Êxodo 1

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iekopiva Isipiniara vumanta vira maaqunavu nái vaiinti nahentivata ntita vare vira vataake mini vura. Iekopira maaqunavu vira vataake vuka vika nutu vaireva:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubenirave, Simionirave, Rivairave, Iutaarave,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakaarave, Sebulunirave, Benaminirave,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Daanirave, Napataarirave, Gaatirave, Aserave, vika vaura.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Iekopira vaintinavuvata vira naintinavuvata vaireka, 70navu vaura. Iohepiva naane avuni Isipini otu vaura.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Iohepivavata vira qata vakaukavaravata Isipini variqi vi, vuru qutu vumanta vika navunaakavata Isipini variqi vi vuru qutu vura.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Vika qutu vumanta vika vaintivara Isareri vatanaaka vi vataraqaa variqi viha vainti kuvuaramaqi vumanta vika airiqamavi Isipiqi mpiqavi vaura.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Mintuvaro Pero vaiinti vovano Iohepirara kia iruva qovarama viro Isipiqaa raqikiqiro vi vaura.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Viva nai vaiinti nahentiara tiharo, Ho tavaate. Isareri vatanaaka airitahaama variavo. Vika voqavata airiqamaqi viha tinavu haatara kevorave.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Naantiara iqoka raqi entava qovaraiqiramanta vika tinavu navutaaka hampata avitumavi tinavu hampata raquqi viha, maa vataraqaahai ruqemake vo vataini vivorave. Kaiqe tenavu vo aara ranta kaari vika kia voqavata airi qiate, tiro.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Minti tumanta viraqaahai Isipi vatanaaka vo vaiintinavu noraiqamake vinavukara tiha, Nenavu Isareri maara ntaina kaiqara nimimanta vika nora toqaavu nte vaira tinavu kaiqa vara timitaate, tumanta Isareri vika kaiqa vareha nora vatukatanta Pitomivata Ramesesivata autu nimitora. Pero vaiinti kara naavu variarire ti, vi vatukatanta autu amitora.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Isipi vatanaaka voqavata Isareri qoraiqama nimite vaumantavata, Isareri vika voqavata airiqamaqi vi vaura. Isareri vika qaqiqai airiqamaqi vi vaura kaara Isipi vatanaaka vika naatu voqamake qeteha vaura.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Vika qete vaiha voqamake vihi vaahi tivaqi viha nora kaiqa, vo kaiqa vo kaiqa vika nimi vaura.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Isipi vika Isareriqaa kempukaiqamake raqiki vaumanta Isareri vika aaqatai vata taatauke naavu kaqera briki autukeve, naavu kaqe kaiqarave, naaho kaiqave vare vaura. Isareri vika nora kaiqa vare vaumanta Isipi vika kia vikara mpo ike tiva nimitaraiti, qaqiqai vihi vaahi ti vaura.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Vi entara Siparaaka Puaaka vainti vatare u nahentika kahaqi vau nahentitanta vauvaro Pero vaiintivano vitantara tiharo,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Netanta tavaimanta Hiparu vatanaa nahenti vainti vatare imanta netanta vika kahaqiha tavaivaro qorainti vainti vatataivera, vika aruma kaate. Nahenti vainti vata taivera, netanta vika qaqi kaimanta variate, tiro.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Minti tumanta vitanta Kotira aatu qeteha kia Pero vaiinti uva iriraiti, Hiparu nahenti vika qorainti vainti vatatora qaqi ke vaura.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Vitanta mintiaqi vuvaro Pero vaiintivano vitanta naarama kero irero, Netanta nantihae mintiavo? Nantihae netanta Hiparu nahenti vika qorainti vainti vatataara qaqi ke variavo? tiro.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Viva minti tumanta vitanta Pero vaiinti nai tiva ami tiha, Aqao, Hiparu nahenti vika vaireka, kia Isipi nahenti voqaara qakomake vainti vate variarave. Vika kempuka nahenti vaihara ti, vika vaaka vainti vatakaamanta naantiara tetanta ani vaunarave, ti.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Mintiaqi vi vauvaro Pero vaiintivano nai navunaa vaiinti nahenti tiva nimiro tiharo, Ne tavaimanta Hiparu qorainti vainti qaraaka vatateka vaivera, vika ravaaqavu vare Nairi Namariqi muntu aqu kaate. Hiparu nahenti vainti vatateka, vikaqaima qaqi kaate, tura.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.