1 Coríntios 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta yeen, mga putulu, atiing asanaw pa tung numyu atiing primiru, indiaw ra ka ilem napagpasanag tung numyu ang pariu ka tung pagparasanag̱enu tung mga tumatalig ang pagpamangulu ra tung Espiritu Santo. Kung indi, nagpaintindiaw ra ilem tung numyu ang yamu pariu ka ilem tung mga taung kemkem pa yang dating pagkatau nirang mapinagpanadili. Ay ya pa ag̱ari, atii kanay, bakluamu ra ka ilem napagtalig tung ni Jesu-Cristo. Purisu indiamu pa nag̱aske kung unu pay magkatamang buaten ming mag̱usuy tung kalelyag̱an yang Dios ubin kung unu pay dapat ang indi mi buaten. Ay yamu maning pa tung mga mamulang geg̱esye pa ka ilem ang anda pay kaliw̱utan nira natetenged tung mga bag̱ay ang atia.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Yang kaalimbawaan na, maning pa tung pinainemamu ra ilem yeen kanay ta gatas. Indiamu pinapaanu ta anen ang pinaplan gated indi mi pa makayanan ta pag̱intindi. Piru atia pala, maski nganing asta ra ilem simanyan, indi mi pa ka enged makayanan.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ayw̱a indiamu aningenu, kipurki maning pa tung indiamu pa nag̱apuklut tung pagpakemkem mi tung dating pagkatau ming mapinagpanadili. Yang mga ubra-ubra mi nganing pariu ka ilem tung mga ubra-ubra yang mga taung indi pa nag̱apagtalig tung ni Ginuu ta.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Pariu ra atiang pagpirilik-pilikan mi tung yamen ang mga manigparakaw̱utun ang pag̱aning yang duma asan ang tanya unu sasang tauanu ang yang duma asan pag̱aning kang tanya unu sasang tauan ni Apolos. Belag ba tia asan da nga bistu ang yang pag̱abuat mi pariu ka ilem tung pag̱abuat yang mga taung indi pa nag̱apagpagaem tung ni Ginuu ta?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ayw̱a unu pa pay pagpabetang mi tung yamen ni Apolos ang yami pay papagkupitinsiaen mi? Belag̱anami impurtanti, kung indi, yami parariu ka ilem ang mga turuw̱ulun yang Dios. Yami ra ilem aggamitay nang nagparakaw̱utun tung numyu ang asta nagtalig̱amu ra tung ni Jesu-Cristong nagpatapnay. Dispuis ta yamen ang durua, sinagpiaray yang Dios ta yamen yamen ang turnu.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ta yeen, yang turnuu, maning pa tung yuuy nagluak. Ti Apolos tanya, yang anyang turnu, maning pa tung yay nagbenyag tung ilinuaku. Piru yang nagpalawlaw, ya ra yang Dios.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kapurisu yuung nagluak asta tanyang nagbenyag, belag̱an ang yami yay impurtanti, kung indi, yang dapat ang pabilug̱an ta mga isip ming dayawen, ultimu ra ilem yang Dios ang yay nagpatubu.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Yuung nagluak may tanyang nagbenyag, belag̱an ang mag̱aning ang yamig pagpinaabwatay, kung indi, yamig pagsinasaay ta maayen ang sasa ilem yang pag̱asikad yamen. Ug̱aring kumpurmi ra ilem yang bedlay yamen sasa may sasa, ya ray pasukatan yang Dios ang magbales tung yamen ta maning pa tung primyung durug tinlu.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ay yang Dios yay may anya tung yamen ni Apolos ig pagtinaw̱angayami ka tung nag̱ipatuman na tung yamen. Pati yamu, yang Dios ya kay may anya tung numyung sam pundaan ang yamu maning pa tung sasang kaluakan na. Ig yadwa pa, yamu maning pa tung sasang balay ang nag̱ipakdeng na.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Natetenged tung katengdananung ipiniar yang Dios tung yeen, pinaktelaw ra anyang nagpaliked yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo asan tung numyu. Yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang maistru karpintirung nagpasintar yang mga adili ta sasang balay ang yay panielan yang intirung lebat na. Ang pagkatapus simanyan may duma asan ang pamagtaked da ta mga kasangkapan tung mga adili yang balay ang atiang ipinagpasintaru. Ug̱aring kumpurming tinu pay pag̱urubraen asan, masig̱amlig kung ya pa ag̱ari yang pagtarakeren na ang muya indi mag̱atu tung kabaked yang panielan yang balay.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ay kipurki anday dumang panielan ang mapasintaran kung belag̱an yang ipinagpasintaru atiing primiru ang ya ra ti Jesu-Cristo mismu kapin da enged natetenged tung pagpalansang na tung krus.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Yang kaalimbawaan yang mga kasangkapan ang nag̱itaked yang dumang mga manig̱ubra tung mga adili yang balay, maning pa tung bulawan ubin landuk ang salapi, ubin mga batung mamaalen ang pinasag̱i. Piru yang nag̱itaked yang duma maning pa tung ayu ubin kirib ubin buluk.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Sasa may sasa tung nira mabistu ra kung yang ipiniar yang Dios tung anya ingkelan na tung matinlung pag̱urubraen u kung ingkelan na tung belag matinlu. Ay malw̱awan da ka enged tung uras ang ipanginsapu ni Ginuu tang Jesu-Cristo tung mga inubra tang mga tauan na. Kipurki yang panginsapu na tung mga inubra ta, nag̱ipananglit tung sasang apuy ang pumasar ang asan da nga pruibaay kung unu pag kabaked yang inubra yang sasa may sasa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Kung tinu pang manig̱ubraay ang yang inubra na tung balay indi ra masiruk tung apuy ang atia, atiay ya ray balesan yang Dios ta sasang maning pa tung primyu nang durung pisan agkatinlu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Piru kung tinu pang manig̱ubraay ang yang inubra na ya ra nga siruk, atia ya ray mawaraan yang ibles da rin yang Dios tung anya. Piru belag̱an ang mag̱aning ang tanya indi ra tapnayen yang Dios ang ipalibri tung sintinsia na. Malibri ka, piru yang kaalimbawaan na maning pa tung sasang taung nalibri tung balay ang nag̱asiruk ang andang pisan ay nabitbit na tung pagkalibri na.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ayw̱a, nalipatan mi ra ang yamung sam pundaan asan maning pa tung sasang balay ang pag̱atiniran yang Dios ekel tung Espiritu Santong pinapagtinir na tung numyu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Purisu kung tinu pay magbuat ta ikadiadu yang pag̱atiniran yang Dios ang atia, tanya si kay belsen yang Dios ta ikadiadu na ka gated yang pag̱atiniran yang Dios sagradu ig durug kamaal tung anya ang yamu ra ka man mismung sam pundaan.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kuidaw, muya anday dumang nag̱adayaan mi, ya ra ka ilem yang mga sadili mi. Ay kung tinu pa asan tung numyu ay paglaum ang tanya mataku ang yang pagkamataku na ya ra ka ilem ngayapay na tung sistimang pangkaliw̱utan, maayen pang ipabtang na ra ilem yang sadili na ang sasang buin-buin ka ilem ug̱ud asan da nga paeyangay yang Dios ta pagkamataku nang uyun tung anya.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ay yang pagkamatakung nag̱adayaw yang kadaklan ang pamagpaguyud tung sistima yang kaliw̱utan ang naa, kalukuan ilem tung pagterelengen yang Dios. Kipurki isipen mi ra ilem yang sasang bitala ang nabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Dispuis may sam bilug pang bitalang mas mabuilu ang nabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — ausente —
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Belag̱anamu mga tauan yang ninu pang manigparakaw̱utunay, kung indi, yang may anya tung numyu, ultimu ilem ti Jesu-Cristo ig yang may anya tung anya, yang Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.