ilem. Nag̱asambitu tia ay kipurki mas maayen ang magkatinir si ta kasawa nira kay tung magpadayun tung pagkasinsilyu nira ang pirmi ra ilem ang nag̱abteng yang kalelyag̱an yang tinanguni nirang durug puirsa ang midyu tung apuy.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Numanyan kung natetenged tung may mga kasawa asan ang parariung mga tumatalig, may nag̱ipatumanu tung nira. Piru belag̱an yeen ang nag̱ipatuman, kung indi, ya ra ilem ag̱ipalatayu yang kalalangan ni Ginuung Jesus mismu atiing taa pa rin tung kaliw̱utan ang naa ang yang sasa unung baw̱ay indi magpakiblag tung kasawa na.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Piru kung disgrasia mainabu ra ka enged ang may sasang baw̱ay asan ang magpakiblag da ka enged tung kasawa na, dapat ang magpadayun tung pagkasinsilyu nang atia, u kung indi, magpakigkesen da tung kasawa na ang para mag̱inulikay ra tanirang durua. Pati nganing yang sasa unung lalii, dapat kang indi magpakiblag tung kasawa na.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Numanyan kung natetenged tung kadaklan, maning taa yang maaningu, maskin anda ka man ay kalalangan ang ipinakdul ni Ginuung Jesus natetenged tung bag̱ay ang naa. Kung may sasang tumatalig ang lalii ang yang kasawa na indi pa nag̱apagtalig tung ni Ginuung Jesus, kung uyun tung isip yang baw̱ay ang magkadayunan yang pagkakasawaan nira, dapat ang indi na ra pakiblag̱an.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ya ka kung may sasang tumatalig ang baw̱ay ang yang kasawa na indi pa ka nag̱apagtalig, kung uyun tung isip yang lalii ang magkadayunan yang pagkakasawaan nira, dapat kang indi na ra ka pakiblag̱an.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia, ay atiing pagtalig yang sasang baw̱ay tung ni Ginuung Jesus, maskin indi pa nag̱apagtalig yang kasawa na, asan da nga pabag̱ayay yang Dios yang pagkakasawaan nirang durua ang para mag̱ing lumpiu tung pagterelengen na. Pariu ka yang laksu na tung sasang tumatalig ang lalii. Atiing pagtalig na tung ni Ginuu ta, maskin belag̱an pang tumatalig yang kasawa na, asan da ka nga pabag̱ayay yang Dios yang pagkakasawaan nirang durua ug̱ud mag̱ing lumpiu ra tung pagterelengen na. Ay kung belag̱an matuud tia, intunsis yang mga ana nira anda ra rin ay kalalabten yang Dios tung nira. Piru tung kamatuuran, may kalalabten na ra ka man tung nira, ekel tung ginikanan nirang sam bilug ang tumatalig tung ni Ginuu ta.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Piru kung alimbawa yang belag̱an tumatalig may gustu nang magpakiblag tung kasawa nang tumatalig, paw̱ayaan da ilem asan tung pagpakiblag na. Ay tung maning tiang bag̱ay, yang sasang tumatalig, laliig baw̱ay, luas da tung kalalangan yang Dios ang yang duruang magkasawa dapat ang indi magbelag̱an. Ug̱aring maskin pang maning da tia, kung may sarang pang mabuat yang sasang tumatalig ang basi pa ra ilem magdayun pa ka enged yang pagkakasawaan nirang durua, ya ray buaten na. Unu pay pulut nang ita binteng da yang Dios ang mag̱ing mga kinasakpan nang sadili, kung indi, ang para mag̱uruyunanita rang pirmi yang mga aruman ta?
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ay kipurki ta yawang sasang tumatalig ang baw̱ay, kung magdayun yang pagkakasawaan ming durua, indi mu ilem maskean kung muya, natetenged tung nuyu maeklan da ka enged yang isip yang kasawa mu ang asta magtalig da ka yang sadili na tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay. Pati ta yawang sasang tumatalig ang lalii, maning ka. Indi mu ka ilem makdekan kung muya natetenged tung nuyu maeklan da ka enged yang isip yang kasawa mu ang asta magtalig da ka tung anyang magpatapnay basta magdayun ilem yang pagkakasawaan ming durua.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ug̱aring maskin pinakdulanu ra ka man ta libri yang sasang putul ta kung alimbawa gustu yang kasawa nang belag̱an tumatalig ang magpakiblag tung anya, piru yang linyang talagang gustuu enged ang usuyun ming tanan asan ya ra taa. Sasa may sasa tung yaten ang mga tumatalig, kumpurming unu pay nabtangan ta, atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip tang magpatapnay tung ni Ginuung Jesus, belag̱an ang yay tag̱aman tang umanen, kung indi, ya ray pasalamatan ta tung anyang padayunan. Aningen ta ang ya ra kay pagkabetang ang ilinug̱ut ni Ginuu ta bilang tirnu ta atiing pagtapnay na tung yaten ug̱ud asanita ra ilem mag̱usuy tung nag̱auyunan na. Maning ka tia ngani yang nag̱iurdinu tung kada sam pundaan yang mga tumatalig tung maskin ay pang banwaay.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Alimbawa kung may sasang tumatalig ang atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, may tanda rang lag̱i ang binuat tung tinanguni na, indi na ra tag̱aman ang ipaludas yang tandang atia. Ya ka kung may sasang tumatalig ang atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, anda kang lag̱i ay tanda tung tinanguni na, indi ra ka magpabuat.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kipurki andang pisan ay kalalabten na tung kaampiran yang sasang tumatalig tung Dios kung tanya binuatan ta tanda u kung anda. Kung indi, gustu ilem yang Dios ang tanya magtuman yang kumpurming nag̱ipatuman na tung anya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Purisu sasa may sasa tung yaten, kumpurming unu pang pagkabetangay ta atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip tang magpatapnay tung ni Ginuung Jesus, ya ra ilem tiay padayunan ta.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Alimbawa yawa sasang kirepen ta sasang tau atiing pagbeteng yang Dios tung isip mu. Indi mu ra ka tia pabegbeg̱an ta kulu mu. Ug̱aring ilem, kung alimbawa pakdulana ra yang ag̱alen mu ta lugar mung malibria ra tung pagkakirepen mu, ay tia, indi mu ra patakliw̱en.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yang sasang kirepen, yang indi na ipagpabegbeg ta kulu na tung pagkakirepen na, ay atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, duun da nga papuklutay tung pagpakirepen na tung kursunada nang magpakasalak. Pati yang sasang tumatalig ang belag̱an kang lag̱ing kirepen atiing pagbeteng yang Dios tung isip na, yang kaalimbawaan na numanyan tanya maning pa tung pagpakirepen da tung anya.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yamung tanan asan, mag̱ing kirepen kag belag, parariuamu rang pinaggawad na ta may kantidad nang durung pisan agkamaal. Purisu ustu ra tiang pagpaekel mi yang mga isip mi tung dumang pagkunsiu tung numyu ang bakluamu ra unu ngauyunay yang Dios ang mas, kung inuman mi ra yang dating pagkabetang mi buat. Ay muya asanamu ra nga patalangay nira tung pagpakirepen mi ta ustu tung nanggawad tung numyu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Purisu mga putulu, sasa may sasa tung numyu, kumpurming unu pay nabtangan mi atiing pagbeteng yang Dios tung mga isip ming magtalig tung ni Ginuung Jesus, ya ra ilem tiay padayunan mi, ay tia ya enged ay uyun ang pisan tung pagterelengen yang Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Numanyan kung natetenged tung tinalimaan mi tung yeen natetenged tung mga aruman mi asan ang anda pay kasawa, kung tung bag̱ay, anday katuw̱ulan ang ipinakdul ni Ginuu ta tung yeen ang para ipatumanu ra rin tung numyu. Piru yang sarang ang mataw̱angu tung numyu, ya ra ilem yang yeen ang sadiling upinyun bilang sasang taung puiding matalig̱an gated inildawanaw ra ni Ginuung Jesus ang tinapnay ang nunut da ka ta pagpiar na tung yeen yang katengdananu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Purisu ya ra taa yang sarang ang ikunsiuu tung numyu. Natetenged tung panimpu tang naang durug liwag, maayen pa ang yang sasang lalii padayunan na ra ilem yang nag̱abtangan na.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kung may kasawa na ra, indi magsikad ang magpakiblag tung anya. Kung anda pay kasawa na, indi mandilem ta pangasawaen na.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Piru kung talagang mangasawa ra ka enged, indi ka pagpakasalak tung Dios. Pati yang sasang darala, kung magpakasawa, indi ka pagpakasalak. Ingkasu ilem, yang duruang magkasawa durung mga kaliwag̱an ang talungaen nira natetenged ka man tung panimpu tang naang durug liwag ig gustuu ang basi pa ra ilem yay malikayan nira.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yang gustuung ianing tia, mga putulu, kumus diput da ilem yang timpung ipanirbian ta tung ni Ginuu ta, mintras indi pa nag̱alkat ti Ginuung Jesus, kaministiran ang yang mga bag̱ay-w̱ag̱ay taa tung kaliw̱utan ang naa belag̱an ang ya ipalusuay ta. Ya ra ka man taang nag̱ipag̱aningu tung numyung mga lalii ang may mga kasawa ang yang pagkakasawaan ming atia, indi mi ilem pagamenan ta mga isip ming subra ay muya asan da nga pabaya-w̱ayaay mi yang pagprusigir mi tung nag̱ipaubra ra rin ni Ginuu ta tung numyu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Maskin ag̱ampayanita ra ta kapupungawen tang duru ang nunut da ka ta pagtarangiten ta, indi ta ra ilem pabilug̱an ta isip tang alus pa ilem ya ra ilem tiay nag̱aisip ta, kung indi, ipabtang ta ra ilem ang midyu tung anda kay pagpungawan ta. Maskin ag̱angepenita ra ta kasadyaan tang duru, indi ta ra ilem pagamenan ta isip tang masyadu, kung indi, ipabetang ta ra ilem ang midyu tung anda kay pagpakasadyaan ta. Kung mangalangita ra nganing ta maskin unu pang bag̱ayay, ipabetang ta ra ilem ang midyu tung anda ra kay inalang ta ang para indi ta ra mapabaya-w̱ayaan yang nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung yaten.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bilang kada magbuatita ta maskin unu pang bag̱ayay ang yay kadagmitan ang nag̱abuat yang mga tau sigun tung pagpangabui nira taa tung kaliw̱utan ang naa, indi ta ra ilem pagamenan ta mga isip ta ang alus pa ilem ya ra ilem tiay nag̱atalunga ta, nusias mapabayaw̱ayaan ta yang nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung yaten. Tutal yang sistima yang kaliw̱utan ang naa pati yang tanan ang pag̱urubraen taa, magkarapareng da ka ilem.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Dispuis mintras taawamu pa tung kaliw̱utan ang naa, yang gustuu para tung numyu ang anday begbeg yang mga kulu mi kung yamu magkakasawaan da u kung indi pa. Yang sasang laliing anday kasawa na, bilug yang pag̱intindi tung nag̱ipatuman ni Ginuu ta tung anya kung ya pa ag̱aring mapag̱usuy tung nag̱auyunan na.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ag̱aningenamu ra ilem yeen ta maning tia, belag̱an ang mag̱aning ang para yamug suspindiayu tung mga kalelyag̱an mi, kung indi, gustuu ilem ang magtaw̱ang tung numyu ang para maeklan mi yang pagpangabui mi tung magkabag̱ay ig bilug ang pisan yang mga isip mi tung nag̱ipatuman ni Ginuu ta tung numyu ang anda ray begbeg yang mga kulu mi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Alimbawa may sasang amaen asan ang may ana nang darala ang nag̱alelyag dang magpakasawa. Pag̱atelengan na ang midyu amat-amat dang pagrusaw ra yang pagkapustura na. Purisu kung indi na ilyag ang pakasawaan, muya may mainabung makakaeyak. Tay puis, kung ministiren da ta sasang lalii, maayen pang ilyag na ra ilem yang ana na tung anya. Belag̱an kang mag̱aning ang yay kasalanan na tung Dios.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ug̱aring kung yang may ana, binilug na rang pisan yang isip nang indi na ra ilyag yang ana na natetenged anda kay gustu yang ana na, ig belag ya nga regsanay ta duma tung disisiun nang atia, ig liw̱ianu kang magtuman yang kumpurming nag̱alelyag̱an na para tung ana na ig pinagtimbang-timbang na ra kang lag̱i ta mupia tung isip na, matinlu kang indi na ra ka ipakasawa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ig disir, yang sasang amaen ang nag̱alelyag dang pakasawaan yang ana nang darala pati yang sam bilug ang indi, parariung matinlu yang disisiun nirang durua. Ug̱aring, kung isip-isipenu ilem yang pagkarainabung durug kalain tung panimpu ta numanyan, midyu maayen-ayen pa ta gesye yang disisiun yang sam bilug ang indi na ra ilem ilyag yang ana na.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kidispuis pa kung natetenged tung sasang baw̱ay ang may kasawa, mintras bui pa yang kasawa na, dapat ang indi ra maglaum ang mas magtinlu yang panirbian na tung Dios kung alimbawa magpakiblag da tung kasawa na. Piru kung disgrasia mapatay yang kasawa na ig malelyag sing magpakasawa, atia, liw̱ianu rang magpakasawa si kang uman tung kumpurming nag̱alelyag̱an na, basta aruman na kang tumatalig.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Piru tung yeen ilem ang pag̱intindi, kung padanayan yang balung atia yang pagkasinsilyu na, midyu mas pang pakaayenen yang Dios ang pasadyaen tung pagpabilug na yang isip na tung panirbian na tung anya. Ig karkuluu ilem ang pati yuu pagsinasaayami ka yang Espiritu Santo ta kinaisipan may kinaisipan natetenged tung bag̱ay ang naang tinalimaan mi tung yeen.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.