Rute 4

Kotira Uva (TBG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ho Boaasiva vaantaavura qenti vaunaini vaiinti nahenti ruvaaqumavi vaunaini oru oquvi vauvaro vihairo viva Rutirara tu vaiintiva Elimerekira vohaa naareqiraava vihairo anura.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 viraqaahairo Boaasiva Betarihemihainaa nora vaiinti 10 navuvata naarama kero, maini ani oquvuate tumanta vinavukavata ani mini oquvi vaura.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Vinavukavata ani mini oquvi vauvaro Boaasiva nai vohaa naareqiraarara tiharo, Naomiva Moapini vaira mini kero orurantero mainima ani vaiharo vata vo, nimiharo monu varareva auti vaivo. Vi vatava Elimerekira titanta vakaara vatavano vairave.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Mintivera te ariara tiha, Arema Elimerekira qatavano avuniqamakera variavara tira, are naane homa vi vatara varenarara tinarave. Ai antuqavano vata virara vairera, are nora vaiinti maaqi variaka nivuqaa vaihara vi vatara koqaama kaane. Virara kia ai antuqavano vairera, ti tiva timiraqe te iriare. Te ai naantiaraini vi vatara varaainarara ho tirerave, tiro. Minti tuvaro vi vaiintiva tiharo, Ho te vi vatara vararerave, tiro.
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Minti tuvaro Boaasiva vira tiva amiro tiharo, Hove. Are Naomira vata vira koqaama kera varairera, ho are tentoqa nahenti Moapihainaara Rutiravatama varenarave. Mintiakera varairaroma vi vatava qutuvi vaiintira vira vaintivara vatavano variarire, tiro.
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Boaasiva minti tuvaro vi vaiintiva tiharo, Vira quqaama tiaro. Te vi vatara avuniqamake varaariraukama vauro. Te vi vatara varaariraro naantiara vi vatava kia ti vaintinavu vata vairaitiro, vi nahentira vaintivara vatama varianarove. Virara irihama te qaqirake kia vi vatara vararerave. Are nenama vi vatara koqaa iane, tura.
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Haaru Isareri vaiinti vika vatave, vo haikave, koqaamake vare vau uvara kempukaiqamake vau okarava maantimama vairo: Vaiinti vovano vo haika vo vaiinti amireva iharo, viva nai su vo rahunku kero vo vaiinti vira amura. Viva vaiinti nahenti nivuqaa mintumanta vika tiha, Viva avuqavu koqaama autivo, ti vaura. Isareri vika mintimake nái airaira nimi vau uvara kempukaiqamake vaura.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Ho vi vaiintiva Boaasira tiva amiro tiharo, Are nenama vi vatara koqaamake varaane, tivakero viva nai su vo rahunku kero Boaasira amiro.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Amuvaro Boaasiva nora vaiintinavuaravata vaiinti nahenti mini vaukaravata tiharo, Ne ekaa vaiha tavaamanta te Naomira vata koqaamake varauro. Hoqare vi vatava Elimerekiravata vira maaqutanta Maalonika Kilionika vatavano vaurave. Ho vate te vi haikara ekaama koqaama kauraro vi haikava tiniqama vivo.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Te vinavuka ia haikara varehama, Maalonira tentoqa nahenti Moapihainaara Rutiravatama varauro. Te Rutira varaariraro Maalonira vatavano vaireva, nai vira anku vika vatama varianarove. Mintiraro Maalonira autuvanovata kia nunka viraitiro, Betarihemi kansoru vika vukuqi qaqima varianarove. Ho ne ekaa vaiha tavaamanta vate te vi vatarave vi haikarave koqaamake varauro, tiro.
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Boaasiva minti tumanta nora vaiintinavuvata ekaa vaantaavura qenti vaunaini ruvaaqumavi vaukavata tiha, Eo, tenavu maini vaiha ekaama vi haikara iri tavauro. Vate ai naavuqi aniaina nahentira Noravano Kotiva koqema amitairaro viva Reserika Riaaka Iekopira vainti vata amitontema kero, viva airi vaintima vataanarove. Mintirarama are Efaraataa ankuqihainaa nora vaiintivano vaiharama, Betarihemi vatukaqi nora autu vataavama vainarave.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Noravano Kotiva nitanta airi vainti nimiramanta nitanta vaintivara airi vaiinti Iutaaka Tamaaka maaqu Peresira vaintivara voqaarama vaivarave, tura.
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Ho Boaasiva Rutira varatovaro Noravano Kotiva vitanta koqema nimitovaro Rutiva vainti taiqama viro qorainti vainti vo vatatora.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Vatatomanta Naomira kena nahentinavu virara tiha, Kaiqe tenavu Kotira autu tuahera kaare. Noravano Kotiva kia ariara tauru karaitiro, vaiinti vovano ariqaa raqikiarire tiro, viva vate qorainti vainti vo ai amivaro vi vaintiva ai naintivanoma vaivo. Vi vaintiva noruqamaviro Isareri vikaqihairo nora autu vataavama varianarove.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Ai naaqutuvano ariara voqama kero antuqa ari vaiva ai nainti vo vatataivo. Ai maaqu 7navu variatirio, vinavuka kia ai naaqutuvano ai kahaqintemake ai kahaqiatirio.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Ho vinavuka minti tuvaro Naomiva vainti vira ravuku teharo viraqaa koqemakero raqiki vaura.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Mintumanta vatuka vihainaa nahentinavu tiha, Hove. Vi vaintiva Naomira maaqu voqaarama vaivo, tivake vainti vira autu nteha Obetirave tura.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peresiva Hesaronira qova vauvaro
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Raamiva Aminadaapira qova vauvaro
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadaapiva Naasonira qova vauvaro
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Saramoniva Boaasira qova vauvaro
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obetiva Iesira qova vauvaro
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.