Daniel 3

Kotira Uva (TBG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vo enta King Nebukanesaava vaiinti maraqura/varaha nora qora vo kori oriqohai autu timitaate tumanta vira autu amitora. Vi haikava vaireva, virini 27 mita vauvaro tauriniara 3 mita vaura.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 — ausente —
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Vika ruvaaqumavi vauvaro avuhainaara uva vaiinti nahenti tiva nimi vauva, viva naveraitiharo, Avuhainaa vaiintivano niara mintima iate tivo: Ne vo vatanaa vo vatanaaka, vo uva vo uva ti variaka,
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 ne vaiha iri vaimanta aanumaara/noma vuaqa kaimanta vokiakavata vo musiki vo musiki ruquti vaiha ihi hoqarama taimanta ne ekaa vataini kankakaavi vaihama King Nebukanesaava kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataira, vira quahama amiteha vira autu tuahereha variate.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Vovano kia vataini kankakaaviro vira quahama amitero vira autu tuahera kairera, vi vaiintira vaakama ravaaqavuke nora iha itainaraqi aqu kaate, tiro.
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Ho viva minti tumanta mini ruvaaqumavi vauka irumanta musiki hoqarama tomanta ekaa vo vatanaa vo vatanaaka, vo uva vo uva ti vauka, vika vataini kankakaavi vaiha King Nebukanesaava koriqohairo vaiinti maraqura/varaha vaavi aratora quahama amiteha vira autu tuaheraqi vi vaura.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Vi entara Babironi vatanaaka vonavu tiha, Kaiqe Iutaa vatanaakaqaa uva vataare, tivake vika orunte
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 King Nebukanesaarara tiha, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane.
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Are avuhainaava vaihara vo uva vatera tihara, musiki hoqarama taimanta ne ekaa vataini kankakaavi vaiha kori vaiinti maraqura/varaha quahama amiteha vira autu tuahera kaate.
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 Vovano kia kankakaa viro vira quahama amitairera, vi vaiintira ravaaqavuke nora iha itainaraqi aqu kaate, tianarave.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Are minti tiaravata, Iutaa vatanaaka taaramonavu ai uva raqakaavo. Tota are Sataraakirave, Mesaakirave, Abetnegorave, noraiqama kaaramanta vinavuka Babironi provinsiqaa raqiki variarave. Vinavuka are avuhainaava tiva taana uvara raqake kia ai variqanavu nutu tuahera karaiti, vinavuka kia vataini kankakaavi vaiha are vaiinti maraqura/varaha vaavi arataanara quahama amitaavo,
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 tuvaro avuhainaa vaiinti vira voqama kero arara itovaro tiharo, Vi vaiintinavuka ravaaqavu vare ti avuqaa vuru kaate, tiro.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Mintuvaro viva vinavukara tiharo, Sataraakio, Mesaakio, Abetnego, quqaae te vatauna uvara nenavu raqake kia ti variqanavu quahama nimiteha vika nutu tuahera karaiti, te kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataunara viravata ne kia vira avuqaa kankakaavi vaiha vira quahama amitaavo?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Oho, nenavu iri vaiqe te tiare. Aanumaarave, vo musiki vo musikive, ruqutiha ihi hoqarama taimanta nenavu vaakama vataini kankakaavi vaiha, vaiinti maraqura/varaha quahama amitehama vira autu tuahera kaate. Nenavu kia mintivera, te tiari vaakama ninavu ravaaqavu vare nora iha itainaraqi aqukevarave. Vika ni mintima kaivaro hoe variqa vovano ninavu ruaruama nimitaanarove? tiro.
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Minti tumanta Sataraakivavata Mesaakivavata Abetnegovavata nai tiva ami tiha, Avuhainaao, kia tenavu tentanavu auta ntirerave.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Tinavu nora iha itainaraqi aqu kaivera, tenavu kaiqa vara amite vauna Variqava viva homa tinavu ruaruama timitaanarove. Avuhainaao, viva ai kauquqihairo homa tinavu ruaruama timitaanarove.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Viva tinavu qaqira kero kia ruaruama timitairera, maa uvara kankoma kera iri vairaqe tiare. Avuhainaao, kia tenavu ai variqanavu kaiqa vara nimitaraiti, are kori vaiinti maraqura/varaha vaavi arataanara, viravata kia tenavu kankakaavi vaiha quahama amitaraiti, kia vira autu tuahera karerave, ti.
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Minti tuvaro Nebukanesaava vinavukara nai voqama kero arara itovaro vira virivano naare ntanta uvaro viva nai kaiqa vaiintinavuara tiharo, Nora iha ite vairaqi qaiqaa qaiqaavata iha quarataivaro nai anomakero voqavata itaarire, tiro.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Minti tivakero viva nai iqoka vaiinti anomakero kempuka vaukara tiharo, Ne taaramo vinavuka rumpa vare muntu nora iha itairaqi aqukaate, tiro.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Minti tumanta viva tuntemake, vika Sataraakiravata Mesaakiravata Abetnegoravata rumpake kia vinavuka utavaaqave, vukai tavunave, tovaqave, qaqini vara karaiti, vi haikara hampata nora iha itoraqi muntu aqukora.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Avuhainaa vaiintivano kempukaiqama kero iha noraiqaake quarataate turara tiro, ihavano nai noraiqama kero ite vaumanta iqoka vaiinti vika taaramonavu muntu ihaqira aqukarare ti, vainto vuvaro, iha auruvano noraiqaa kero uriharo iqoka vaiinti vinavuka tatoqa aqukomanta
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 naaquntaqohai rumpatoka Sataraakivavata Mesaakivavata Abetnegovavata iha avutaqi aquvura.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Vinavuka iha avutaqi aquvuvaro Nebukanesaava vinavuka tavero vaaka himpiro nai kauqu runkinkiri iharo nai koqe avu aato ami vaukara tiharo, Quqaae tenavu taaramo vaiintinavu rumpa vare nora iha ite vairaqi aqu kauro? tumanta vika tiha, Avuhainaao, quqaave, ti.
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Minti tuvaro viva tiharo, Ike, tavaate. Erakaimaante vaiintima iha avutaqi qaqi vi ani variavo. Taaramonavuqaa rumpataa naaquntava kia vaivaro ihavanovata vinavuka kiama tatoqake vaivo. Vaiinti vovata vaivaro vira virivano Variqa vaiinti viri voqaarama vaivo, tiro.
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Nebukanesaava minti tivakero viva oru nora sitopu vira qentiana vaiharo naveraitiharo, Sataraakio, Mesaakio, Abetnego, nenavu nai kantaaqa virini vai Variqara kaiqa vaiintinavuma variavo. Viraqihai qaqini aitaraate, tumanta vinavuka qaqini aitarora.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Mintumanta avuhainaa vaiinti maaqunavuve, kamaanira kaiqa vaiinti avuni vaukave, koqe avu aato ami vaukave, vika kia ihavano tatoqako vaiintinavuka tavareka ani ututumate vaura.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Mintuvaro Nebukanesaava tiharo, Kaiqenavu Sataraakira Misaakira Abetnegora vinavuka Variqa autu tuahera kaare. Vinavuka kempukaiqamake nái Variqara iriqi vuavaroma vinavuka Variqavano nai enseli vo atitaivaroma viva tuvuntero vinavuka ruaruama nimitaivo. Vinavuka te vatauna uvara kia avataraiti tiha, Kia tenavu kankakaavi una variqa autu tuaherakaraiti, tenavu tentanavu Variqa autuqai tuaherakarerave, tivakeha kia nái qaqi variqi virara noraiqaake iriraiti, ne homa tinavu harukevarave tiarave, tiro.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Nebukanesaava minti tivakero tiharo, Ho te qaraaka uva vo vataari iriate. Ekaa naato vatanaakaqihai nai taukae vo vatanaakae, vo uva tiakae, vika Sataraakira, Misaakira, Abetnegora, vinavuka Variqara qora uva tivera, te tiari vika ravaaqavuke teqa taaqamake, vika naavu maaqavata rukuraakuramake vataate. Vi uvara qaraaka uvama tivatauro. Vinavuka Variqa mpeqavano vaiharo vinavuka ruaruama nimitaintema kero, kia vo variqavano ho mintianarove, tiro.
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Minti tivakero avuhainaa vaiinti viva Sataraakira Misaakira Abetnegora vinavuka noraiqama komanta vinavuka uri aatarake nora autu vare, Babironi provinsiqi vaiha kamaanira kaiqa varaqi vi vaura.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.