Êxodo 4

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minti tuvaro Mosiva tiharo, Te orunte Isareri vika tiva nimiari vika ti uvara una uvave, kia ai uva irirerave, kia Noravano Kotiva ai avuqaa qovarama virave tivera, viraqaahai te nantie irarave? tiro.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Mosiva minti tuvaro Noravano Kotiva tiharo, Ho are nena kauquqi nana haikae tuataaro? tuvaro viva tiharo, Te kauruma tuatauro, tiro.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Minti tuvaro Noravano Kotiva tiharo, Are vira vataqaa aqu kaane, tuvaro Mosiva kauru vira vataqaa aqu kovaro kauru viva memaru kuqu vura.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Noravano Kotiva Mosirara tiharo, Are ravenkavira vekaihaira vira utu varaane, tuvaro Mosiva ravenkaviro vekaihairo vira utu varovaro memaruvano qaiqaa kauru kuqu vura.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Mintuvaro Kotiva Mosirara tiharo, Isareri vika ariara tiha, Tinavu kaivaqaukavara Variqa Noravano Kotiva viva Eparahaamirave, Aisaakirave, Iekopirave, vikaqaa raqiki vaiva, quqaama viva ai avuqaa qovarama virave tiate, tira, are vika nivuqaa vaihara nena kauru qaiqaa vataqaa aqukaane, tiro.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Noravano Kotiva minti tivakero viva qaiqaa Mosirara tiharo, Are nena kauqu vo varakera nena vukai tavunaqi kukeqa taane, tuvaro Mosiva Kotiva tuntema kero nai kauqu kukeqa kero, viraqaahairo qaqini vara kero tavovaro vaata ne vau numuarava vira kauqu voqi voqi hantaiqiro vaura.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Mintuvaro Kotiva tiharo, Qaiqaa nena kauqu tavunaqi kukeqa taane, tuvaro Mosiva Kotiva tuntema kero veta vatero qaqini vara kero tavovaro vira kauquvano hini vaata voqaantema kero, koqe kauqu vaura.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Mintuvaro Noravano Kotiva tiharo, Are mintima kehara aahuva kaiqa nora kaiqa avuni varairamanta vika kia virara noraiqaake iriha ai uvara quqaave tivera, are naantiara varena kaiqara tavehama vika ai uvara quqaave tivarave.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Vika kaiqa vitanta tave, viraqaahai kia ai uvara quqaave tivera, are otu Nairi Namariqihaira namari kaqa varera vuru aahara vataqaa qihia kaane. Are mintiraro vi namariva naare kuqu viro vataqaa vairamanta vika vira tavehama ai uvara quqaave tivarave, tiro.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Noravano Kotiva minti tuvaro Mosiva tiharo, Oho, Noravauvo, haaruvata maa entaravata kia te vaiinti nahenti nivuqaa vaiha koqe uva ti vaura vaiintika vaunarave. Te uva tirare turaro ti novano maara nte vaimanta vaunarave, tiro.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Minti tuvaro Noravano Kotiva tiharo, Vaiintivano vaivaro tavave vira no amivaro ho uva ti vairave? Tavave vira avu rampai kaivaro viva ho tave vairave? Tavave vira avu qimpa kaivaro kia ho tave vairave? Te Noravano Kotika vi kaiqara vi kaiqara vare vauraukave.
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Are virara irihara oru viraqe te vaiha ai kahaqiarirara are ho uva tinarave. Te tenta uva ai tiva amiarirara are vi uvarama tinarave, tiro.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Minti tuvaro Mosiva mpo tiro, Noravauvo, kia ti vara karaitira, vo vaiinti vara kairaro vi kaiqara varaarire, tiro.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Mosiva minti tuvaro Kotira arara itovaro viva tiharo, Ho ai vakaava Eroniva Rivaira ankuqiraavama vaivo. Viva koqema kero vaiinti nahenti nivuqaa vaiharo uva tiva nimi vairara irunarave. Viva ai vita kareva aaraini ani vaivo. Viva ai ani tavero quahaanarove.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Are uva vira tiva amiraro viva ai kahaqiharo vi uvara tiarire. Te vaiha nitanta kahaqiha nitantara vi uvara tiate tirerave.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Eroniva ai kahaqiharoma vaiinti nahenti uva tiva nimianarove. Are ti Kotika uva Eronira tiva amiraro viva ti uva vira vaiinti nahenti tiva nimiqiro vuarire.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Are nena kauruvata varera vuane. Are viraqohaira aahuva kaiqa nora kaiqa varairamanta vaiinti nahenti ti mpeqa okara tavaate, tiro.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 — ausente —
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 — ausente —
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 — ausente —
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 — ausente —
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 — ausente —
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 — ausente —
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 — ausente —
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 — ausente —
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 — ausente —
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Ho Mosika Eronika Isipini orunte, Isareri vika qiata vaiintinavu ruvaaquma kora.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Vika ruvaaquma kero Eroniva Noravano Kotiva Mosirara tu uvara, ekaa vi uvara vika tiva nimuvaro Mosiva vika nivuqaa vaiharo aahuva kaiqa nora kaiqa varomanta vika
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 vi kaiqara tave tiha, Quqaama Kotiva ai varakaivara aniaro, tivake tiha, Quqaama Kotiva tuvuntero Isipi vika tinavu qoraiqama timite variara tavaivo, tivake viraqaahai vika nái viri vataini ke, Kotira autu tuahere vaura.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.