Josué 4
Kotira Uva (TBG) vs ARA
1 Ekaa Isareri Iotani Namari taqa vare vuvaro Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo,
1 Tendo, pois, todo o povo passado o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Isareri anku 12navuqihaira vaiinti vohaiqa vohaiqa kaamatera
2 Tomai do povo doze homens, um de cada tribo,
3 vikara mintima tiane: Kotira kaiqa vara amite variaka Iotani Namari avutaqaa himpi variara viraqaahai ne Isareri anku 12navuara irihama, nora ori 12navu mpaqike aqu vare tenavu vaitarera iainanaini vuru vataate, tiane, tiro.
3 e ordenai-lhes, dizendo: Daqui do meio do Jordão, do lugar onde, parados, pousaram os sacerdotes os pés, tomai doze pedras; e levai-as convosco e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Minti tuvaro Iosuaava vaiinti 12navu kaamatoka naarama kero
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel,
5 vikara tiharo, Nenavu nenta Variqa Nora Kotira Vokisevano Iotani Namariqi vainaini otunte, vuruntoqamake nora ori vohaiqa vohaiqa mpaqike aqu vare uruate. Nenavu Isareri anku 12navuara irihama ori 12navu aqu vare uruate.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 Noravano Kotiva vate ni Isareri vara nimitai kaiqara naantiara ne tauru kevorave ti, vika ori 12navu vare vuru vohaaraqaa vatevarave. Naantiara ni vaintivara ori vira okarara iraimanta
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos, no futuro, perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 ne mintima tiate: Haaru Nora Kotira Vokisevano Iotani Namari avutaqaa vauvaro namarivano aaharaiqama vurave, tiate. Naantiara Isareri vika ori vinavura taveha, maa entara qovaraiqirara kia tauru karaiti, qaqi iritevarave, tiro.
7 então, lhes direis que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da Aliança do Senhor ; em passando ela, foram as águas do Jordão cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Iosuaava minti tumanta vika viva tunte ura. Noravano Kotiva Iosuaarara tuntemake, vika otu Iotani Namari avutaqaahai ori 12navu mpaqike vare urura. Vika Isareri anku 12navuara iriha nora ori vohaiqa vohaiqa aqu vare seri naavu maaqa kaqa tonaini vuru vatora.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué ordenara, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Mintuvaro Iosuaava ˻tumanta˼ vokuka vo ori 12navu varake, Kotira kaiqa vara amite vauka Kotira Vokise aqute Iotani Namari avutaqaa himpite vaunaini ruvaaqumake vatora. Vi orinavuva vate maa entara qaqima vairo.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que, parados, pousaram os pés os sacerdotes que levavam a arca da Aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Nora Kotika Mosika ekaa uva Iosuaara tiva amuntemake, Kotira kaiqa vara amite vauka Kotira Vokise aqute Iotani Namari avutaqaa himpite vaumanta vaiinti nahenti vaaka namari taqa vare hini mantaraini oritarora.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor , por intermédio de Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Vika ekaa hini mantaraini oritare vaumanta, viraqaahai Kotira kaiqa vara amite vauka Nora Kotira Vokise aqu vare, oritare qaiqaa vaiinti nahenti avuni oru vaura.
11 Tendo passado todo o povo, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista de todo o povo.
12 Mosiva tuntemake, iqoka vaiinti Rubenira ankuve, Gaatira ankuve, Manasera anku hinive, iqoka raqireka qerama vare, vika naane vaiinti nahenti avuni Iotani Namari hini mantaraini oru vaura.
12 Passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Nora Kotira avuqaa 40,000 iqoka vaiinti nái auvihehavaa vaqa ntuva vare Ieriko tataaqa uqitakanta oru vaura.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Vi entara Noravano Kotiva vaiinti nahenti nivuqaa nora kaiqa vara nimitorara iriha, ekaa Isareri vika Iosuaarara nora vaiintive tura. Vika tota Mosirara nora vaiintive tuntemake, Iosuaava qaqi vau entara viraravata nora vaiintive ti vaura.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado a Moisés.
15 ˻Ho ekaa Isareri Iotani Namari hini mantaraini oritarovaro˼ Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo,
15 Disse, pois, o Senhor a Josué:
16 Ti kaiqa vara timiteha te uva tiva taatau tauna Vokisera aquteha variaka, are tiramanta vika Iotani Namari avutaqaahai uruate, tiro.
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Minti tuvaro Iosuaava vikara tiharo, Nenavu Iotani Namari avutaqaahai uruate, tumanta
17 Então, ordenou Josué aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 vika Iosuaava tuntemake qaqini vaarinte vuvaro, vaaka Iotani Namarivano qaiqaa huvura namarivano tuvi vauntema kero, tuvi vaura.
18 Ao subirem do meio do Jordão os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , e assim que as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como dantes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Avuhainaa tora 10 entaqaa ekaa Isareri Iotani Namari taqa vare hini mantaraini orunte, Ieriko tataaqa Giligaali vatukaini oru nái seri naavu maaqa kaqate vaura. Giligaali Ieriko tataaqa kuari avu urinaini vaura.
19 Subiu, pois, do Jordão o povo no dia dez do primeiro mês; e acamparam-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Vika nái seri naavu maaqa kaqate mini vauvaro Iosuaava vaiinti vonavu ori 12navu Iotani Namariqihai mpaqitora varakero, vohaaraqaa vaavi aratero
20 As doze pedras que tiraram do Jordão, levantou-as Josué em coluna em Gilgal.
21 Isareriara tiharo, Naantiara ni naintivara nái qokavara ireha tiha, Nana haikara irihae maa orinavura vaavi aratorave? timanta
21 E disse aos filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 vika mintima tivarave: Haaru ekaa Isareri vaiinti nahenti Iotani Namari aaharaiqama vuraqaa taqa vare vu entarara irihama maa orinavura vaavi aratorave, tivarave.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Vate Noravano Kotiva ni Variqavano Iotani Namari aaharaiqama nimitaimanta ne taqa vare maini aniarave. Vate ni mintima nimitaintema kero, haaruvata Noravano Kotiva tinavu Variqavano Naare Namari aaharaiqama timitaimanta tenavu Isareri vi namarira taqa vare anunarave.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, ao qual secou perante nós, até que passamos.
24 Noravano Kotiva minti minti irara ti, ekaa vataini variaka Nora Kotira kempukara kankomake irivarave. Ne vira aatu qeteha ekaa enta vira autu tuaheraqi vuate tiro, Nora Kotiva ni Variqavano ekaa vi kaiqara ni vara nimitairave, tiro. Iosuaava minti tura.
24 Para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte, a fim de que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.