Daniel 3
Kotira Uva (TBG) vs VC
1 Vo enta King Nebukanesaava vaiinti maraqura/varaha nora qora vo kori oriqohai autu timitaate tumanta vira autu amitora. Vi haikava vaireva, virini 27 mita vauvaro tauriniara 3 mita vaura.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 — ausente —
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 — ausente —
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Vika ruvaaqumavi vauvaro avuhainaara uva vaiinti nahenti tiva nimi vauva, viva naveraitiharo, Avuhainaa vaiintivano niara mintima iate tivo: Ne vo vatanaa vo vatanaaka, vo uva vo uva ti variaka,
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ne vaiha iri vaimanta aanumaara/noma vuaqa kaimanta vokiakavata vo musiki vo musiki ruquti vaiha ihi hoqarama taimanta ne ekaa vataini kankakaavi vaihama King Nebukanesaava kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataira, vira quahama amiteha vira autu tuahereha variate.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Vovano kia vataini kankakaaviro vira quahama amitero vira autu tuahera kairera, vi vaiintira vaakama ravaaqavuke nora iha itainaraqi aqu kaate, tiro.
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Ho viva minti tumanta mini ruvaaqumavi vauka irumanta musiki hoqarama tomanta ekaa vo vatanaa vo vatanaaka, vo uva vo uva ti vauka, vika vataini kankakaavi vaiha King Nebukanesaava koriqohairo vaiinti maraqura/varaha vaavi aratora quahama amiteha vira autu tuaheraqi vi vaura.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Vi entara Babironi vatanaaka vonavu tiha, Kaiqe Iutaa vatanaakaqaa uva vataare, tivake vika orunte
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 King Nebukanesaarara tiha, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane.
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Are avuhainaava vaihara vo uva vatera tihara, musiki hoqarama taimanta ne ekaa vataini kankakaavi vaiha kori vaiinti maraqura/varaha quahama amiteha vira autu tuahera kaate.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Vovano kia kankakaa viro vira quahama amitairera, vi vaiintira ravaaqavuke nora iha itainaraqi aqu kaate, tianarave.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Are minti tiaravata, Iutaa vatanaaka taaramonavu ai uva raqakaavo. Tota are Sataraakirave, Mesaakirave, Abetnegorave, noraiqama kaaramanta vinavuka Babironi provinsiqaa raqiki variarave. Vinavuka are avuhainaava tiva taana uvara raqake kia ai variqanavu nutu tuahera karaiti, vinavuka kia vataini kankakaavi vaiha are vaiinti maraqura/varaha vaavi arataanara quahama amitaavo,
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 tuvaro avuhainaa vaiinti vira voqama kero arara itovaro tiharo, Vi vaiintinavuka ravaaqavu vare ti avuqaa vuru kaate, tiro.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Mintuvaro viva vinavukara tiharo, Sataraakio, Mesaakio, Abetnego, quqaae te vatauna uvara nenavu raqake kia ti variqanavu quahama nimiteha vika nutu tuahera karaiti, te kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataunara viravata ne kia vira avuqaa kankakaavi vaiha vira quahama amitaavo?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Oho, nenavu iri vaiqe te tiare. Aanumaarave, vo musiki vo musikive, ruqutiha ihi hoqarama taimanta nenavu vaakama vataini kankakaavi vaiha, vaiinti maraqura/varaha quahama amitehama vira autu tuahera kaate. Nenavu kia mintivera, te tiari vaakama ninavu ravaaqavu vare nora iha itainaraqi aqukevarave. Vika ni mintima kaivaro hoe variqa vovano ninavu ruaruama nimitaanarove? tiro.
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Minti tumanta Sataraakivavata Mesaakivavata Abetnegovavata nai tiva ami tiha, Avuhainaao, kia tenavu tentanavu auta ntirerave.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Tinavu nora iha itainaraqi aqu kaivera, tenavu kaiqa vara amite vauna Variqava viva homa tinavu ruaruama timitaanarove. Avuhainaao, viva ai kauquqihairo homa tinavu ruaruama timitaanarove.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Viva tinavu qaqira kero kia ruaruama timitairera, maa uvara kankoma kera iri vairaqe tiare. Avuhainaao, kia tenavu ai variqanavu kaiqa vara nimitaraiti, are kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataanara, viravata kia tenavu kankakaavi vaiha quahama amitaraiti, kia vira autu tuahera karerave, ti.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Minti tuvaro Nebukanesaava vinavukara nai voqama kero arara itovaro vira virivano naare ntanta uvaro viva nai kaiqa vaiintinavuara tiharo, Nora iha ite vairaqi qaiqaa qaiqaavata iha quarataivaro nai anomakero voqavata itaarire, tiro.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Minti tivakero viva nai iqoka vaiinti anomakero kempuka vaukara tiharo, Ne taaramo vinavuka rumpa vare muntu nora iha itairaqi aqukaate, tiro.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Minti tumanta viva tuntemake, vika Sataraakiravata Mesaakiravata Abetnegoravata rumpake kia vinavuka utavaaqave, vukai tavunave, tovaqave, qaqini vara karaiti, vi haikara hampata nora iha itoraqi muntu aqukora.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Avuhainaa vaiintivano kempukaiqama kero iha noraiqaake quarataate turara tiro, ihavano nai noraiqama kero ite vaumanta iqoka vaiinti vika taaramonavu muntu ihaqira aqukarare ti, vainto vuvaro, iha auruvano noraiqaa kero uriharo iqoka vaiinti vinavuka tatoqa aqukomanta
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 naaquntaqohai rumpatoka Sataraakivavata Mesaakivavata Abetnegovavata iha avutaqi aquvura.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Vinavuka iha avutaqi aquvuvaro Nebukanesaava vinavuka tavero vaaka himpiro nai kauqu runkinkiri iharo nai koqe avu aato ami vaukara tiharo, Quqaae tenavu taaramo vaiintinavu rumpa vare nora iha ite vairaqi aqu kauro? tumanta vika tiha, Avuhainaao, quqaave, ti.
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Minti tuvaro viva tiharo, Ike, tavaate. Erakaimaante vaiintima iha avutaqi qaqi vi ani variavo. Taaramonavuqaa rumpataa naaquntava kia vaivaro ihavanovata vinavuka kiama tatoqake vaivo. Vaiinti vovata vaivaro vira virivano Variqa vaiinti viri voqaarama vaivo, tiro.
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Nebukanesaava minti tivakero viva oru nora sitopu vira qentiana vaiharo naveraitiharo, Sataraakio, Mesaakio, Abetnego, nenavu nai kantaaqa virini vai Variqara kaiqa vaiintinavuma variavo. Viraqihai qaqini aitaraate, tumanta vinavuka qaqini aitarora.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Mintumanta avuhainaa vaiinti maaqunavuve, kamaanira kaiqa vaiinti avuni vaukave, koqe avu aato ami vaukave, vika kia ihavano tatoqako vaiintinavuka tavareka ani ututumate vaura.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Mintuvaro Nebukanesaava tiharo, Kaiqenavu Sataraakira Misaakira Abetnegora vinavuka Variqa autu tuahera kaare. Vinavuka kempukaiqamake nái Variqara iriqi vuavaroma vinavuka Variqavano nai enseli vo atitaivaroma viva tuvuntero vinavuka ruaruama nimitaivo. Vinavuka te vatauna uvara kia avataraiti tiha, Kia tenavu kankakaavi una variqa autu tuaherakaraiti, tenavu tentanavu Variqa autuqai tuaherakarerave, tivakeha kia nái qaqi variqi virara noraiqaake iriraiti, ne homa tinavu harukevarave tiarave, tiro.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Nebukanesaava minti tivakero tiharo, Ho te qaraaka uva vo vataari iriate. Ekaa naato vatanaakaqihai nai taukae vo vatanaakae, vo uva tiakae, vika Sataraakira, Misaakira, Abetnegora, vinavuka Variqara qora uva tivera, te tiari vika ravaaqavuke teqa taaqamake, vika naavu maaqavata rukuraakuramake vataate. Vi uvara qaraaka uvama tivatauro. Vinavuka Variqa mpeqavano vaiharo vinavuka ruaruama nimitaintema kero, kia vo variqavano ho mintianarove, tiro.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Minti tivakero avuhainaa vaiinti viva Sataraakira Misaakira Abetnegora vinavuka noraiqama komanta vinavuka uri aatarake nora autu vare, Babironi provinsiqi vaiha kamaanira kaiqa varaqi vi vaura.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.