1 Coríntios 14

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapurisu yang sikaren mi enged ang yamu pirming maggeregmaan ta ustu. Paderepan mi ra ka yang mga abilidad ang atiang nag̱ipakdul yang Espiritu Santo, kapin da enged ang yamu paeyangan na ta abilidad ming magpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay na tung mga isip mi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ay tutal, yang pagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, belag̱an yang aruman nang tumatalig ay mag̱aningen na, kung indi, yang Dios. Anda nganing ay nag̱aintindi kung unu pay gustu nang ianing, kung indi, nag̱apabitala yang Espiritu Santo natetenged tung mga bag̱ay indi ka ilem nag̱askean ta tau.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Piru naang sam bilug ang nag̱apagpadapat tung mga kaarumanan na ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, asan da ngayapay nira ta mataw̱ang tung nira ubin yang sasang sarang ang ipagpaktel nira tung mga isip nirang agluw̱ayen da rin ubin yang sasang paglakanan yang mga kalbatan ang nag̱apasaran nira.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Yang nag̱apagbitala ta dumang bitalang indi nag̱aintindian, ya ilem yang sadili na ay nag̱ataw̱angan na. Piru yang nag̱apagbitala ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, yang intirung sam pundaan yay nag̱ataw̱angan na.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Tung bag̱ay gustuu ang yamung tanan asan may abilidad ming magbitala tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian. Piru mas pang gustuu ang may abilidad ming magpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga isip mi. Ay yang sasang pagpadapat ta bitalang maning tia, mas pang may mataw̱ang na kay tung nag̱apagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian ta tau, puira ilem kung masarangan nang ilakted kung unu pay gustung ianing yang ibinitala na tung dumang bitala ang para may mataw̱ang na tung intirung sam pundaan.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Mga putulu, isipen mi ra ilem ta maayen. Kung alimbawa kumaw̱utaw ra asan tung numyu ang pagkatapus magbitalaw ra tung dumang bitalang indi mi ka ilem nag̱aintindian, andang pisan ay maeklan ming taw̱ang tung yeen. May maeklan mi ilem kung alimbawa magpasanag̱aw tung numyu natetenged tung sasang ipinagpabunayag yang Dios tung yeen ubin kung magpaintindiaw tung numyu ta sasang nag̱askeanu natetenged tung kamatuuran ang naang nag̱apananged ta ubin kung magpadapataw tung numyu ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isipu ubin magtuldukaw tung numyu natetenged tung pag̱urusuyun ta tung nag̱auyunan na.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Puira ra kanay tung yaten ang mga tau, maskin ialimbawaw ra ilem tung mga turugtug̱an ang katulad ka tung palauta ubin tung dikuirdas, kung belag̱an masyadung butayag yang tunul na, ya pa ag̱aring maintindian ta kung unu pang sunataay ang magtugtug̱un?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Maning ka tung turumpita ang nag̱ipagliamar tung mga sundalu, kung belag̱an kang butayag yang pagturugtug̱un, tinu pa pay mapagsimpan ang para maningayaw ra tung gira?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Maning kang pisan tia tung numyu. Kung indiamu magbitala ta maintindian ta duma, ya pa ag̱aring maskean nira yang gustu ming ianing? Anday dumang pusisiun mi asan, sungaw ra ka ilem yang mga bitala mi.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Indi ilem nag̱askeanu kung pira-pira pang bilug yang mga bitala ang nag̱ipamitala ta mga tau tung bilug ang kaliw̱utan. Piru sasa may sasa, anday inaning, pulus nag̱aintindian ta mga taung yay may bitala ang natauan nira.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Piru kung alimbawa, katulad tung yeen, kung yang pamitala yang sasang tau indi ka ilem maintindianu, yang pagterelengenu tung anya tanya tag̱a dumang nasyun ang aparting bitalaay ig yang pagterelengen na ka tung yeen, maning ka.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Maning kang pisan tia yang pagterelengen ta duma may ruma tung numyu kung magbitalaamu ra tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian nira. Purisu kumus maning da tiang duruamug kaderep ang magkatinir yang mga abilidad ang naang nag̱ipakdul yang Espiritu Santo, yang paderepan mi enged ang ingalukun ya ra yang may bastanting mapangayapan yang mga kaarumanan ming mga tumatalig ang para mas pang magtinlu yang pag̱urusuyun ming tanan tung nag̱auyunan yang Dios.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Purisu kung tinu pay may abilidad nang magbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, kaministiran ang ipag̱ampu na tung Dios ang para pakdulan na ka ta abilidad nang magpasanag yang gustung ianing yang ibinitala na tung dumang bitala.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kipurki alimbawa, pariu ra tung yeen, kung mag̱ampuaw ra nganing tung Dios ang yang bitalang gamitenu indi ka ilem nag̱aintindianu, matuud ka man ang nag̱apapag̱ampuaw yang Espiritu Santo, piru kung unu pay nag̱ianing yang dilaku, indi ka enged pumanaw tung isipu, ay indi ka ilem nag̱aintindianu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Purisu unu pay maayen ang buatenu, kung indi, ang kaisan mag̱ampuaw ra tung Dios tung bitalang indi nag̱aintindianu ang yay nag̱ipabitala tung yeen yang Espiritu Santo. Ang kaisan mag̱ampuaw si ka ang yang kinaisipanu ya ray gamitenu ug̱ud maintindian da ka yang mga kaarumananung pamagtuu ka tung anya. Pariu ka tung pagkarantaenu. Ang kaisan magkantaaw rang magdayawaw tung Dios tung dumang bitala ang indi nag̱aintindianu ang yay nag̱ipakanta tung yeen yang Espiritu Santo. Ang kaisan magkantaaw si ka ang yang kinaisipanu ya ray gamitenu ug̱ud maintindian da ka yang mga kaarumananung pamamati.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ay kung indi ta eklan tung maning tiang papanaw, alimbawa pariu tung numyu, kung magdayawamu ra nganing tung Dios tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian mi ang ya ra kay nag̱ipabitala tung numyu yang Espiritu Santo, yang mga kaarumanan mi asan ang anday kaliw̱utan nira tung nag̱ianing mi, kung magngel da nganing nira yang pagpasalamat mi tung Dios, ya pa ag̱aring mapag̱aning ang “Magkatamang pisan tia” atiang indi ra nganing nira nag̱aintindian kung unu pay gustu ming ianing?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ay maskin durug pagkatinlu yang pagpasalamat ming atia, yang mga kaarumanan ming atiang pamamati anda ka ilem ay maayap nira asan ang para mataw̱ang da ka rin tung nira tung pag̱urusuyun nira tung nag̱auyunan yang Dios.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Kung tung bag̱ay, ta yeen pagpasalamataw tung Dios ang nag̱apabitalaaw yang Espiritu Santo tung dumang bitalang indi nag̱aintindianu ang mas pa kay tung numyung tanan asan.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Piru maski pang maning tia, kung duunaw ra nganing nga laket tung mga kaarumananung mga tumatalig ang pamagsaragpun, gustuung magbitala ta maskin lima ilem ang bulus ang yang isipu ya ray gamitenu ang para magparaintindienaw tung nira. Indi ra ilem ang magbitalaw pa ta liniw̱u-liw̱ung tag̱a tung dumang bitala ang indiaw ra ka ilem maintindian nira.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mga putulu, kaministiran ang yang pag̱irintindien mi tung bag̱ay ang naa indi mi ra ilem eklan tung pag̱irintindien yang mga mamula ang durug kaginamenen tung kumpurming makabew̱ereng. Kung indi, yang matinlung pakbungan mi tung mga mamulang geg̱esye ya ra ilem yang pagkainusinti nira tung pagburuaten ta mga malalain. Piru yang pag̱irintindien mi tung bag̱ay ang naang nag̱ianingu, kaministiran ang eklan mi tung pag̱irintindien ang minaepet.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 May sang tag̱ang napabtang tung kasulatan ang yay pagpailala kung may apiktar nang maayen yang pagbitala tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian. Maning taa yang inaning ni Yawi natetenged tung nasyun ang Israel atiing tukaw:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Purisu asan da ngaintindiay ta ang yang katuyuan yang pagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, belag̱an ang mag̱aning ang yay pruiba para tung mga taung pamagtalig tung Dios, kung indi, para tung mga taung anday pagtalig nira tung anya. Piru yang pagparadapaten ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip ta, yang katuyuan na enged tia, belag da ka rin para tung belag̱an mga tumatalig, kung indi, para tung mga tumatalig.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kapurisu kung alimbawa pagsaragpunamu rang intirung sam pundaan ang pagkatapus anday dumang magngel asan, pulus da ilem pamagbitala tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian, ang pagkatapus may mansikaw̱ut da asan ang mga bisitang indi pa nag̱apagtalig tung ni Ginuu ta, unu pa pay sakpen yang mga kinaisipan nirang pamamati, kung indi, yamu ra ilem ag̱aningay nirang mga bariaduamu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Piru kung yang kumpurming magbitala pulus may sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na ang ya ra kay nag̱ipagpadapt na tung kadaklan, ang pagkatapus may masampura asan ang sasang bisita ang belag pang tumatalig, puidi kang asan da tung tanan ang nag̱agngel na nga batikalay yang isip na ang tanya makinasalananen ka man. Puidi kang asan da ka nga maladmaray na ang tanya ya rag talungaay na yang sintinsiang ipadapat yang Dios tung anya.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Kung unu pay nag̱atipig̱an na, malw̱awan da. Unaw̱is magpadagpa ra ilem ang magsuku tung Dios ang nunut da ka ta pagdiklara na ang mag̱aning, “Talagang yang Dios asan da ka man agpagpakigsasa tung numyu!” ag̱aaning.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Kapurisu mga putulu, unu pay gustuung ianing? Yang nag̱askeanu tung numyu, kada magsaragpunamu, yang laksu na maning taa. Yang sam bilug, may sasang kantang ipinaeyang yang Espiritu Santo tung isip na ang para ipagdayaw na tung Dios. Yang sam bilug, may sasang itulduk na tung kadaklan ang ya ra kay ipinaisip tung anya yang Espiritu Santo ekel tung pagpasadsad na tung kasulatan. Yang sam bilug may sasang ipinagpabunayag yang Dios tung anyang ipagpadapat na tung mga kaarumanan na. Yang sam bilug may ipagngel na tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian ang ya ra kay nag̱ipabitala yang Espiritu Santo tung anya. Yang sam bilug magpalatay kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atiang ibinitala yang aruman nang indi naintindian. Buinu, maayen ka tia. Ya ilem, maskin unu pay buaten mi tung pagsaragpun mi, luw̱us mi kang eklan tung matinlu ug̱ud asan da ngayapay yang kadaklan yang mataw̱ang tung nira tung pag̱urusuyun nira tung nag̱auyunan yang Dios.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Alimbawa, kung may malelyag ang magbitala tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian, tama ra ang may durua nga tauan ang magbitala ubin kung temegka tung tulu, basta bereles ilem tanira ig dapat may magpalatay ka tung kumpurming ibinitala nirang sasa may sasa.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Piru kung anday magpalatay asan, masig̱egtem da ilem mintras asan pa tung pagsaragpunan mi. Baklu ra ikesen-kesenay na tung sadili na may tung Dios ang anda ray dumang magngel.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Alimbawa si, kung may durua ubin tulu nga tauan asan ang may kaya nirang magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga painu-inu nira, kaministiran ang pakdulan mi ka ta lugar ang magbitala kung unu pay gustu nirang ipagpadapat tung kadaklan. Pagkatapus, yang kadaklan ang pamagpamati, kaministiran kung unu pay nag̱agngel nira timbang-timbangen da ta mupia tung mga isip nira kung matuud ang liit tung Espiritu Santo u kung belag.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Dispuis kung may sasang pagpadapat da ta bitalang atiang ipinaeyang yang Dios tung isip na, puiding padayunan na yang pagparadapaten na ang asta paeyangan da yang Dios yang aruman nang yag kakarung. Kung mapaeyangan da nganing tiang aruman na, naang pagbitala, maayen pang tapusun na ra kanay yang nag̱ianing nang kumarung ug̱ud ipatug̱ay na ra tung aruman nang baklung pinaeyangan.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ay kung eklan mi tung maning tiang papanaw, yamung tanan ang kumpurming magpadapat ta mga bitalang maning tia, puiding mapagberelesamung tanan ang magpadapat yang mga bitalang atia tung kadaklan ug̱ud asanamu ra kang tanan mapangayap ang asan da ka kemtel yang mga kinaisipan ming tanan.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Simpri yang sasang may kaya nang magpadapat ta bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, kayananan na ka yang sadili nang kuntrulun.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Alimbawa kung tanira may gustu nirang maskean, maayen pa ang tung mga kasawa ra ilem nira italimaanay nira kung duun da nganing tanira tung sadiling pamalay-w̱alay nira. Kipurki makakaeyak dang magbitala yang sasang baw̱ay asan tung pagsaragpunan ming sam pundaan.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kung balaw̱ag tung isip mi yang nag̱ipag̱aningung atia, ayw̱a, yang gustu ming ianing ang yang bitala yang Dios asan tung numyu manliit? Ubin asan da ka ilem tung numyu negka?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Kung tinu pa asan ay pagpabetang tung sadili na ang tanya may abilidad nang magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, ubin may dumang abilidad ang ipinakdul yang Espiritu Santo tung anya, dapat ang ilalaen na ra ka ang yang mga bag̱ay ang atiang isinulatu, ya ra kay itinuw̱ul ni Ginuu ta tung yeen ang para ipatumanu ka tung numyu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Piru kung tinu pay indi mag̱ilala, indi ka ilalaen yang Dios.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kapurisu mga putulu, ya ra taa yang pinakaisi yang gustuung ianing. Yang paderepan mi enged ang sikaren ang yamu paeyangan yang Espiritu Santo ta abilidad ming magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay na tung mga isip mi. Dispuis indi mi ka pag̱ampalaren yang may mga abilidad nirang magbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ya ilem yang tanan ang pag̱urubraen ming pagsaragpun, eklan mi tung nag̱askean ming magkabag̱ay ig mausay ang papanaw.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.