Êxodo 9
Kotira Uva (TBG) vs NAA
1 Ho qaiqaa Noravano Kotiva Mosirara tiharo, Are Pero vaiintivano vainaini oruntera mintima tiane: Noravano Kotiva Hiparu vatanaaka Variqavano ariara mintima tivo: Are ti vaiinti nahenti qaqi kairamanta vika oru vaiha ti hutu tuahera kaate.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Are kia vika kaira vivera,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 te nora aiha viraara vara kaari ai ohive, donkive, kamerive, purumakauve, sipisipive, memeraave, ekaa qutu vivarave.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Te Isipi vika quaraqai qoraiqama nimite Isareri quara qaqi vehakuma nimitarerave.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Te Noravano Kotika hura mintirerave. Minti tivakera Pero vaiinti tiva amiane, tiro.
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Ho vira qararaa Noravano Kotiva tuntema komanta ekaa Isipi quara rovara vare qutu vumanta Isareri quaraqihairo kia voqavanovata qutu vura.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Mintuvaro Pero vaiintivano vi okarara nai navunaaka iromanta vika vira tiva ami tiha, Isareri quaraqihairo kia voqavanovata qutu vivo, ti. Minti tuvarovata, viva qaqiqai nai avu aato kempukaiqiharo kia Isareriara vuate tura.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Ho Noravano Kotiva qaiqaa Mosika Eronikara tiharo, Netanta oru briki unte/nute varia naavuraqihai iha hanta varaate, tivakero Mosirara tiharo, Are Pero vaiinti avuqaa vaihara hanta vira virini aqu kaane.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Are mintima kairaro hanta viva konkoma voqaara ekaa Isipi vataini vi aniraro vaiintiqaavata quaraqaavata veqavano qovarama viro nora numuara itaarire, tiro.
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Minti tumanta vitanta oru briki unte vau naavuraqihai hanta vare, Pero vaiinti avuqaa oru vaura. Mosiva hanta virini aqu kovaro viraqaahairo vaiintiqaavata quaraqaavata veqavano qovarama viro nora numuara itora.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Mintumanta Pero vaiinti vira vure/quaha vaiinti vika Mosira avuqaa oru variare tuvaro veqavano vikaqaavata vaura kaara vika kia ho Mosiva unaini oruntora.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Noravano Kotiva Pero vaiinti avu aato kempukaiqama kovarora tiro, Noravano Kotiva Mosira tiva amuntema kero, Pero vaiintivano kia Mosika Eronika uva irura.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ho Noravano Kotiva qaiqaa Mosirara tiharo, Hura vaaka toqaqi himpira oru Pero vaiinti vita kera virara mintima tiane: Noravano Kotiva tinavu Hiparu vatanaaka Variqavano ariara mintima tivo: Are ti vaiinti nahenti qaqi kairamanta vika oru ti hutu tuahera kaate.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Are kia vikara vuate tirera, te aivata, ai koqe avu aato ami varia vaiintikave, ai navunaakave, anomake ntaiharerave. Te mintiarirara are tiriara tihara, Mpo, kia vira voqaava vovano vataini vaivo. Vivaqaima Variqavano vaivo, tinarave.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Oho, te tenta kauqu tutuke nora rovaraqohai ni ntaihauraitirio, are nena navunaaka hampata haaruma taiqa vuaraitirio.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Are ti kempuka tavaira ekaa maa vataraqaa vaikavata ti hutuara iriate ti, te ai qaqi vehakuma amitaurara are qaqi varianarave.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Te ai mintima amite vauraravata, ai avu aatovano kempukaiqivara are kia ti vaiinti nahentiara ho vuate tiaro.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Vira kaara te hura maa kuari avuraqaa tiariraro taaruvano/kaampuravano noraiqaakero Isipi vataqaa ntuanarove. Haaru entavata maa entaravata kia minti taaruva/kaampurava nti vairave.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Virara irihara are nena navunaaka tiva nimira vika nái quara ntita vare haraara naavuni vuru kaate. Vaiintive quarave vahaaqaini vaivaro taaruvano/kaampuravano ntiharo vika ekaa aru taiqama kaanarove. Minti tivakera Pero vaiinti tiva amiane, tiro.
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Kotiva minti tuvaro Mosiva Pero vaiinti tiva amumanta Pero vaiinti vira koqe avu aato ami vau vaiintika hini kuka Noravano Kotiva tu uvara iriha qeteha kante nái quaravata nai kaiqa vaiintivata ntita vare haraaraqi komanta
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 hini kuka kia Noravano Kotiva tu uvarara noraiqaake iriraiti, nái kaiqa vaiintivata quaravata vahaaqaini komanta vaura.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Mintuvaro Noravano Kotiva Mosirara tiharo, Nena kauqu tutukera naaruvaini aave vatairaro taaruvano/kaampuravano Isipi vataqaa ntiharo vahaaqaini vai haikara vaiintive, quarave, kara qampiqe vairave, ruqutu taiqa kaarire, tiro.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Minti tuvaro Mosiva nai kauruqohairo naaruvaini aave vatovaro Noravano Kotiva tuvaro naaruvavano karara ti vauvaro taaruvano/kaampuravano nti vauvaro aaquakaavano voqama kero airi tataa utiharo vata ari vaura. Noravano Kotiva tuvarora tiro, taaruvano/kaampuravano Isipi vataini nti vaura.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Taaruvano/Kaampuravano nti vauvaro aaquakaavano qaiqaa qaiqaa uti vaura. Haaru entavata kia taaruvano/kaampuravano mintima keharo Isipi vataini ntumanta tavora.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Ekaa vi vataraqaa taaruvano/kaampura vano ntiharo ekaa vahaaqaini vau haikara vaiintive, quarave, karave, aru taiqa kora. Taaruvano/Kaampuravano ntiharo naahoqi kara qampiqora ekaa vataini ravantau vatero, ekaa katarivata hiqama kovaro kia marevata vaura.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Mintuvaro Gosenini Isareri vatanaaka vaunaini kia mintura.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Mintima kero nti vauvaro Pero vaiintivano Mosika Eronika naarama kero tiharo, Oho, vate te Kotira uva raqama kauro. Noravano Kotiva avuqavu kaiqa varaimanta te tenta navunaaka hampata qora kaiqama varauro.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Mpo, taaruvano/kaampuravano nti vaivaro naaruvavano karara ti vaivaro ti voqamakero haatu itaivo. Te ni nititaari homa vivarave. Te kia ni ˻Isareri˼ qaiqaavata ravaaqavu karerave, tiro.
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Minti tuvaro Mosiva nai tiva amiro tiharo, Te vevante maa vatukara maini ke te tenta kauqu tutuke Nora Kotira aaraariraro viva tiraro naaruvavano kia voqavata karara tiraro taaruvanovata/kaampuravanovata taiqa vuarire. Noravano Kotiva mintima kairara are Kotiva maa vataraqaa raqikiainarara kankomakera irinarave.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Ho te iruramanta arevata ai koqe avu aato ami varia vaiintikavata kia Nora Kotirara noraiqaake iriraiti, kia vira aatu qeteha variavo, tiro.
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Vi entara baalivano mpeqaiqurara tiro, taaruvano/kaampuravano vira ravantau taiqa kero, utataari kuto naaquntara repa voqaara viravata ravantau taiqa kovaro,
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 uitivano qaqi ahora vauvarora tiro, kia vira ravantau kora.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Ho Mosiva Pero vaiinti mini kero vevantero vatuka aaqaini vaiharo nai kauqu naaruvaini tutukero Nora Kotira aarovaro aaqu tanta vuvaro taaruvano/kaampuravano taiqovaro naaruvavano kia uva tiraitiro, tirema vaura.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Mintuvaro Pero vaiintivano tavovaro tirema vauvaro viva qaiqaa qora kaiqa varero. Vivavata vira koqe avu aato ami vau vaiintikavata nái avu aato kempukaiqamate vaura.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Noravano Kotiva Mosira tiva amuntema kero, Pero vaiintivano kia Isareriara vuate tura.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.