1 Coríntios 14

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kapurisu yang sikaren mi enged ang yamu pirming maggeregmaan ta ustu. Paderepan mi ra ka yang mga abilidad ang atiang nag̱ipakdul yang Espiritu Santo, kapin da enged ang yamu paeyangan na ta abilidad ming magpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay na tung mga isip mi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ay tutal, yang pagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, belag̱an yang aruman nang tumatalig ay mag̱aningen na, kung indi, yang Dios. Anda nganing ay nag̱aintindi kung unu pay gustu nang ianing, kung indi, nag̱apabitala yang Espiritu Santo natetenged tung mga bag̱ay indi ka ilem nag̱askean ta tau.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Piru naang sam bilug ang nag̱apagpadapat tung mga kaarumanan na ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, asan da ngayapay nira ta mataw̱ang tung nira ubin yang sasang sarang ang ipagpaktel nira tung mga isip nirang agluw̱ayen da rin ubin yang sasang paglakanan yang mga kalbatan ang nag̱apasaran nira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Yang nag̱apagbitala ta dumang bitalang indi nag̱aintindian, ya ilem yang sadili na ay nag̱ataw̱angan na. Piru yang nag̱apagbitala ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, yang intirung sam pundaan yay nag̱ataw̱angan na.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tung bag̱ay gustuu ang yamung tanan asan may abilidad ming magbitala tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian. Piru mas pang gustuu ang may abilidad ming magpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga isip mi. Ay yang sasang pagpadapat ta bitalang maning tia, mas pang may mataw̱ang na kay tung nag̱apagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian ta tau, puira ilem kung masarangan nang ilakted kung unu pay gustung ianing yang ibinitala na tung dumang bitala ang para may mataw̱ang na tung intirung sam pundaan.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mga putulu, isipen mi ra ilem ta maayen. Kung alimbawa kumaw̱utaw ra asan tung numyu ang pagkatapus magbitalaw ra tung dumang bitalang indi mi ka ilem nag̱aintindian, andang pisan ay maeklan ming taw̱ang tung yeen. May maeklan mi ilem kung alimbawa magpasanag̱aw tung numyu natetenged tung sasang ipinagpabunayag yang Dios tung yeen ubin kung magpaintindiaw tung numyu ta sasang nag̱askeanu natetenged tung kamatuuran ang naang nag̱apananged ta ubin kung magpadapataw tung numyu ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isipu ubin magtuldukaw tung numyu natetenged tung pag̱urusuyun ta tung nag̱auyunan na.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Puira ra kanay tung yaten ang mga tau, maskin ialimbawaw ra ilem tung mga turugtug̱an ang katulad ka tung palauta ubin tung dikuirdas, kung belag̱an masyadung butayag yang tunul na, ya pa ag̱aring maintindian ta kung unu pang sunataay ang magtugtug̱un?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Maning ka tung turumpita ang nag̱ipagliamar tung mga sundalu, kung belag̱an kang butayag yang pagturugtug̱un, tinu pa pay mapagsimpan ang para maningayaw ra tung gira?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Maning kang pisan tia tung numyu. Kung indiamu magbitala ta maintindian ta duma, ya pa ag̱aring maskean nira yang gustu ming ianing? Anday dumang pusisiun mi asan, sungaw ra ka ilem yang mga bitala mi.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Indi ilem nag̱askeanu kung pira-pira pang bilug yang mga bitala ang nag̱ipamitala ta mga tau tung bilug ang kaliw̱utan. Piru sasa may sasa, anday inaning, pulus nag̱aintindian ta mga taung yay may bitala ang natauan nira.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Piru kung alimbawa, katulad tung yeen, kung yang pamitala yang sasang tau indi ka ilem maintindianu, yang pagterelengenu tung anya tanya tag̱a dumang nasyun ang aparting bitalaay ig yang pagterelengen na ka tung yeen, maning ka.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Maning kang pisan tia yang pagterelengen ta duma may ruma tung numyu kung magbitalaamu ra tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian nira. Purisu kumus maning da tiang duruamug kaderep ang magkatinir yang mga abilidad ang naang nag̱ipakdul yang Espiritu Santo, yang paderepan mi enged ang ingalukun ya ra yang may bastanting mapangayapan yang mga kaarumanan ming mga tumatalig ang para mas pang magtinlu yang pag̱urusuyun ming tanan tung nag̱auyunan yang Dios.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Purisu kung tinu pay may abilidad nang magbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, kaministiran ang ipag̱ampu na tung Dios ang para pakdulan na ka ta abilidad nang magpasanag yang gustung ianing yang ibinitala na tung dumang bitala.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kipurki alimbawa, pariu ra tung yeen, kung mag̱ampuaw ra nganing tung Dios ang yang bitalang gamitenu indi ka ilem nag̱aintindianu, matuud ka man ang nag̱apapag̱ampuaw yang Espiritu Santo, piru kung unu pay nag̱ianing yang dilaku, indi ka enged pumanaw tung isipu, ay indi ka ilem nag̱aintindianu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Purisu unu pay maayen ang buatenu, kung indi, ang kaisan mag̱ampuaw ra tung Dios tung bitalang indi nag̱aintindianu ang yay nag̱ipabitala tung yeen yang Espiritu Santo. Ang kaisan mag̱ampuaw si ka ang yang kinaisipanu ya ray gamitenu ug̱ud maintindian da ka yang mga kaarumananung pamagtuu ka tung anya. Pariu ka tung pagkarantaenu. Ang kaisan magkantaaw rang magdayawaw tung Dios tung dumang bitala ang indi nag̱aintindianu ang yay nag̱ipakanta tung yeen yang Espiritu Santo. Ang kaisan magkantaaw si ka ang yang kinaisipanu ya ray gamitenu ug̱ud maintindian da ka yang mga kaarumananung pamamati.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ay kung indi ta eklan tung maning tiang papanaw, alimbawa pariu tung numyu, kung magdayawamu ra nganing tung Dios tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian mi ang ya ra kay nag̱ipabitala tung numyu yang Espiritu Santo, yang mga kaarumanan mi asan ang anday kaliw̱utan nira tung nag̱ianing mi, kung magngel da nganing nira yang pagpasalamat mi tung Dios, ya pa ag̱aring mapag̱aning ang “Magkatamang pisan tia” atiang indi ra nganing nira nag̱aintindian kung unu pay gustu ming ianing?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ay maskin durug pagkatinlu yang pagpasalamat ming atia, yang mga kaarumanan ming atiang pamamati anda ka ilem ay maayap nira asan ang para mataw̱ang da ka rin tung nira tung pag̱urusuyun nira tung nag̱auyunan yang Dios.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kung tung bag̱ay, ta yeen pagpasalamataw tung Dios ang nag̱apabitalaaw yang Espiritu Santo tung dumang bitalang indi nag̱aintindianu ang mas pa kay tung numyung tanan asan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Piru maski pang maning tia, kung duunaw ra nganing nga laket tung mga kaarumananung mga tumatalig ang pamagsaragpun, gustuung magbitala ta maskin lima ilem ang bulus ang yang isipu ya ray gamitenu ang para magparaintindienaw tung nira. Indi ra ilem ang magbitalaw pa ta liniw̱u-liw̱ung tag̱a tung dumang bitala ang indiaw ra ka ilem maintindian nira.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mga putulu, kaministiran ang yang pag̱irintindien mi tung bag̱ay ang naa indi mi ra ilem eklan tung pag̱irintindien yang mga mamula ang durug kaginamenen tung kumpurming makabew̱ereng. Kung indi, yang matinlung pakbungan mi tung mga mamulang geg̱esye ya ra ilem yang pagkainusinti nira tung pagburuaten ta mga malalain. Piru yang pag̱irintindien mi tung bag̱ay ang naang nag̱ianingu, kaministiran ang eklan mi tung pag̱irintindien ang minaepet.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 May sang tag̱ang napabtang tung kasulatan ang yay pagpailala kung may apiktar nang maayen yang pagbitala tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian. Maning taa yang inaning ni Yawi natetenged tung nasyun ang Israel atiing tukaw:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Purisu asan da ngaintindiay ta ang yang katuyuan yang pagbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian, belag̱an ang mag̱aning ang yay pruiba para tung mga taung pamagtalig tung Dios, kung indi, para tung mga taung anday pagtalig nira tung anya. Piru yang pagparadapaten ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip ta, yang katuyuan na enged tia, belag da ka rin para tung belag̱an mga tumatalig, kung indi, para tung mga tumatalig.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kapurisu kung alimbawa pagsaragpunamu rang intirung sam pundaan ang pagkatapus anday dumang magngel asan, pulus da ilem pamagbitala tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian, ang pagkatapus may mansikaw̱ut da asan ang mga bisitang indi pa nag̱apagtalig tung ni Ginuu ta, unu pa pay sakpen yang mga kinaisipan nirang pamamati, kung indi, yamu ra ilem ag̱aningay nirang mga bariaduamu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Piru kung yang kumpurming magbitala pulus may sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na ang ya ra kay nag̱ipagpadapt na tung kadaklan, ang pagkatapus may masampura asan ang sasang bisita ang belag pang tumatalig, puidi kang asan da tung tanan ang nag̱agngel na nga batikalay yang isip na ang tanya makinasalananen ka man. Puidi kang asan da ka nga maladmaray na ang tanya ya rag talungaay na yang sintinsiang ipadapat yang Dios tung anya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Kung unu pay nag̱atipig̱an na, malw̱awan da. Unaw̱is magpadagpa ra ilem ang magsuku tung Dios ang nunut da ka ta pagdiklara na ang mag̱aning, “Talagang yang Dios asan da ka man agpagpakigsasa tung numyu!” ag̱aaning.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Kapurisu mga putulu, unu pay gustuung ianing? Yang nag̱askeanu tung numyu, kada magsaragpunamu, yang laksu na maning taa. Yang sam bilug, may sasang kantang ipinaeyang yang Espiritu Santo tung isip na ang para ipagdayaw na tung Dios. Yang sam bilug, may sasang itulduk na tung kadaklan ang ya ra kay ipinaisip tung anya yang Espiritu Santo ekel tung pagpasadsad na tung kasulatan. Yang sam bilug may sasang ipinagpabunayag yang Dios tung anyang ipagpadapat na tung mga kaarumanan na. Yang sam bilug may ipagngel na tung dumang bitala ang indi nag̱aintindian ang ya ra kay nag̱ipabitala yang Espiritu Santo tung anya. Yang sam bilug magpalatay kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atiang ibinitala yang aruman nang indi naintindian. Buinu, maayen ka tia. Ya ilem, maskin unu pay buaten mi tung pagsaragpun mi, luw̱us mi kang eklan tung matinlu ug̱ud asan da ngayapay yang kadaklan yang mataw̱ang tung nira tung pag̱urusuyun nira tung nag̱auyunan yang Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Alimbawa, kung may malelyag ang magbitala tung dumang bitalang indi ka ilem nag̱aintindian, tama ra ang may durua nga tauan ang magbitala ubin kung temegka tung tulu, basta bereles ilem tanira ig dapat may magpalatay ka tung kumpurming ibinitala nirang sasa may sasa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Piru kung anday magpalatay asan, masig̱egtem da ilem mintras asan pa tung pagsaragpunan mi. Baklu ra ikesen-kesenay na tung sadili na may tung Dios ang anda ray dumang magngel.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Alimbawa si, kung may durua ubin tulu nga tauan asan ang may kaya nirang magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga painu-inu nira, kaministiran ang pakdulan mi ka ta lugar ang magbitala kung unu pay gustu nirang ipagpadapat tung kadaklan. Pagkatapus, yang kadaklan ang pamagpamati, kaministiran kung unu pay nag̱agngel nira timbang-timbangen da ta mupia tung mga isip nira kung matuud ang liit tung Espiritu Santo u kung belag.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Dispuis kung may sasang pagpadapat da ta bitalang atiang ipinaeyang yang Dios tung isip na, puiding padayunan na yang pagparadapaten na ang asta paeyangan da yang Dios yang aruman nang yag kakarung. Kung mapaeyangan da nganing tiang aruman na, naang pagbitala, maayen pang tapusun na ra kanay yang nag̱ianing nang kumarung ug̱ud ipatug̱ay na ra tung aruman nang baklung pinaeyangan.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ay kung eklan mi tung maning tiang papanaw, yamung tanan ang kumpurming magpadapat ta mga bitalang maning tia, puiding mapagberelesamung tanan ang magpadapat yang mga bitalang atia tung kadaklan ug̱ud asanamu ra kang tanan mapangayap ang asan da ka kemtel yang mga kinaisipan ming tanan.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Simpri yang sasang may kaya nang magpadapat ta bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, kayananan na ka yang sadili nang kuntrulun.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Alimbawa kung tanira may gustu nirang maskean, maayen pa ang tung mga kasawa ra ilem nira italimaanay nira kung duun da nganing tanira tung sadiling pamalay-w̱alay nira. Kipurki makakaeyak dang magbitala yang sasang baw̱ay asan tung pagsaragpunan ming sam pundaan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kung balaw̱ag tung isip mi yang nag̱ipag̱aningung atia, ayw̱a, yang gustu ming ianing ang yang bitala yang Dios asan tung numyu manliit? Ubin asan da ka ilem tung numyu negka?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kung tinu pa asan ay pagpabetang tung sadili na ang tanya may abilidad nang magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung isip na, ubin may dumang abilidad ang ipinakdul yang Espiritu Santo tung anya, dapat ang ilalaen na ra ka ang yang mga bag̱ay ang atiang isinulatu, ya ra kay itinuw̱ul ni Ginuu ta tung yeen ang para ipatumanu ka tung numyu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Piru kung tinu pay indi mag̱ilala, indi ka ilalaen yang Dios.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kapurisu mga putulu, ya ra taa yang pinakaisi yang gustuung ianing. Yang paderepan mi enged ang sikaren ang yamu paeyangan yang Espiritu Santo ta abilidad ming magpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay na tung mga isip mi. Dispuis indi mi ka pag̱ampalaren yang may mga abilidad nirang magbitala tung dumang bitalang indi nag̱aintindian.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ya ilem yang tanan ang pag̱urubraen ming pagsaragpun, eklan mi tung nag̱askean ming magkabag̱ay ig mausay ang papanaw.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.