Êxodo 9

Kotira Uva (TBG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ho qaiqaa Noravano Kotiva Mosirara tiharo, Are Pero vaiintivano vainaini oruntera mintima tiane: Noravano Kotiva Hiparu vatanaaka Variqavano ariara mintima tivo: Are ti vaiinti nahenti qaqi kairamanta vika oru vaiha ti hutu tuahera kaate.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Are kia vika kaira vivera,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 te nora aiha viraara vara kaari ai ohive, donkive, kamerive, purumakauve, sipisipive, memeraave, ekaa qutu vivarave.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Te Isipi vika quaraqai qoraiqama nimite Isareri quara qaqi vehakuma nimitarerave.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Te Noravano Kotika hura mintirerave. Minti tivakera Pero vaiinti tiva amiane, tiro.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ho vira qararaa Noravano Kotiva tuntema komanta ekaa Isipi quara rovara vare qutu vumanta Isareri quaraqihairo kia voqavanovata qutu vura.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Mintuvaro Pero vaiintivano vi okarara nai navunaaka iromanta vika vira tiva ami tiha, Isareri quaraqihairo kia voqavanovata qutu vivo, ti. Minti tuvarovata, viva qaqiqai nai avu aato kempukaiqiharo kia Isareriara vuate tura.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ho Noravano Kotiva qaiqaa Mosika Eronikara tiharo, Netanta oru briki unte/nute varia naavuraqihai iha hanta varaate, tivakero Mosirara tiharo, Are Pero vaiinti avuqaa vaihara hanta vira virini aqu kaane.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Are mintima kairaro hanta viva konkoma voqaara ekaa Isipi vataini vi aniraro vaiintiqaavata quaraqaavata veqavano qovarama viro nora numuara itaarire, tiro.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Minti tumanta vitanta oru briki unte vau naavuraqihai hanta vare, Pero vaiinti avuqaa oru vaura. Mosiva hanta virini aqu kovaro viraqaahairo vaiintiqaavata quaraqaavata veqavano qovarama viro nora numuara itora.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Mintumanta Pero vaiinti vira vure/quaha vaiinti vika Mosira avuqaa oru variare tuvaro veqavano vikaqaavata vaura kaara vika kia ho Mosiva unaini oruntora.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Noravano Kotiva Pero vaiinti avu aato kempukaiqama kovarora tiro, Noravano Kotiva Mosira tiva amuntema kero, Pero vaiintivano kia Mosika Eronika uva irura.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ho Noravano Kotiva qaiqaa Mosirara tiharo, Hura vaaka toqaqi himpira oru Pero vaiinti vita kera virara mintima tiane: Noravano Kotiva tinavu Hiparu vatanaaka Variqavano ariara mintima tivo: Are ti vaiinti nahenti qaqi kairamanta vika oru ti hutu tuahera kaate.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Are kia vikara vuate tirera, te aivata, ai koqe avu aato ami varia vaiintikave, ai navunaakave, anomake ntaiharerave. Te mintiarirara are tiriara tihara, Mpo, kia vira voqaava vovano vataini vaivo. Vivaqaima Variqavano vaivo, tinarave.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Oho, te tenta kauqu tutuke nora rovaraqohai ni ntaihauraitirio, are nena navunaaka hampata haaruma taiqa vuaraitirio.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Are ti kempuka tavaira ekaa maa vataraqaa vaikavata ti hutuara iriate ti, te ai qaqi vehakuma amitaurara are qaqi varianarave.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Te ai mintima amite vauraravata, ai avu aatovano kempukaiqivara are kia ti vaiinti nahentiara ho vuate tiaro.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Vira kaara te hura maa kuari avuraqaa tiariraro taaruvano/kaampuravano noraiqaakero Isipi vataqaa ntuanarove. Haaru entavata maa entaravata kia minti taaruva/kaampurava nti vairave.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Virara irihara are nena navunaaka tiva nimira vika nái quara ntita vare haraara naavuni vuru kaate. Vaiintive quarave vahaaqaini vaivaro taaruvano/kaampuravano ntiharo vika ekaa aru taiqama kaanarove. Minti tivakera Pero vaiinti tiva amiane, tiro.
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Kotiva minti tuvaro Mosiva Pero vaiinti tiva amumanta Pero vaiinti vira koqe avu aato ami vau vaiintika hini kuka Noravano Kotiva tu uvara iriha qeteha kante nái quaravata nai kaiqa vaiintivata ntita vare haraaraqi komanta
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 hini kuka kia Noravano Kotiva tu uvarara noraiqaake iriraiti, nái kaiqa vaiintivata quaravata vahaaqaini komanta vaura.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Mintuvaro Noravano Kotiva Mosirara tiharo, Nena kauqu tutukera naaruvaini aave vatairaro taaruvano/kaampuravano Isipi vataqaa ntiharo vahaaqaini vai haikara vaiintive, quarave, kara qampiqe vairave, ruqutu taiqa kaarire, tiro.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Minti tuvaro Mosiva nai kauruqohairo naaruvaini aave vatovaro Noravano Kotiva tuvaro naaruvavano karara ti vauvaro taaruvano/kaampuravano nti vauvaro aaquakaavano voqama kero airi tataa utiharo vata ari vaura. Noravano Kotiva tuvarora tiro, taaruvano/kaampuravano Isipi vataini nti vaura.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Taaruvano/Kaampuravano nti vauvaro aaquakaavano qaiqaa qaiqaa uti vaura. Haaru entavata kia taaruvano/kaampuravano mintima keharo Isipi vataini ntumanta tavora.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Ekaa vi vataraqaa taaruvano/kaampura vano ntiharo ekaa vahaaqaini vau haikara vaiintive, quarave, karave, aru taiqa kora. Taaruvano/Kaampuravano ntiharo naahoqi kara qampiqora ekaa vataini ravantau vatero, ekaa katarivata hiqama kovaro kia marevata vaura.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Mintuvaro Gosenini Isareri vatanaaka vaunaini kia mintura.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Mintima kero nti vauvaro Pero vaiintivano Mosika Eronika naarama kero tiharo, Oho, vate te Kotira uva raqama kauro. Noravano Kotiva avuqavu kaiqa varaimanta te tenta navunaaka hampata qora kaiqama varauro.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Mpo, taaruvano/kaampuravano nti vaivaro naaruvavano karara ti vaivaro ti voqamakero haatu itaivo. Te ni nititaari homa vivarave. Te kia ni ˻Isareri˼ qaiqaavata ravaaqavu karerave, tiro.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Minti tuvaro Mosiva nai tiva amiro tiharo, Te vevante maa vatukara maini ke te tenta kauqu tutuke Nora Kotira aaraariraro viva tiraro naaruvavano kia voqavata karara tiraro taaruvanovata/kaampuravanovata taiqa vuarire. Noravano Kotiva mintima kairara are Kotiva maa vataraqaa raqikiainarara kankomakera irinarave.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ho te iruramanta arevata ai koqe avu aato ami varia vaiintikavata kia Nora Kotirara noraiqaake iriraiti, kia vira aatu qeteha variavo, tiro.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Vi entara baalivano mpeqaiqurara tiro, taaruvano/kaampuravano vira ravantau taiqa kero, utataari kuto naaquntara repa voqaara viravata ravantau taiqa kovaro,
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 uitivano qaqi ahora vauvarora tiro, kia vira ravantau kora.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Ho Mosiva Pero vaiinti mini kero vevantero vatuka aaqaini vaiharo nai kauqu naaruvaini tutukero Nora Kotira aarovaro aaqu tanta vuvaro taaruvano/kaampuravano taiqovaro naaruvavano kia uva tiraitiro, tirema vaura.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Mintuvaro Pero vaiintivano tavovaro tirema vauvaro viva qaiqaa qora kaiqa varero. Vivavata vira koqe avu aato ami vau vaiintikavata nái avu aato kempukaiqamate vaura.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Noravano Kotiva Mosira tiva amuntema kero, Pero vaiintivano kia Isareriara vuate tura.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.